Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いけ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
downright
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43

●Idioms, etc.

〜するといけないという: say that one would not be able to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
なにももちだしちゃいけない: not be able to take anything away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
どうしても〜しなければいけない: it is absolutely mandatory that one do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
べつに何もいけないとは言っていない: have absolutely nothing against sth フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 463
〜という現実にすぐにはついていけない: have a great deal of difficulty accepting that ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 91
恐ろしいけんまくで(物を)掴む: seize sth with such energy of action ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
認めたくはないけれど: in spite of one’s reluctance to admit it トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
〜するのを遠慮してはいけない: do not be afraid of to ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 376
〜するといけないと: afraid of doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
この調子でいけば: after all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる: after reading ..., one never take sb’s feelings lightly again ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
いけないと思いながら: very much against all one’s better judgment ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 28
そんなに前じゃないけど: not long ago プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
びくついちゃいけません: mustn’t be alarmed アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 146
寝すぎた頭はまだぼーっとして話のすべてにはついていけない: be still too drugged from sleep to follow it all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
詳しいことは私も知らないけど: that’s all I really know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
いけないか: it’s all right 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 81
このままいけば: in all probability ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 379
これっぽちだっていけない: be not ... at all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
すっかりいけませんのよ: all is lost ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 22
しようと思えばなんだって、でもないけど、できる: one could do anything one wanted -- well, almost クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
〜は(人が)楽に暮らしを立てていける場所ではない: be hard for sb to get along in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
他に考えなくちゃいけないことが山ほどある: already have so many things on one’s mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
この商売、礼を失してはやっていけない: in sb’s business it always pays to be polite デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 305
わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い: I know another place so cheap you won’t believe it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
たとえ何があろうと〜してはいけない: under no circumstances is anybody to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
(人の)知性にはとてもついていけそうにない: apparently, no match for sb’s intelligence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
そう思うのは(人の)気に入らないかもしれないけどね: whether the idea appeals to sb or not サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
上へいけばいくほど: as far as going higher トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
〜してやりたいと思ってはいけませんか: is it too much to ask that ...? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
こう聞いてはいけないと判っていた: knew better than to ask that question 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
よおしよおし、こいつはいけるぞう: Attaboy! Attaboy! Here we go! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
近づいちゃいけない: stay away from ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
出ていけ: go away プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
ますますいけない: it is still worse ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 385
〜するからいけない: be a bad thing to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
〜しておいてはいけない: it would be a bad mistake to do 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
〜してはいけない: be not to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
むやみにオーバーワークになってもいけない: lest one become overtrained クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
ついていけなくなる: fall behind サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 283
おどろいてはいけないぜ: you won’t believe this 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 134
信じられないかもしれないけど: if you can believe it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
請け合ってもよいけれど: believe me オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 250
〜で(人の)心を毒させたりしてはいけない: should know better than to drug one’s mind with ... キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 305
〜してはいけないことを心得ている: know better than to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ: it deserves to be in a better place and I know it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
(人の)気分がちょっとでも晴れるかどうか知らないけれど: if it’ll make sb feel any better マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 429
いっちゃいけない: bite your tongue! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
人の入ってはいけないレンガ囲いの花壇: flowerbeds bordered with bricks to keep people off 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
わたしみたいなカスは、横で見ててもいけないんだ: like I‘m bummed out that I can’t watch タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
〜した人がいけないのだ: sb have no business to do ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 82
あまく考えたのがいけなかった: but sb underestimate sth, and ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 171
やさしいけれどもゆるむことのない手: a gentle but insistent hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
不見転(みずてん)はいけない: don’t buy a pig in a poke ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 127
呼び名はどうでもいいけれど: call it whatever トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
驚いてはいけません: you must be calm 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 258
〜してはいけないわ: you can’t do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
〜しちゃいけないわ: you can’t ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
そんな状態でほっといちゃいけない: things just can’t go on this way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
〜しなきゃいけなくなる: can ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
AだかBだか知らないけど、そんなのどうでもいい: who care if it be A or B タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
(人を)いけ好かないと感じる: find sb something one doesn’t care for ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 153
いけませんわ。: You must be more careful. 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 6
気持を刺激することを避けなくちゃいけない: must be careful to avoid excitement ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
〜してないとわからないかもしれないけど: in case one do not do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
〜するといけないので: in case ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
〜するといけませんから: in case ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 43
〜しなくちゃいけなくなる: be certain to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
無理をしてはいけない: you didn’t take chance クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
やっていけなくなる: wouldn’t stand a chance ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 108
いたいけに: helplessly charming 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 199
いけねえ:Christ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 127
青いけむりをふうと吐く: puff out a cloud of blue smoke 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
(人の)道化芝居にはついていけない: sb’s clowning puzzles me ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 67
ややこしくていけねえ: be so damned complicated 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 151
問題をこじらせてはいけませんでしょう: wouldn’t do to compound the problem マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 349
しゃべっちゃいけないことになっている: be confidential 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229
何かいけないことになっている: be considered suspect リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 47
こうでなくちゃいけないと思う: be convinced that this is the only proper way 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。: what could the man possibly mean by this? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
いけなくはない: could do ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 103
評価しなければいけないのは、そこまで気を遣っているという事実だ: it’s the thought that counts ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
いうまでもないけど: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
隠密捜査もいいけれど: don’t mind running a covert investigation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 279
言い方が下種で悪いけど: to put it crassly サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 53
自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない: be not crazy about ..., but be not eating oneself up, either ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 477
何よりもいけないこと: a serious crime 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
それがいけないかい?: is that a crime? ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
それがいけないのか: Is a crime already? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
ツイート