Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あたりに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
あたりに漂う:
hang
in
the
air
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 164
あたりに漂っている:
hang
in
the
air
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 141
あたりに人気がないのを確かめる:
see
if
anyone’s
around
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
あたりに人影はない:
no
one
is
around
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
〜のあたりに浮いた脂をそっと指のハラで押さえる:
quickly
wipe
the
shine
off
...
with
the
back
of
one’s
finger
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
〜を目のあたりにする:
base
on
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 22
目のあたりに一発くれてやる:
have
to
bat
sb
in
the
eye
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 271
額のあたりにうっすらと汗を浮かべる: one’s
brow
is
beaded
with
sweat
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
〜を目のあたりにしてぼうっとなってしまう:
be
bemused
by
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 264
葉の茂るでこぼこ道のつきあたりに:
at
the
bottom
of
rough
,
leafy
lane
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 58
(人の)胸の下あたりにぐいと頭を押しつけてくる:
butt
one’s
head
into
sb’s
midriff
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
〜のまん中あたりにゲンコツをあてる:
jam
one’s
clenched
fist
in
the
middle
of
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 195
〜をさんざん眼のあたりにしてきた(人)としては、〜においそれと身をまかせる気にはなれない:
have
seen
too
much
...
to
feel
comfortable
with
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
このあたりには珍しい:
compare
to
most
of
the
local
children
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
(人の)喧嘩が第三ラウンドあたりに達している:
have
gone
a
couple
of
rounds
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 245
耳ざわりな轟音があたりにひびきわたる:
there
is
a
huge
and
unmusical
crash
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
扉口のあたりには、人だかりもない:
no
crowd
in
about
the
door
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 88
〜を目のあたりに見ることができる:
be
placed
directly
before
one’s
eyes
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
〜を初めて目のあたりにしたときには、我が目を疑う:
stare
in
disbelief
the
first
time
...
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 5
〜をまのあたりに見ることができる:
a
graphic
display
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 309
踝のあたりに黒く澱んでいる疲労を感じる:
feel
a
dull
,
dragging
fatigue
around
the
ankles
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 252
つきあたりに〜がある:
end
in
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
通路のつきあたりに:
at
the
end
of
the
passage
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
〜のつきあたりには:
at
the
end
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 56
〜を生きて目のあたりにする:
live
long
enough
to
witness
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
炸裂した第一球を目のあたりにして:
at
that
first
explosive
pitch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
〜を目のあたりにする:
in
the
face
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
目のあたりにする:
see
firsthand
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 205
(物が)あたりに飛び散る:
fly
all
over
the
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
〜を目のあたりにして震え上がる: ...
frighten
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
濃い豊かな髪のこめかみのあたりに白いものが混じりはじめた:
with
full
head
of
dark
hair
,
graying
slightly
at
the
temple
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
キョロキョロとあたりに目を走らせる:
glance
about
furtively
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
あたりに眼をやる:
glance
quickly
round
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
あたりに視線を投げる:
glance
around
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 463
あたりに、血のにおいが生臭くただよっている:
be
greeted
by
the
smell
of
blood
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 137
両手を〜のあたりに下げる:
move
one’s
hands
down
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
いつもなら、そのあたりにうろうろしている:
be
usually
on
hand
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
何かが近寄って来るぼんやりとした気配をあたりに感じる:
there
is
a
nebulous
sense
of
intrusion
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 64
頬や顎のあたりにうっすらと肉がつく: one’s
face
slightly
give
way
to
one’s
jowls
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 86
それを毎日目のあたりにすることが(人は)どんなに恐しかったことか:
the
terrible
knowledge
is
always
before
sb
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 107
このあたりに住んでいる手品師の何人か:
some
local
magicians
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
あたりに眼をくばる:
look
around
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
奇跡を目のあたりにする:
be
in
the
presence
of
a
miracle
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
落ち着きなくあたりに視線を投げる:
glance
around
nervously
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 463
あたりには人影もなかった:
nobody
was
around
at
all
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 310
目のあたりにする:observer
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 9
〜を見、〜を目のあたりに観察したほどの人間ならすべて:
observers
of
...
,
and
of
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
ひとりあたりに換算すると、災害による死亡率は激減し:
the
drop
in
deaths
per
capita
is
even
more
amazing
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
ふたりの中間あたりに:
a
place
somewhere
between
the
two
of
them
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
〜を目のあたりにする:
be
present
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 39
(場所)あたりに:
somewhere
, ...
probably
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
〜を目のあたりにする:
see
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 342
目のあたりにする:see
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
あたりに〜の姿はない:
there
is
no
...
to
be
seen
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 260
〜を眼のあたりにする:
see
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
〜の匂いがあたりに漂っている:
smell
of
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
自分たちの国の社会と経済が、世界の中でどのあたりに位置するかを教えよう:
We
should
be
teaching
them
about
their
own
country’s
socioeconomic
position
in
relation
to
the
rest
of
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜のあたりに吹きだまりをこしらえる:
swarm
round
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
〜がどのあたりにいるか、だいたいの見当で知ることができる:
can
tell
roughly
where
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
(場所)あたりにひょっこり現れる:
turn
up
in
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 68
肩のあたりに:
in
the
vicinity
of
one’s
shoulder
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 237
〜あたりに愚図々々している:
still
be
wandering
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 155
〜を目のあたりにする:
watch
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
ツイート