Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ちと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
little
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193

●Idioms, etc.

ちと: just a little マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える: be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
近くの家の男の子たちと: with a group of boys on the adjacent street corner ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
友人たちと一緒に狩りに出かける年齢に達する: reach the age where boys go hunting ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる: I would have no way of communicating with the agitated crowd in front of me ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
仲間たちと手を切る: tell all one’s old friends good-bye ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
自分たちとはこれっぽっちも関係のない: have not been involved in any way at all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした: he played ball all day long in the wide-open lots under a blue sky with Donny Stewart and his new pack of suburban brethren ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
〜したい気持ちと、〜したい気持ちが半々にある: want to do, and also want to do イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 194
四六時中、僕たちとともにいるわけではない: will not oneself dwell with us always ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
(人たちと)一堂に会する: assemble with sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 150
子供たちと会う: be with one’s children トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
ぼちぼちと演奏の真似事のようなものを始める: begin fooling around with something カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
〜という気持ちと〜する快感とが同居している: sense thatremains comfortably beside the pleasure ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
ちと焼きがまわったか: gone to seed a bit イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 228
ぴちぴちとして可愛らしい: be vibrantly bright and pretty アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 262
ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ: be really not capable of talking to you with a full deck クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
私は同じくらいの年の女の子たちと玄関ポーチに座っておしゃべりをしていた: I sat on a stoop, chatting with a group of girls my age ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
歯がかちかちとかち合う: a clashing of teeth ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 290
うちとけた口をきく: be communicative ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
うちとけた飲み仲間: companionable drinkers レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 6
うちとけた調子できいてくる: enquire confidingly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 202
がっかりしたような足取りで、あっちこっちと歩きまわっている: be walking up and down despairingly ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 51
私は確かに親戚の子たちとは違う話し方をしていた: I did speak differently than some of my relatives ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ちと弱ったこともある: bit of a dilemma ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 290
〜にはどこかうちとけない感がある: with something distant in ... クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 96
尊敬をわが手でかちとる: earn respect デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
うちとけた口調で(人に)話しかける: start talking to sb in an easy pleasant way アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 23
こちとらは、目に入るもの片っぱしから叩きまくる: generally hit everything one can see ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
近所のかたたちと交際することもなく: instead of making friends and exchanging visits with one’s neighbours ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
緊張した子どもたちと期待に満ちた親: nervous kids and expectant parents ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
難なく打ちとける: hit it off famously ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
うちとけた気分になれる: feel at home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
ぴちぴちと激しく尾を振っている: flap vigorously 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
僕は仲間たちと一緒に: I and my friends ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
とてもうちとけた間柄だ: be great social friends ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 287
打ちとける:friendliness マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 398
うちとけて:friendly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
打ちとけて:friendly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
なんとか(人の)釈放をかちとる: to get sb set at liberty ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
そのうち、そのうちと一日延ばしで: kept getting postponed 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
他の人たちと似たり寄ったりだ: be no better than anyone else ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 268
ねちねちと難癖をつける: harangue sb about what is wrong with sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 276
測り知れないほどの努力の末にかちとられたものである: be too hard-won not to be valued トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
ねちねちと質問を繰り返す: hassle sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 88
私の友だちとその奥さん: my friend and his wife カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
〜たちとの初出入り: one’s introduction to the pack ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 116
白砂のビーチが延々とつづくコロナードの海岸をよちよちと歩く: wobble down the long white beaches of Coronado バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
主だった人たちと親密にすることを心がけている: anxious to be friends with those who matters フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
(人を)仲だちとしなければ〜できない: can do only through sb’s meditation アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 133
彼らもわたしたちと同じで、とんでもない勘違いをしている: they have the same mega misconceptions as everyone else ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
うちとける: have an open mind タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
ろくでもないインテリたちとつきあう: mix with bloody intellectuals ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
(人)たちと(人)たちと(人)たちが肩を並べ合う: a mix of sbs and sbs, plus sbs ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
値打ちと堅実さをほのめかす必要がある: must suggest solid worth and respectability セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 64
(...する)男たちとたむろして、それがかっこいいと思っているのだ: sb thinks it’s nifty to hang out with guys who ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
気のつくたちとみえる: seem to be the type to notice such things 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
うちとしての:our トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
うちとけて酒を飲んだときに: over a friendly pint ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
有罪をかちとる: successfully prosecute ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
(人と)うちとける: become relaxed with sb 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 22
その口調には、不信の気持ちと軽い皮肉がこめられている: say with a tweak of sarcastic skepticism ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 138
有罪判決を勝ちとる: secure a conviction フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 18
ツイート