Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ではなく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
rather
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467

●Idioms, etc.

いや、そうではなく、・・: no, I actually ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる: one’s only choice is to intimidate sb not through acts of aggression but through acts of endurance ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 239
ひやひやして気が気ではなくて、ひょこひょことびあがる: jump up and down in an agony of terror ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
一滴残らず飲み干されたばかりではなく: not only do it all get taken up ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 52
〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる: feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
〜ということもあるがそれだけではなく・・・: partly ... but also ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
私たちの人生は私たちのもので、母のものではなく、この先もずっと変わらないのだから: it was our life, not hers, and always would be ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
自分が恥じ入るのではなく、(人が)悪いというような口振りだ: speak as if ashamed of sb, not of oneself ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 23
大切なのはAではなくてBである: it isn’t A, so much as B ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
AではなくBだと思う: do not think A as much as B デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
(人に)とってだけではなく: as well as sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
祖父は決して一緒にいて楽しいタイプではなく: my grandfather was decidedly less fun to be around ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
おそらく他の生徒より特別うまかったわけではなく、同じようにつまずいていたものの、やる気は十分にあった: I was probably no better than her other students, no less fumbling, but I was driven ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ここは臭い。比喩ではなく、ほんとうににおうのだ: believe me, it stank. Literally トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
アメリカをほかの国と比べるなら、共産主義国のキューバではなく、資本主義国と比べるべきだ: the United States should seek to compare itself not to Cuba, a communist country, but to other capitalist countries ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
自分が獲物になるのではなく、こちらが獲物に目をつけること: choosing victims instead of being one マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 137
寮ではなく街にある「有色人種専用」の下宿を利用するよう言われた: be instructed to stay instead in a rooming house in town--a place “for coloreds,” ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
イメージとしてではなく、舌の上に味覚として蘇ってくる: it comes to sb not as a thought but as a taste in the mouth ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ: comment on ... not disparagingly, but in wonder プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
〜しようとしたが、それどこをではなく: couldn’t concentrate on ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 245
グローバル化は一度限りの出来事ではなく、継続的なプロセスだ: globalization is a continuing process, not a one-off event ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
インタビューではなくて、ただ個人的に(人に)会って話す: meet with sb for the purpose of a conversation, not an interview ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
国家の一員としてではなく食客として: not as a digit but as a dependent ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 107
僧形ではなく、単なる乞食のなりをしてゐる: be not dressed as a priest but as an ordinary beggar 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 108
寒いからではなくて、はりきっているからだ: not with cold but enthusiasm カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 218
今はもう〜するということではなく: eventually forget about doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
(人)のひいき目ばかりではなく: it is not just in sb’s favorably prejudiced eyes that this seems true 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
外見ではなく、実感: not an image but a feeling フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
無意識のうちに現在の自分ではなく昔の自分に返って言う: speak unconsciously like one’s former, not one’s latter, self ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 58
もはやダルワラ家のものではなくなった屋敷: former Daruwalla family estate アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 182
そんなにこわい存在ではなくなる: seem so frightening 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
フロントエンドのみまたはバックエンドのみではなく全般の技術に詳しい:full stack DictJuggler Dictionary
フロントエンドのみまたはバックエンドのみではなく全般の技術に詳しい:full-stack DictJuggler Dictionary
〜するのではなく、もっと実りのある、もっと役に立つことに使う: apply it to something more gainful and useful than doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
部分や要素の集合ではなく:Gestalt Psychology DictJuggler Dictionary
感染症ではなくなんらかの毒物が原因ではないかと疑ってはいた: I’d guessed this was some kind of poison rather than anything infectious ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
本気ではなくて:half-heartedly スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
ペンを握る人のものではなく、からだを使って稼ぐ男の指: the kind of hands more at home with a hammer than a pencil 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
もし、すべてが単にこんがらかった偶然などではなく、本当に敵が存在しているのだとしたら・・: If there really was some enemy, then everything hadn’t been simply involved happenstance. 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 84
〜はBではなく、Aにこそふさわしい: be a hotter property in A than in B ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 154
政治思想で決めるのではなく数字を見て決めるべきだ: they should be driven not by ideology but by the numbers ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
昆虫採集どころの話ではなくなる: things like insect collecting become quite impossible 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
到底その柄ではなく思い上がりというものである: that is as unbecoming as it is inappropriate コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 53
〜ではなくて: instead of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
屋敷ではなくてはならぬ人間になる: become quite invaluable in the household ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 140
〜などというなまやさしいものではなく: not just ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 98
珍しい言葉ではなくなる: enter the common lexicon バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 7
そう古い話ではなく、(人が)生まれた後のことらしい: must have come about in sb’s lifetime ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 13
これは言葉のあやではなく: I mean this sincerely トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 274
データそのものではなくデータに関する情報:metadata DictJuggler Dictionary
BだけではなくAに: as much A as B ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
単なる妹の務めではなくなっていった: began to feel less like a sisterly obligation ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
いや、そうではなくて:or スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
かつてないほど多くの女にとって前のように無理な注文ではなくなる: be now more possible in a wider economic class than ever before リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 48
それが丸ではなく縦長であるという: profoundly oval it is べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 35
〜ではなく、〜だ: rather than メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 58
〜ではなく、〜: it is not that ..., but rather that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 145
〜というかんじではなく、〜というような気配になる: remind sb less and less of ..., and more and more of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
これはわたしではなく(人の)問題だとわかっている: know this is sb’s responsibility not mine フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
これによると、新規感染者の数は直線的ではなく、倍々に増えている: they showed that the number of cases was not just increasing along a straight line. Instead, the number was doubling ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート