Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かど
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
charge
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 429
●Idioms, etc.
最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている:
meeting
essential
needs
depends
in
part
on
achieving
full
growth
potential
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている:
be
acknowledged
as
something
of
an
international
authority
in
this
field
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない:
you
don’t
know
whether
your
actions
are
working
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ:
my
brother
had
privately
agonized
over
whether
to
go
or
not
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている:
be
already
plunging
way
,
way
ahead
into
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 240
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ:
I
don’t
know
we
should
do
...
at
all
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 134
〜かどうかさえ心許ない:
be
not
quite
sure
...
at
all
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
仕事はずいぶんはかどった:
all
is
well
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない:
always
want
to
turn
sth
over
and
look
for
sth
before
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
ひとかどの〜になる:
amount
to
something
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
〜かどうかやってみるのも一興だ:
it
would
be
amusing
to
see
if
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 248
できすぎた話で真実かどうかわからないが:
in
an
apocryphal
story
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
〜したかどで逮捕される:
be
arrested
for
doing
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 47
雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです:
ask
people
if
they
want
magazines
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
〜かどうか、かならず訊いてくれ:
don’t
forget
to
ask
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
(人に)事実かどうかを問い合わせる:
ask
sb
to
clarify
the
matter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
おかどちがいだ:
you’ve
asked
the
wrong
person
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 221
〜かどうかを問題にする:
stop
to
ask
if
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
うまくいっているかどうかを見るひとつの目安: one
aspect
of
success
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 46
役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって:
if
any
town
business
has
come
to
sb’s
attention
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」:
sit
in
a
dirt-water
jail
on
a
bad
check
charge
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
なかなかどうして捨てたものではない:
not
looking
at
all
bad
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 216
一生のうちにやってのければ、なかなかどうして大したものだ:
be
not
bad
for
one
lifetime
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 86
かどうか、まったく予断を許さない:
hang
in
the
balance
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
なかなかどうして手ごわい:
hard
bargainer
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
そのためかどうか:
perhaps
because
of
this
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
〜したものかどうか、〜:
perhaps
because
...
, ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
自分が(人を)愛しているのかどうかあやふやな気がする:
begin
to
doubt
whether
one
feel
any
love
for
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
(人の)気分がちょっとでも晴れるかどうか知らないけれど:
if
it’ll
make
sb
feel
any
better
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 429
要は(人が)僕を信頼してくれるかどうかに尽きる:
it
boils
down
to
whether
or
not
sb
can
trust
me
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 54
左右に眼を走らせ、〜が見えないかどうか確認する:
look
both
ways
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
作業のはかどり具合を尋ねる:
ask
how
sb
be
getting
on
with
the
business
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 37
〜かどうか自信がない:
can’t
remember
whether
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 53
ちゃんと〜したかどうかもよくおぼえていない:
can’t
quite
remember
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
〜なんかどうでもいい:
care
nothing
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
〜かどうか、自信がない:
be
not
certain
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
〜に変更がないかどうか点検する:
search
for
any
changes
in
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
警察の捜査妨害のかどで告訴される:
be
charged
with
obstructing
the
police
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 270
(人の)話が事実かどうかウラをとる:
check
out
sb’s
story
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
〜かどうか、たしかめる:
check
to
see
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
〜かどうかはっきりしない:
it
was
not
clear
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
はたして〜なのかどうかあやふやだ:
it
isn’t
clear
if
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 108
感触が安心できるものかどうかをたしかめる:
feel
for
the
comfort
of
some
response
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い:
can
never
be
sure
if
one
have
grounds
for
complaint
or
not
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 105
街かどにたたずんで思案する:
halt
at
the
corner
and
consider
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 134
ひとかどの権威:
a
considerable
authority
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 49
〜のかどで有罪になる:
be
convicted
of
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 278
都合のいいお墓があるかどうかわからない:
can’t
have
counted
on
having
a
grave
handy
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 170
〜なんかどうでもよくなる:
don’t
give
a
damn
about
...
any
more
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
格好なんかどうだって平気:
do
not
give
a
damn
how
one
look
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
果たして〜かどうか議論を戦わせる:
debate
whether
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
(人の)言を信じたものかどうか考える:
try
to
decide
whether
to
believe
sb
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 163
〜すべきかどうか思い迷う:
try
to
decide
if
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 382
一瞬、〜するべきかどうか、判断を迫られる:
have
to
decide
rapidly
whether
to
do
or
not
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 327
〜かどうか、とつおいつ思案している:
have
been
trying
to
decide
whether
or
not
to
do
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 273
〜かどうかによって問題は大きく変わってくる:
a
lot
depends
on
whether
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
〜するかどうか思案する:
dither
over
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
ものがダブって見えないかどうか視力検査をおこなう:
test
sb’s
vision
to
see
if
there
is
any
doubling
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
〜かどうか疑問に思う:
I
doubt
whether
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 216
〜かどうかあやしい:
doubt
if
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 61
〜かどうかは、もう気にしないことにする:
either
way
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
〜についてはひとかどの知識がある:
know
enough
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
それとても、ありのままの姿かどうかは保証の限りではない:
be
not
ever
the
whole
story
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
いたるところの街かどで:
at
every
corner
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
立ち止って(人を)望みどおりにしてやったかどうか見きわめもせずに:
without
stopping
to
examine
whether
one’s
hopes
are
fulfilled
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 57
〜がその辺にひそんでいないかどうかしっかりたしかめる: one’s
eyes
search
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
ファクトフルネスの視点でニュースを受け止められるかどうかは、わたしたち消費者次第だ:
it
is
up
to
us
as
consumers
to
learn
how
to
consume
the
news
more
factfully
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
パリを指してイギリスをたった例の旅人の、旅程は一向にはかどらなかった:
The
traveller
fared
slowly
on
his
way
,
who
fared
towards
Paris
from
England
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
例の旅人の旅程は一向にはかどらない:
the
traveller
fares
slowly
on
his
way
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
(〜する)気持ちになるかどうか:
how
one
feel
about
doing
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
〜かどうかきいてくる:
try
to
find
out
if
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
〜かどうか遠まわしに探りを入れている: one’s
oblique
way
of
finding
out
for
oneself
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
確めに行こう、〜かどうか:
let’s
go
and
find
out
whether
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 38
〜かどうか確かめる:
find
out
whether
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 252
インフルエンザが腸についていないかどうか、たしかめる:
make
sure
it’s
not
intestinal
flu
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
(人の)たどたどしいドイツ語では通じるかどうか自信がない: sb’s
German
is
not
fluent
enough
to
be
certain
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 199
なぜかどぎまぎする:
suddenly
feel
flustered
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
半年分の仕事をはかどらせる:
manage
to
get
half
the
year’s
labor
done
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
(人)なんかどうなってもいい:
don’t
give
a
shit
about
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら:
glance
over
sb
to
assure
oneself
that
sb
have
taken
sb’s
place
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
〜かどうか、なかに入って様子を見てみる:
go
in
to
see
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
ツイート