Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いけ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
downright
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
●Idioms, etc.
〜するといけないという:
say
that
one
would
not
be
able
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
なにももちだしちゃいけない:
not
be
able
to
take
anything
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
どうしても〜しなければいけない:
it
is
absolutely
mandatory
that
one
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
べつに何もいけないとは言っていない:
have
absolutely
nothing
against
sth
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 463
〜という現実にすぐにはついていけない:
have
a
great
deal
of
difficulty
accepting
that
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 91
恐ろしいけんまくで(物を)掴む:
seize
sth
with
such
energy
of
action
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 21
認めたくはないけれど:
in
spite
of
one’s
reluctance
to
admit
it
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
〜するのを遠慮してはいけない:
do
not
be
afraid
of
to
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 376
〜するといけないと:
afraid
of
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
この調子でいけば:
after
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる:
after
reading
...
, one
never
take
sb’s
feelings
lightly
again
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
いけないと思いながら:
very
much
against
all
one’s
better
judgment
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 28
そんなに前じゃないけど:
not
long
ago
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
びくついちゃいけません:
mustn’t
be
alarmed
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 146
寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない:
be
still
too
drugged
from
sleep
to
follow
it
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
詳しいことは私も知らないけど:
that’s
all
I
really
know
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
いけないか:
it’s
all
right
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 81
このままいけば:
in
all
probability
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 379
これっぽちだっていけない:
be
not
...
at
all
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
すっかりいけませんのよ:
all
is
lost
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 22
しようと思えばなんだって、でもないけど、できる: one
could
do
anything
one
wanted
--
well
,
almost
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
〜は(人が)楽に暮らしを立てていける場所ではない:
be
hard
for
sb
to
get
along
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
他に考えなくちゃいけないことが山ほどある:
already
have
so
many
things
on
one’s
mind
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
この商売、礼を失してはやっていけない:
in
sb’s
business
it
always
pays
to
be
polite
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 305
わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い:
I
know
another
place
so
cheap
you
won’t
believe
it
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
たとえ何があろうと〜してはいけない:
under
no
circumstances
is
anybody
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
(人の)知性にはとてもついていけそうにない:
apparently
,
no
match
for
sb’s
intelligence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
そう思うのは(人の)気に入らないかもしれないけどね:
whether
the
idea
appeals
to
sb
or
not
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
上へいけばいくほど:
as
far
as
going
higher
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
〜してやりたいと思ってはいけませんか:
is
it
too
much
to
ask
that
...
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
こう聞いてはいけないと判っていた:
knew
better
than
to
ask
that
question
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
よおしよおし、こいつはいけるぞう:
Attaboy
!
Attaboy
!
Here
we
go
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 112
近づいちゃいけない:
stay
away
from
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
出ていけ:
go
away
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 400
ますますいけない:
it
is
still
worse
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 385
〜するからいけない:
be
a
bad
thing
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
〜しておいてはいけない:
it
would
be
a
bad
mistake
to
do
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
〜してはいけない:
be
not
to
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
むやみにオーバーワークになってもいけない:
lest
one
become
overtrained
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
ついていけなくなる:
fall
behind
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 283
おどろいてはいけないぜ:
you
won’t
believe
this
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 134
信じられないかもしれないけど:
if
you
can
believe
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
請け合ってもよいけれど:
believe
me
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 250
〜で(人の)心を毒させたりしてはいけない:
should
know
better
than
to
drug
one’s
mind
with
...
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 305
〜してはいけないことを心得ている:
know
better
than
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ:
it
deserves
to
be
in
a
better
place
and
I
know
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
(人の)気分がちょっとでも晴れるかどうか知らないけれど:
if
it’ll
make
sb
feel
any
better
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 429
いっちゃいけない:
bite
your
tongue
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
人の入ってはいけないレンガ囲いの花壇:
flowerbeds
bordered
with
bricks
to
keep
people
off
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
わたしみたいなカスは、横で見ててもいけないんだ:
like
I‘m
bummed
out
that
I
can’t
watch
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
〜した人がいけないのだ: sb
have
no
business
to
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 82
あまく考えたのがいけなかった:
but
sb
underestimate
sth
,
and
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 171
やさしいけれどもゆるむことのない手:
a
gentle
but
insistent
hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
不見転(みずてん)はいけない:
don’t
buy
a
pig
in
a
poke
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 127
呼び名はどうでもいいけれど:
call
it
whatever
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
驚いてはいけません:
you
must
be
calm
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 258
〜してはいけないわ:
you
can’t
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
〜しちゃいけないわ:
you
can’t
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
そんな状態でほっといちゃいけない:
things
just
can’t
go
on
this
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
〜しなきゃいけなくなる:
can
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
AだかBだか知らないけど、そんなのどうでもいい:
who
care
if
it
be
A
or
B
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
(人を)いけ好かないと感じる:
find
sb
something
one
doesn’t
care
for
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 153
いけませんわ。:
You
must
be
more
careful
.
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 6
気持を刺激することを避けなくちゃいけない:
must
be
careful
to
avoid
excitement
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
〜してないとわからないかもしれないけど:
in
case
one
do
not
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 219
〜するといけないので:
in
case
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
〜するといけませんから:
in
case
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 43
〜しなくちゃいけなくなる:
be
certain
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
無理をしてはいけない:
you
didn’t
take
chance
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
やっていけなくなる:
wouldn’t
stand
a
chance
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 108
いたいけに:
helplessly
charming
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 199
いけねえ:Christ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 127
青いけむりをふうと吐く:
puff
out
a
cloud
of
blue
smoke
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
(人の)道化芝居にはついていけない: sb’s
clowning
puzzles
me
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 67
ややこしくていけねえ:
be
so
damned
complicated
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 151
問題をこじらせてはいけませんでしょう:
wouldn’t
do
to
compound
the
problem
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 349
しゃべっちゃいけないことになっている:
be
confidential
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 229
何かいけないことになっている:
be
considered
suspect
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 47
こうでなくちゃいけないと思う:
be
convinced
that
this
is
the
only
proper
way
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。:
what
could
the
man
possibly
mean
by
this
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
いけなくはない:
could
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 103
評価しなければいけないのは、そこまで気を遣っているという事実だ:
it’s
the
thought
that
counts
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
いうまでもないけど:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
隠密捜査もいいけれど:
don’t
mind
running
a
covert
investigation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 279
言い方が下種で悪いけど:
to
put
it
crassly
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 53
自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない:
be
not
crazy
about
...
,
but
be
not
eating
oneself
up
,
either
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 477
何よりもいけないこと:
a
serious
crime
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 12
それがいけないかい?:
is
that
a
crime
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
それがいけないのか:
Is
a
crime
already
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート