Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かど
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
charge
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 429

●Idioms, etc.

最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている: meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている: be acknowledged as something of an international authority in this field ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない: you don’t know whether your actions are working ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ: my brother had privately agonized over whether to go or not ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている: be already plunging way, way ahead into ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 240
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ: I don’t know we should do ... at all カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 134
〜かどうかさえ心許ない: be not quite sure ... at all ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
仕事はずいぶんはかどった: all is well フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない: always want to turn sth over and look for sth before ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
ひとかどの〜になる: amount to something トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
〜かどうかやってみるのも一興だ: it would be amusing to see if ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 248
できすぎた話で真実かどうかわからないが: in an apocryphal story フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
〜したかどで逮捕される: be arrested for doing クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 47
雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです: ask people if they want magazines スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
〜かどうか、かならず訊いてくれ: don’t forget to ask if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
(人に)事実かどうかを問い合わせる: ask sb to clarify the matter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
おかどちがいだ: you’ve asked the wrong person ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 221
〜かどうかを問題にする: stop to ask if ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
うまくいっているかどうかを見るひとつの目安: one aspect of success サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 46
役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって: if any town business has come to sb’s attention スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」: sit in a dirt-water jail on a bad check charge ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
なかなかどうして捨てたものではない: not looking at all bad レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 216
一生のうちにやってのければ、なかなかどうして大したものだ: be not bad for one lifetime ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 86
かどうか、まったく予断を許さない: hang in the balance ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
なかなかどうして手ごわい: hard bargainer ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
そのためかどうか: perhaps because of this 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
〜したものかどうか、〜: perhaps because ..., ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
自分が(人を)愛しているのかどうかあやふやな気がする: begin to doubt whether one feel any love for sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
(人の)気分がちょっとでも晴れるかどうか知らないけれど: if it’ll make sb feel any better マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 429
要は(人が)僕を信頼してくれるかどうかに尽きる: it boils down to whether or not sb can trust me オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 54
左右に眼を走らせ、〜が見えないかどうか確認する: look both ways for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
作業のはかどり具合を尋ねる: ask how sb be getting on with the business セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37
〜かどうか自信がない: can’t remember whether ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 53
ちゃんと〜したかどうかもよくおぼえていない: can’t quite remember if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
〜なんかどうでもいい: care nothing for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
〜かどうか、自信がない: be not certain that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
〜に変更がないかどうか点検する: search for any changes in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
警察の捜査妨害のかどで告訴される: be charged with obstructing the police レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 270
(人の)話が事実かどうかウラをとる: check out sb’s story トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
〜かどうか、たしかめる: check to see that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
〜かどうかはっきりしない: it was not clear that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
はたして〜なのかどうかあやふやだ: it isn’t clear if ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
感触が安心できるものかどうかをたしかめる: feel for the comfort of some response プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い: can never be sure if one have grounds for complaint or not ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 105
街かどにたたずんで思案する: halt at the corner and consider オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
ひとかどの権威: a considerable authority マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
〜のかどで有罪になる: be convicted of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 278
都合のいいお墓があるかどうかわからない: can’t have counted on having a grave handy セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 170
〜なんかどうでもよくなる: don’t give a damn about ... any more 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
格好なんかどうだって平気: do not give a damn how one look サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
果たして〜かどうか議論を戦わせる: debate whether ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
(人の)言を信じたものかどうか考える: try to decide whether to believe sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 163
〜すべきかどうか思い迷う: try to decide if ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 382
一瞬、〜するべきかどうか、判断を迫られる: have to decide rapidly whether to do or not デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 327
〜かどうか、とつおいつ思案している: have been trying to decide whether or not to do クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 273
〜かどうかによって問題は大きく変わってくる: a lot depends on whether ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
〜するかどうか思案する: dither over doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
ものがダブって見えないかどうか視力検査をおこなう: test sb’s vision to see if there is any doubling スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
〜かどうか疑問に思う: I doubt whether ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
〜かどうかあやしい: doubt if サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
〜かどうかは、もう気にしないことにする: either way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
〜についてはひとかどの知識がある: know enough about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
それとても、ありのままの姿かどうかは保証の限りではない: be not ever the whole story フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
いたるところの街かどで: at every corner オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
立ち止って(人を)望みどおりにしてやったかどうか見きわめもせずに: without stopping to examine whether one’s hopes are fulfilled E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 57
〜がその辺にひそんでいないかどうかしっかりたしかめる: one’s eyes search for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
ファクトフルネスの視点でニュースを受け止められるかどうかは、わたしたち消費者次第だ: it is up to us as consumers to learn how to consume the news more factfully ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
パリを指してイギリスをたった例の旅人の、旅程は一向にはかどらなかった: The traveller fared slowly on his way, who fared towards Paris from England ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
例の旅人の旅程は一向にはかどらない: the traveller fares slowly on his way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
(〜する)気持ちになるかどうか: how one feel about doing sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
〜かどうかきいてくる: try to find out if ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
〜かどうか遠まわしに探りを入れている: one’s oblique way of finding out for oneself if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
確めに行こう、〜かどうか: let’s go and find out whether ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 38
〜かどうか確かめる: find out whether ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
インフルエンザが腸についていないかどうか、たしかめる: make sure it’s not intestinal flu スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
(人の)たどたどしいドイツ語では通じるかどうか自信がない: sb’s German is not fluent enough to be certain ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 199
なぜかどぎまぎする: suddenly feel flustered 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
半年分の仕事をはかどらせる: manage to get half the year’s labor done 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
(人)なんかどうなってもいい: don’t give a shit about sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら: glance over sb to assure oneself that sb have taken sb’s place ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
〜かどうか、なかに入って様子を見てみる: go in to see if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
ツイート