Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しないか?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

みんなまず〜しないか: Y’all want to do ...? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
〜するときに〜しないではいられない: be never able to do without doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 144
遠慮しないに越したことはない: an absence of enryo is ideal 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる: unwillingly absorb sb’s opinions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
これ、希望しないとつけてもらえないんですよ: Actually, you have to ask for that to be put in 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 135
何もしないうちから: in advance リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 253
〜しないことには、〜できないかもしれない: be afraid that if one can’t do, one will never do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
卒業するかしないのに: so soon after graduating 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
(人と)話して何分もしないうちに: not minutes after one’s conversation with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
〜するなり十秒もしないうちに眠りこんでしまう: be asleep ten seconds after ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
〜しないままで終わってしまう: ... after all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
くれぐれも〜しないでください: once again I’m warning you not to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
( 人に)かかっちゃ、〜など、目もあてられやしないだろう: would have no show against sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 258
〜しないかとはらはらしどおしだ: have been in an agony the whole way lest ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
〜はしないと約束する: agree not to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
(物事を)しないと約束する: agree not to do sth O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
わたしの聞くことをさき廻りしないでください: there’s no need to go ahead of what I say アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
〜しないということを、とうとうと論じ立ててみせる: make an almost airtight case against ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯: do not jump, but it is all sb cannot to flinch ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
いまにも気をうしないそうになるくらい、強烈な打撃だ: bang ... almost hard enough to knock oneself out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
思わず〜しないではいられない: almost instinctively, one do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 20
存在しないにひとしい: almost certainly not there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
〜するかしないかのうちに: almost as soon as one finish doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
〜するかしないかに: almost as soon as one do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
おせっかいしないで: you leave sb alone レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 149
手出しをしたら承知しないぞ: leave sb alone サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
邪魔をしないでくれ: leave me alone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
〜に手だしをしないほうがいい: be to be let alone ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 178
〜しないとだめだ: always have to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
どんなひとり決めもしないことだ: let’s not make any assumptions クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
〜しないのとおなじように〜しない: sb doesn’t do any more than ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く: hurry on without looking at any of nurses カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
ぞっとしないな: the very idea appals me マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 476
この庭になぜ感銘しないのか: why sb hadn’t appreciated the garden レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 25
(人の)顔を見たらいい顔をしないだろう: would not approve of sb’s presence ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 232
何もしないで: without so much as lifting a finger oneself 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
押しても引いてもびくともしないほど、きっちり閉まっている: it is tight as a tick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
ひょっとして〜しないかと: as if hoping that one could do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
横から口出しをしないでください: nobody asks your opinion ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 104
あまり深入りしないほうがいい: had better stay away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
(人が)いい顔をしないだろうと思う: be afraid sb may take it badly ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 93
公表しないという条件で: on an off-the-record basis ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
〜しないうちから:before トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
話しだしてまだいくらも経たないうちに: before sb get the bare beginnings out of one’s mouth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
scaffolding was erected before the sun was fully up: ããæ¥ãæãããã¬ãã¡ãè¶å´ãçã¿ä¸ãã メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 48
〜しないと、〜しかねない:before メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
〜しないうちに: ... before ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
まだ〜しないうちに:before トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
スクロールしないと見えない:below-the-fold DictJuggler Dictionary
〜かと、かすかに失望しないことはない: it is a bit of a disappointment to discover that ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
FBIが乗りこんできてわたしたちを蹴り出したり押しのけたりしないうちに: before we get booted or pushed aside by the FBI デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
警察にたのむなんてまだるっこいことはしないからね: I won’t bother complaining to the cops スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
気にしないで: don’t bother スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
邪魔はしないで: do not bother me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
〜しないはずがない: be bound to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
そんなごまかしは通用しないぞ: don’t give me that bull トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
邪魔をしないし、〜のほうでも(人が)自由にふるまうことを妨げない: mind one’s business フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
〜したり、しないでもいい動作にまぎらせる: busy oneself unnecessarily with doing ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 30
警察ざたにはしないでくれるな: I do not want the police called in アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 305
〜しないかぎり近づくすべはない: can reach only by ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
〜しないとも限らない: can do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
まさかほっときもしないだろう: will take care of you in the end 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
〜を漫画にしたような、なんともぞっとしないしろもの: a shocking caricature of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
(人が)こっちを見てぶっきらぼうに〜と言ってくれはしないかと待つ: hoping to catch sb’s eye, pray to hear a crisp ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
到底〜しないと思う: there is little chance of sb’s doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
いやな顔一つしないで賭金を払う: pay up cheerfully アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 35
〜しないという方針を貫く: choose not to ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 75
この雰囲気をどうにかしないと〜するわけにはいかない: the air has to be cleared before sb do ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 27
〜しないほど慎重だ: be so clever one don’t even do シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 45
濡れそぼっただらしないかたまりと化し: in dispirited, soggy clot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
〜しないと気が済まない: feel compelled to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう: start to vocalize without really considering what one is going to say 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
感染しないなら: if it’s not contagious ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人は)〜しないともかぎらないじゃないか: I mean theoretically, sb could ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
成功しないとは限りません: could turn out successful 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 16
〜しないともかぎらない: could do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 86
〜はしないで: you can cut out ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 165
もう〜しないことにする: decide not to do any more 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
だらしないなあ: such a degenerate 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 110
〜しないほうがどうかしてる: can not deny that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
まったく〜しないつもりで〜したのに: despite one’s determination not to 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
絶対に〜しないつもりだ: determine not to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 239
なんとか考えて〜しないと: have to devise some way of doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 21
かまいやしないじゃないか: what difference does it make? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 206
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート