Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しなければ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
until
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
●Idioms, etc.
〜しなければ済まない事情が充分ある:
feel
oneself
absolutely
obliged
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
どうしても〜しなければいけない:
it
is
absolutely
mandatory
that
one
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
〜で他社を制しなければならず:
get
to
...
ahead
of
everybody
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
これから修行しなければならない:
still
have
all
the
ropes
to
learn
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 345
いやでも〜しなければならない:
have
to
do
although
one
know
one
will
hate
to
do
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 43
あげく、〜しなければならない:
and
have
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
とうとう〜の理由を反問しなければならない:
be
forced
to
ask
sb
why
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
次に謹聴しなければならない:
have
next
to
attend
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
そうしなければ不可ねいような気持で、居ずまいを直す:
automatically
sit
upright
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
〜しなければ、〜ない:before
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 74
〜するのはとうぶんおあずけ、まず〜しなければならない:
have
to
do
before
sb
get
a
chance
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 130
〜しなければ,〜できない:
be
obliged
to
do
,
before
one
can
do
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 25
〜しなければいかぬ:
it
behoves
sb
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 164
〜しなければならない:
be
bound
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 70
彼女に分別があっていろいろ吹聴さえしなければ:
if
she
doesn’t
broadcast
it
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 218
早朝興行を見るために早起きしなければならないという話:
that
business
about
getting
up
early
to
see
the
first
show
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
〜しなければならないのっぴきならぬ理由をあれこれならべる:
claim
a
variety
of
urgent
reasons
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 8
〜しなければ:
feel
committed
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
しなければ気がすまなくなる:
feel
compelled
to
do
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
一生おろおろしなければならなくなる:
be
condemned
to
a
life
of
anxiety
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 108
あとになってあんな発言をしなければよかったと後悔する:
later
feel
one
have
forfeited
control
over
one’s
own
words
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 542
本当なら〜もそろそろ〜しなければならないときだ:
the
truth
is
...
could
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
武装した男たちの姿さえ気にしなければ:
unless
you
count
armed
men
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 173
評価しなければいけないのは、そこまで気を遣っているという事実だ:
it’s
the
thought
that
counts
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
〜をすべて網羅しなければ気が済まない:
try
to
cover
every
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
いつだってそういう危険を覚悟しなければならない:
have
to
live
with
danger
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 134
〜に対処しなければならなくなっている:
try
to
deal
with
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
〜しなければならぬと思う:
decide
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
いつも自分の意見を弁護しなければと感じなくていい:
you
can
stop
feeling
you
must
be
ready
to
defend
your
views
all
the
time
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
どうしても〜しなければならない:
definitely
have
to
do
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 65
どうしても市場に行かなければならない人なら、ボートに頼るのはあたりまえだった:
Desperate
people
who
need
to
get
to
market
of
course
take
the
boat
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜しなければならない:
determine
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
余計な心配までしなければならない:
be
free
to
fret
about
even
more
disturbing
possibilities
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 95
別の産業に参入しなければならないし、それができなければ経済が停滞してしまう:
have
to
diversify
or
suffer
the
consequences
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
なんとか〜しなければと焦っている:
be
very
eager
to
do
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 33
(人は)あらゆる手を尽くして〜しなければならない:
necessitate
the
employment
of
all
the
~ing
power
of
sb
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
〜しなければならないことは山ほどある:
have
enough
to
do
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 230
前もって〜しておかねばならない:
it
is
essential
beforehand
to
do
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 41
〜しなければならない始末だ:
eventually
have
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
少しく大きな顔をして〜するのを我慢しなければならない:
be
requested
to
excuse
any
inadvertent
swagger
sb
may
detect
in
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 24
“しなければ”という言葉にこころもち力が入る:
there
is
a
faint
stress
on
the
word
“must”
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 112
〜しなければいけないような気になる:
feel
positively
obliged
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
〜しなければ悪いような気がしてくる:
feel
nervous
about
not
~ing
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
〜をファイルしなければならない:
be
yet
to
file
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
早く〜しなければ:
need
to
get
going
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
〜しなければ:
be
going
to
get
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
〜を置去りにして出発しなければならない:
have
to
go
without
sb
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 244
せいぜい〜しなければ損だ:
it
would
be
a
great
mistake
not
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
〜しなければなんともいえない:
hard
to
precise
without
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 122
〜しなければ困る:
should
have
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 20
とにかく〜しなければならない:
have
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
何が何でも〜しなければいけないとは知らなかった:
be
not
aware
I
have
to
do
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 354
改善しなければならない点も多々ある:
any
number
of
things
that
might
have
helped
prevent
it
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 194
ぜひとも〜しなければならない:
it’s
important
that
one
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
(人が)〜しなければ満足しない:
insist
that
sb
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 216
〜とごっちゃにしなければ:
instead
of
doing
only
about
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
注意しなければならない:interesting
DictJuggler Dictionary
解決しなければならない問題が続出する:
there
are
problems
to
solve
at
every
juncture
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
〜をどうにかしなければならなくなる:
that
leaves
sb
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
〜しなければ気がすまない:
want
nothing
less
than
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 275
つぐないをしなければ:
shall
make
up
for
everything
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 63
(人も)頓着しなければ(人も)すましたものだ:
make
nothing
of
sth
and
neither
did
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 142
忘れずに〜しなければ:
make
a
mental
note
to
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 19
〜しなければならないほどだ:
it
is
practically
a
matter
of
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
(人を)仲だちとしなければ〜できない:
can
do
only
through
sb’s
meditation
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 133
〜しなければならないことは山のようにある:
there
is
so
much
to
do
...
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 12
是が非でもさぐりださなければ:
need
to
find
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
ふりむきもしなければ返事もしない:
neither
turn
nor
speak
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
注意しなければわからぬ:
be
so
tiny
sth
is
scarcely
noticeable
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 262
〜しなければと自分に言い聞かせる:
remind
oneself
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
そうしなければ(人が)〜する望みはない:
it
is
the
only
way
of
sb
can
hope
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 14
ツイート