Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あたりに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

あたりに漂う: hang in the air メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 164
あたりに漂っている: hang in the air ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 141
あたりに人気がないのを確かめる: see if anyone’s around ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
あたりに人影はない: no one is around カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
〜のあたりに浮いた脂をそっと指のハラで押さえる: quickly wipe the shine off ... with the back of one’s finger 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
〜を目のあたりにする: base on ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 22
目のあたりに一発くれてやる: have to bat sb in the eye ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 271
額のあたりにうっすらと汗を浮かべる: one’s brow is beaded with sweat 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
〜を目のあたりにしてぼうっとなってしまう: be bemused by ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 264
葉の茂るでこぼこ道のつきあたりに: at the bottom of rough, leafy lane セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 58
(人の)胸の下あたりにぐいと頭を押しつけてくる: butt one’s head into sb’s midriff 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
〜のまん中あたりにゲンコツをあてる: jam one’s clenched fist in the middle of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
〜をさんざん眼のあたりにしてきた(人)としては、〜においそれと身をまかせる気にはなれない: have seen too much ... to feel comfortable with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
このあたりには珍しい: compare to most of the local children 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
(人の)喧嘩が第三ラウンドあたりに達している: have gone a couple of rounds カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
耳ざわりな轟音があたりにひびきわたる: there is a huge and unmusical crash スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
扉口のあたりには、人だかりもない: no crowd in about the door ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 88
〜を目のあたりに見ることができる: be placed directly before one’s eyes 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
〜を初めて目のあたりにしたときには、我が目を疑う: stare in disbelief the first time ... ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 5
〜をまのあたりに見ることができる: a graphic display of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 309
踝のあたりに黒く澱んでいる疲労を感じる: feel a dull, dragging fatigue around the ankles 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 252
つきあたりに〜がある: end in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
通路のつきあたりに: at the end of the passage ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
〜のつきあたりには: at the end of ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 56
〜を生きて目のあたりにする: live long enough to witness ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
炸裂した第一球を目のあたりにして: at that first explosive pitch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
〜を目のあたりにする: in the face of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
目のあたりにする: see firsthand ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 205
(物が)あたりに飛び散る: fly all over the place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
〜を目のあたりにして震え上がる: ... frighten sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
濃い豊かな髪のこめかみのあたりに白いものが混じりはじめた: with full head of dark hair, graying slightly at the temple フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
キョロキョロとあたりに目を走らせる: glance about furtively トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
あたりに眼をやる: glance quickly round ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
あたりに視線を投げる: glance around ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 463
あたりに、血のにおいが生臭くただよっている: be greeted by the smell of blood 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 137
両手を〜のあたりに下げる: move one’s hands down to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
いつもなら、そのあたりにうろうろしている: be usually on hand プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
何かが近寄って来るぼんやりとした気配をあたりに感じる: there is a nebulous sense of intrusion カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
頬や顎のあたりにうっすらと肉がつく: one’s face slightly give way to one’s jowls アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 86
それを毎日目のあたりにすることが(人は)どんなに恐しかったことか: the terrible knowledge is always before sb 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 107
このあたりに住んでいる手品師の何人か: some local magicians ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
あたりに眼をくばる: look around スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
奇跡を目のあたりにする: be in the presence of a miracle ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
落ち着きなくあたりに視線を投げる: glance around nervously ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 463
あたりには人影もなかった: nobody was around at all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 310
目のあたりにする:observer ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 9
〜を見、〜を目のあたりに観察したほどの人間ならすべて: observers of ..., and of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
ひとりあたりに換算すると、災害による死亡率は激減し: the drop in deaths per capita is even more amazing ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
ふたりの中間あたりに: a place somewhere between the two of them ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
〜を目のあたりにする: be present ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 39
(場所)あたりに: somewhere, ... probably プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
〜を目のあたりにする: see ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
目のあたりにする:see スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
あたりに〜の姿はない: there is no ... to be seen 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 260
〜を眼のあたりにする: see ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
〜の匂いがあたりに漂っている: smell of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
自分たちの国の社会と経済が、世界の中でどのあたりに位置するかを教えよう: We should be teaching them about their own country’s socioeconomic position in relation to the rest of the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜のあたりに吹きだまりをこしらえる: swarm round ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
〜がどのあたりにいるか、だいたいの見当で知ることができる: can tell roughly where ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
(場所)あたりにひょっこり現れる: turn up in ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 68
肩のあたりに: in the vicinity of one’s shoulder 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 237
〜あたりに愚図々々している: still be wandering about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
〜を目のあたりにする: watch ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
ツイート