Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しなければ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
until
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116

●Idioms, etc.

〜しなければ済まない事情が充分ある: feel oneself absolutely obliged to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
どうしても〜しなければいけない: it is absolutely mandatory that one do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
〜で他社を制しなければならず: get to ... ahead of everybody else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
これから修行しなければならない: still have all the ropes to learn 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 345
いやでも〜しなければならない: have to do although one know one will hate to do it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43
あげく、〜しなければならない: and have to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
とうとう〜の理由を反問しなければならない: be forced to ask sb why ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
次に謹聴しなければならない: have next to attend ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
そうしなければ不可ねいような気持で、居ずまいを直す: automatically sit upright 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
〜しなければ、〜ない:before メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 74
〜するのはとうぶんおあずけ、まず〜しなければならない: have to do before sb get a chance to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 130
〜しなければ,〜できない: be obliged to do, before one can do ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
〜しなければいかぬ: it behoves sb to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 164
〜しなければならない: be bound to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
彼女に分別があっていろいろ吹聴さえしなければ: if she doesn’t broadcast it レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 218
早朝興行を見るために早起きしなければならないという話: that business about getting up early to see the first show サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
〜しなければならないのっぴきならぬ理由をあれこれならべる: claim a variety of urgent reasons for ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
〜しなければ: feel committed to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
しなければ気がすまなくなる: feel compelled to do ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
一生おろおろしなければならなくなる: be condemned to a life of anxiety 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 108
あとになってあんな発言をしなければよかったと後悔する: later feel one have forfeited control over one’s own words ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
本当なら〜もそろそろ〜しなければならないときだ: the truth is ... could do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
武装した男たちの姿さえ気にしなければ: unless you count armed men オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 173
評価しなければいけないのは、そこまで気を遣っているという事実だ: it’s the thought that counts ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
〜をすべて網羅しなければ気が済まない: try to cover every ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
いつだってそういう危険を覚悟しなければならない: have to live with danger 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 134
〜に対処しなければならなくなっている: try to deal with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
〜しなければならぬと思う: decide ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
いつも自分の意見を弁護しなければと感じなくていい: you can stop feeling you must be ready to defend your views all the time ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
どうしても〜しなければならない: definitely have to do 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
どうしても市場に行かなければならない人なら、ボートに頼るのはあたりまえだった: Desperate people who need to get to market of course take the boat ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜しなければならない: determine to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
余計な心配までしなければならない: be free to fret about even more disturbing possibilities 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
別の産業に参入しなければならないし、それができなければ経済が停滞してしまう: have to diversify or suffer the consequences ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
なんとか〜しなければと焦っている: be very eager to do 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 33
(人は)あらゆる手を尽くして〜しなければならない: necessitate the employment of all the ~ing power of sb O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
〜しなければならないことは山ほどある: have enough to do キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 230
前もって〜しておかねばならない: it is essential beforehand to do 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 41
〜しなければならない始末だ: eventually have to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
少しく大きな顔をして〜するのを我慢しなければならない: be requested to excuse any inadvertent swagger sb may detect in ... 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 24
“しなければ”という言葉にこころもち力が入る: there is a faint stress on the word “must” アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 112
〜しなければいけないような気になる: feel positively obliged to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
〜しなければ悪いような気がしてくる: feel nervous about not ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
〜をファイルしなければならない: be yet to file sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
早く〜しなければ: need to get going トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
〜しなければ: be going to get to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
〜を置去りにして出発しなければならない: have to go without sb ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 244
せいぜい〜しなければ損だ: it would be a great mistake not to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
〜しなければなんともいえない: hard to precise without doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 122
〜しなければ困る: should have to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
とにかく〜しなければならない: have to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
何が何でも〜しなければいけないとは知らなかった: be not aware I have to do ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 354
改善しなければならない点も多々ある: any number of things that might have helped prevent it 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 194
ぜひとも〜しなければならない: it’s important that one do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
(人が)〜しなければ満足しない: insist that sb do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
〜とごっちゃにしなければ: instead of doing only about ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
注意しなければならない:interesting DictJuggler Dictionary
解決しなければならない問題が続出する: there are problems to solve at every juncture トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
〜をどうにかしなければならなくなる: that leaves sb with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
〜しなければ気がすまない: want nothing less than ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 275
つぐないをしなければ: shall make up for everything マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 63
(人も)頓着しなければ(人も)すましたものだ: make nothing of sth and neither did sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 142
忘れずに〜しなければ: make a mental note to ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 19
〜しなければならないほどだ: it is practically a matter of doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
(人を)仲だちとしなければ〜できない: can do only through sb’s meditation アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 133
〜しなければならないことは山のようにある: there is so much to do ... バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 12
是が非でもさぐりださなければ: need to find ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
ふりむきもしなければ返事もしない: neither turn nor speak スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
注意しなければわからぬ: be so tiny sth is scarcely noticeable 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 262
〜しなければと自分に言い聞かせる: remind oneself to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
そうしなければ(人が)〜する望みはない: it is the only way of sb can hope to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 14
ツイート