Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しないか?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
みんなまず〜しないか:
Y’all
want
to
do
...
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
〜するときに〜しないではいられない:
be
never
able
to
do
without
doing
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 144
遠慮しないに越したことはない:
an
absence
of
enryo
is
ideal
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる:
unwillingly
absorb
sb’s
opinions
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
これ、希望しないとつけてもらえないんですよ:
Actually
,
you
have
to
ask
for
that
to
be
put
in
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 135
何もしないうちから:
in
advance
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 253
〜しないことには、〜できないかもしれない:
be
afraid
that
if
one
can’t
do
, one
will
never
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
卒業するかしないのに:
so
soon
after
graduating
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
(人と)話して何分もしないうちに:
not
minutes
after
one’s
conversation
with
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
〜するなり十秒もしないうちに眠りこんでしまう:
be
asleep
ten
seconds
after
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
〜しないままで終わってしまう: ...
after
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
くれぐれも〜しないでください:
once
again
I’m
warning
you
not
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
( 人に)かかっちゃ、〜など、目もあてられやしないだろう:
would
have
no
show
against
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 258
〜しないかとはらはらしどおしだ:
have
been
in
an
agony
the
whole
way
lest
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
〜はしないと約束する:
agree
not
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
(物事を)しないと約束する:
agree
not
to
do
sth
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 122
わたしの聞くことをさき廻りしないでください:
there’s
no
need
to
go
ahead
of
what
I
say
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
〜しないということを、とうとうと論じ立ててみせる:
make
an
almost
airtight
case
against
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 31
飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯:
do
not
jump
,
but
it
is
all
sb
cannot
to
flinch
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 187
いまにも気をうしないそうになるくらい、強烈な打撃だ:
bang
...
almost
hard
enough
to
knock
oneself
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
思わず〜しないではいられない:
almost
instinctively
, one
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 20
存在しないにひとしい:
almost
certainly
not
there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
〜するかしないかのうちに:
almost
as
soon
as
one
finish
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
〜するかしないかに:
almost
as
soon
as
one
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
おせっかいしないで:
you
leave
sb
alone
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 149
手出しをしたら承知しないぞ:
leave
sb
alone
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
邪魔をしないでくれ:
leave
me
alone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 95
〜に手だしをしないほうがいい:
be
to
be
let
alone
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 178
〜しないとだめだ:
always
have
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
どんなひとり決めもしないことだ:
let’s
not
make
any
assumptions
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
〜しないのとおなじように〜しない: sb
doesn’t
do
any
more
than
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く:
hurry
on
without
looking
at
any
of
nurses
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
ぞっとしないな:
the
very
idea
appals
me
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 476
この庭になぜ感銘しないのか:
why
sb
hadn’t
appreciated
the
garden
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 25
(人の)顔を見たらいい顔をしないだろう:
would
not
approve
of
sb’s
presence
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 232
何もしないで:
without
so
much
as
lifting
a
finger
oneself
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
押しても引いてもびくともしないほど、きっちり閉まっている:
it
is
tight
as
a
tick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
ひょっとして〜しないかと:
as
if
hoping
that
one
could
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
横から口出しをしないでください:
nobody
asks
your
opinion
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 104
あまり深入りしないほうがいい:
had
better
stay
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
(人が)いい顔をしないだろうと思う:
be
afraid
sb
may
take
it
badly
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 93
公表しないという条件で:
on
an
off-the-record
basis
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
〜しないうちから:before
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
話しだしてまだいくらも経たないうちに:
before
sb
get
the
bare
beginnings
out
of
one’s
mouth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
scaffolding was erected before the sun was fully up:
ããæ¥ãæãããã¬ãã¡ãè¶å´ãçã¿ä¸ãã
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 48
〜しないと、〜しかねない:before
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
〜しないうちに: ...
before
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
まだ〜しないうちに:before
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 169
スクロールしないと見えない:below-the-fold
DictJuggler Dictionary
〜かと、かすかに失望しないことはない:
it
is
a
bit
of
a
disappointment
to
discover
that
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
FBIが乗りこんできてわたしたちを蹴り出したり押しのけたりしないうちに:
before
we
get
booted
or
pushed
aside
by
the
FBI
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
警察にたのむなんてまだるっこいことはしないからね:
I
won’t
bother
complaining
to
the
cops
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
気にしないで:
don’t
bother
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
邪魔はしないで:
do
not
bother
me
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 30
〜しないはずがない:
be
bound
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
そんなごまかしは通用しないぞ:
don’t
give
me
that
bull
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
邪魔をしないし、〜のほうでも(人が)自由にふるまうことを妨げない:
mind
one’s
business
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
〜したり、しないでもいい動作にまぎらせる:
busy
oneself
unnecessarily
with
doing
...
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 30
警察ざたにはしないでくれるな:
I
do
not
want
the
police
called
in
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 305
〜しないかぎり近づくすべはない:
can
reach
only
by
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
〜しないとも限らない:
can
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
まさかほっときもしないだろう:
will
take
care
of
you
in
the
end
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
〜を漫画にしたような、なんともぞっとしないしろもの:
a
shocking
caricature
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
(人が)こっちを見てぶっきらぼうに〜と言ってくれはしないかと待つ:
hoping
to
catch
sb’s
eye
,
pray
to
hear
a
crisp
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
到底〜しないと思う:
there
is
little
chance
of
sb’s
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
いやな顔一つしないで賭金を払う:
pay
up
cheerfully
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 35
〜しないという方針を貫く:
choose
not
to
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 75
この雰囲気をどうにかしないと〜するわけにはいかない:
the
air
has
to
be
cleared
before
sb
do
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 27
〜しないほど慎重だ:
be
so
clever
one
don’t
even
do
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 45
濡れそぼっただらしないかたまりと化し:
in
dispirited
,
soggy
clot
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
〜しないと気が済まない:
feel
compelled
to
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう:
start
to
vocalize
without
really
considering
what
one
is
going
to
say
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 235
感染しないなら:
if
it’s
not
contagious
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人は)〜しないともかぎらないじゃないか:
I
mean
theoretically
, sb
could
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
成功しないとは限りません:
could
turn
out
successful
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 16
〜しないともかぎらない:
could
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 86
〜はしないで:
you
can
cut
out
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 165
もう〜しないことにする:
decide
not
to
do
any
more
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
だらしないなあ:
such
a
degenerate
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 110
〜しないほうがどうかしてる:
can
not
deny
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
まったく〜しないつもりで〜したのに:
despite
one’s
determination
not
to
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
絶対に〜しないつもりだ:
determine
not
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 239
なんとか考えて〜しないと:
have
to
devise
some
way
of
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 21
かまいやしないじゃないか:
what
difference
does
it
make
?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 206
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート