Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ちと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
little
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
●Idioms, etc.
ちと:
just
a
little
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
(人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える:
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
近くの家の男の子たちと:
with
a
group
of
boys
on
the
adjacent
street
corner
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
友人たちと一緒に狩りに出かける年齢に達する:
reach
the
age
where
boys
go
hunting
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる:
I
would
have
no
way
of
communicating
with
the
agitated
crowd
in
front
of
me
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
仲間たちと手を切る:
tell
all
one’s
old
friends
good-bye
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
自分たちとはこれっぽっちも関係のない:
have
not
been
involved
in
any
way
at
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした:
he
played
ball
all
day
long
in
the
wide-open
lots
under
a
blue
sky
with
Donny
Stewart
and
his
new
pack
of
suburban
brethren
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
〜したい気持ちと、〜したい気持ちが半々にある:
want
to
do
,
and
also
want
to
do
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 194
四六時中、僕たちとともにいるわけではない:
will
not
oneself
dwell
with
us
always
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
(人たちと)一堂に会する:
assemble
with
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 150
子供たちと会う:
be
with
one’s
children
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
ぼちぼちと演奏の真似事のようなものを始める:
begin
fooling
around
with
something
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
〜という気持ちと〜する快感とが同居している:
sense
thatremains
comfortably
beside
the
pleasure
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
ちと焼きがまわったか:
gone
to
seed
a
bit
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 228
ぴちぴちとして可愛らしい:
be
vibrantly
bright
and
pretty
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 262
ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ:
be
really
not
capable
of
talking
to
you
with
a
full
deck
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
私は同じくらいの年の女の子たちと玄関ポーチに座っておしゃべりをしていた:
I
sat
on
a
stoop
,
chatting
with
a
group
of
girls
my
age
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
歯がかちかちとかち合う:
a
clashing
of
teeth
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 290
うちとけた口をきく:
be
communicative
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
うちとけた飲み仲間:
companionable
drinkers
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 6
うちとけた調子できいてくる:
enquire
confidingly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 202
がっかりしたような足取りで、あっちこっちと歩きまわっている:
be
walking
up
and
down
despairingly
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 51
私は確かに親戚の子たちとは違う話し方をしていた:
I
did
speak
differently
than
some
of
my
relatives
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ちと弱ったこともある:
bit
of
a
dilemma
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 290
〜にはどこかうちとけない感がある:
with
something
distant
in
...
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 96
尊敬をわが手でかちとる:
earn
respect
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
うちとけた口調で(人に)話しかける:
start
talking
to
sb
in
an
easy
pleasant
way
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 23
こちとらは、目に入るもの片っぱしから叩きまくる:
generally
hit
everything
one
can
see
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
近所のかたたちと交際することもなく:
instead
of
making
friends
and
exchanging
visits
with
one’s
neighbours
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
緊張した子どもたちと期待に満ちた親:
nervous
kids
and
expectant
parents
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
難なく打ちとける:
hit
it
off
famously
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
うちとけた気分になれる:
feel
at
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
ぴちぴちと激しく尾を振っている:
flap
vigorously
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
僕は仲間たちと一緒に:
I
and
my
friends
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
とてもうちとけた間柄だ:
be
great
social
friends
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 287
打ちとける:friendliness
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 398
うちとけて:friendly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 57
打ちとけて:friendly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
なんとか(人の)釈放をかちとる:
to
get
sb
set
at
liberty
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
そのうち、そのうちと一日延ばしで:
kept
getting
postponed
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
他の人たちと似たり寄ったりだ:
be
no
better
than
anyone
else
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 268
ねちねちと難癖をつける:
harangue
sb
about
what
is
wrong
with
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 276
測り知れないほどの努力の末にかちとられたものである:
be
too
hard-won
not
to
be
valued
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
ねちねちと質問を繰り返す:
hassle
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 88
私の友だちとその奥さん:
my
friend
and
his
wife
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
〜たちとの初出入り: one’s
introduction
to
the
pack
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 116
白砂のビーチが延々とつづくコロナードの海岸をよちよちと歩く:
wobble
down
the
long
white
beaches
of
Coronado
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 17
主だった人たちと親密にすることを心がけている:
anxious
to
be
friends
with
those
who
matters
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 14
(人を)仲だちとしなければ〜できない:
can
do
only
through
sb’s
meditation
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 133
彼らもわたしたちと同じで、とんでもない勘違いをしている:
they
have
the
same
mega
misconceptions
as
everyone
else
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
うちとける:
have
an
open
mind
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
ろくでもないインテリたちとつきあう:
mix
with
bloody
intellectuals
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
(人)たちと(人)たちと(人)たちが肩を並べ合う:
a
mix
of
sbs
and
sbs
,
plus
sbs
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
値打ちと堅実さをほのめかす必要がある:
must
suggest
solid
worth
and
respectability
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 64
(...する)男たちとたむろして、それがかっこいいと思っているのだ: sb
thinks
it’s
nifty
to
hang
out
with
guys
who
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
気のつくたちとみえる:
seem
to
be
the
type
to
notice
such
things
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
うちとしての:our
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
うちとけて酒を飲んだときに:
over
a
friendly
pint
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 57
有罪をかちとる:
successfully
prosecute
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
(人と)うちとける:
become
relaxed
with
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 22
その口調には、不信の気持ちと軽い皮肉がこめられている:
say
with
a
tweak
of
sarcastic
skepticism
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 138
有罪判決を勝ちとる:
secure
a
conviction
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 18
ツイート