Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
know
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
know
it
: わたしは自信がある
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 61
I
know
it
’s
bad
: 辛さはわかるわ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
it
deserves
to
be
in
a
better
place
and
I
know
it
: ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
I
know
it
sounds
far-out
: 途方もない話だと思われても仕方ない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 169
I
know
it
but
I
know
not
how
: 何となくそんな気がする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 133
I
know
it
is
: そうよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
without
acknowledging
...: 〜を意に介さず
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 55
tacitly
acknowledge
sth: 〜を黙認する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 351
acknowledged
authority
on
...: 自他ともに許す〜の権威
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 168
respond
with
acknowledgement
: 確認の合図を送り返す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
with
one’s
fervent
acknowledgements
: ほんとに心から感謝していますって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 137
without
acknowledgement
: 知らぬ顔で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
with
due
acknowledgment
to
sb: (人に)敬意を表しながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
never
know
about
the
activity
: そんなことが行われているとはつゆ知らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
actually
know
very
little
about
sb: かんじんの(人を)よく存じあげない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
people
know
ledgeable
in
Panamanian
political
affairs
: 政情に通じた一部のパナマ人
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 125
aimlessly
as
if
one
don’t
know
what
to
do
with
sth: もて余したように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
know
life
in
all
it
s
aspects
: 世の中のいろんな面に通じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 238
one
have
lodged
with
enough
shogi
players
to
know
all
this
: 将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
know
what
it
is
all
about
: 事情がわかっている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
don’t
know
what
it
is
all
about
: 何事かは知る由もない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
all-unknowing
little
bird
: 無知のひよわい小鳥
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
have
to
do
although
one
know
one
will
hate
to
do
it
: いやでも〜しなければならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 43
I
know
another
place
so
cheap
you
won’t
believe
it
: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
if
sb
know
anything
about
it
...: 〜に言わせれば、〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
do
not
know
...
quite
as
well
as
one
think
one
do
: 〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
as
much
of
it
as
sb
could
ever
know
: (人が)知りうるかぎりの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
do
not
know
whom
to
ask
to
go
with
one: いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
it
was
hard
to
know
what
to
do
: どうすればいいのかわからない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
you
use
to
be
a
beautiful
guy
,
you
know
it
: 昔のあの、シャープなおめえはどこにいっちまったんだよ?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 372
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
before
you
know
it
: そしてあっと言う間に
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 204
before
you
know
it
: そのうち
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
before
one
know
s
it
...: しらない間に〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
before
one
know
it
: いつか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
before
one
know
it
: なんとなくぼんやりしているうちに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
before
one
know
it
: 遂に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
don’t
know
how
to
begin
a
conversation
with
sb: (人に)どう話しかければいいかわからない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
begin
to
fill
with
unknown
people
: 見知らぬ人たちが続々と押しかけてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
know
the
story
behind
it
perfectly
well
: その事情を知っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 314
I
do
not
know
as
that
is
much
benefit
: それはなんのたしにもならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 258
give
sb
the
benefit
of
one’s
know
ledge: 知識をひけらかす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 200
should
know
better
than
to
drug
one’s
mind
with
...: 〜で(人の)心を毒させたりしてはいけない
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 305
it
makes
sb
sleep
better
at
night
know
ing ...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
strike
one
as
a
bit
odd
even
if
one
don’t
know
why
: どういふわけかしらと怪しむ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 136
know
quite
a
bit
about
sth: 〜については深い知識がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
know
quite
a
bit
about
...: 〜についてくわしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
know
quite
a
bit
about
...: 〜に関して実にくわしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
know
once
more
the
bite
of
hunger
: もう一度飢えの苦しみをなめる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 101
bitter
know
ledge: 辛い思い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
with
encyclopedic
know
ledge
and
brilliant
minds
: すべての知識の荷ない手、滅相もなく頭のよい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 354
let
sb
know
sth
without
brutality
: (ひとに)〜をおだやかに教える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
like
what
?
I
know
that
it
’s
none
of
my
business
: さしつかえなければ聞いてもいいかな?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 34
don’t
know
what
to
do
with
one’s
capacities
: 力を持て余している
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 24
fill
sb
in
with
more
detail
than
sb
care
to
know
: 細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
do
not
care
who
know
s
it
: それをだれに恥じることもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
provide
a
lot
of
opportunity
for
casual
conversation
of
a
know
ledgeable
kind
: 軽く蘊蓄を傾けるにはちょうどいい時間だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 512
a
certain
well-known
university
gives
sb
a
chair
: ある有名大学の教授になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 51
with
the
typical
,
dying-to-know
expression
of
a
child
: 子供の好奇心そのものの顔で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
I
know
just
about
everything
when
it
comes
to
sth: 僕、〜のことなら何でもしってるんだよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 65
be
not
comfortable
with
one’s
know
ledge
of
...: 〜を知って眉をひそめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
it
is
comforting
to
know
that
...: 〜と思うと、何やらほっとした気持ちがする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
want
a
know
n
commodity
: 手づるをつくっておきたい
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 50
it
is
common
know
ledge
that
...: 〜を誰も知っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
know
ledgeably
almost
obsessively
concerned
with
eating
and
drinking
: 食べることと飲むことに取りつかれていると言っていいくらい、その方面にくわしい
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 138
every
corny
platitude
know
n
to
man
: ありとあらゆる陳腐な称賛
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
his
head
still
crammed
with
useless
know
ledge: 頭のなかにはまだ愚にもつかぬ知識が詰まっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
have
critical
know
ledge: 重要な情報をもっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 264
work
with
’a
damned
unknown
director
: どこの馬の骨かもわからないような演出家とくむ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 12
be
definitely
looking
at
sb
as
if
one
know
sb: 顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
this
know
ledge
makes
sb
exceedingly
discreet
with
...: 〜を知っているので、〜を殊の外慎む
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 138
disposition
unknown
: 性格不詳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
I
don’t
know
what
it
is
I
do
to
women
: ぼくはどうして女にもてないのかな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 159
do
not
know
what
to
do
with
sth: (〜を)もてあます
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 165
sb
know
s
that
...
, sb’s
vista
is
now
dotted
with
sth: (物事をみて)〜であると、(人には)ピンとくる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 196
with
the
large
majority
of
people
know
ing
very
well
what
drastic
change
the
climate
experts
are
foreseeing
: 専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
just
too
dumb
to
know
it
: その方面に暗いだけのことなのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
move
with
the
ease
of
a
military
manoeuvre
know
n
by
heart
: 心にそらんじている軍隊の演習のように、よどみない動きを示す
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 170
but
do
you
know
how
easy
it
has
grown
for
me
to
do
...: 一つ違えば、〜することだって、手間暇かからねえおれたちになったってことを知ってるのかい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
either
know
ing
or
intuiting
: 意識的にであれ無意識のうちにであれ知っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
if
one
start
worrying
about
things
, one
know
there
would
be
no
end
to
it
: あれこれ心配していたらきりがない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
I
think
that
it
doesn’t
need
much
know
-how
to
tell
how
a
life
is
going
to
end
: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
be
entitled
to
know
sth: 〜を知る権利がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
the
earth
is
,
equally
unusually
,
covered
with
know
: 地面にはこれも珍しく積雪がある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 61
know
the
area
,
every
inch
of
it
: 地域のことはくまなく知っておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
know
sb’s
every
mood
and
habit
: (人の)気分や習性を知りつくしている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
exert
an
influence
without
know
ing
it
: 自分でも知らずに男を惹きつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 296
be
quite
explicit
in
letting
sb
know
that
...: だがそこではっきり思い知らされたよ--〜ってことをね
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 101
ツイート