Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
i.e.
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いわく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
すなわち
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
つまり
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
iced:氷で冷やした
辞遊人辞書
i.e.
tea
: アイスティー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
be
sb’s
i.e.
of
hunger
: (人にとって)よだれが垂れそうなほどうらやましいことだ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 183
a
strange
i.e.
assailes
one: 〜は妙なことに気づく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
that’s
generally
the
i.e.
: だいたい、そうお考えになっても結構だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 120
sb’s
i.e.
has
simply
been
to
lay
sb’s
hand
: ほんのちょっと痛めつけてやろう、ぐらいのつもりだった
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 15
have
an
i.e.
...: 〜のような気がする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
have
no
i.e.
...: 〜か、まるでわかっていない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
try
out
some
i.e.
s: アイデアをひねりだそうとする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 424
one’s
latest
brilliant
i.e.
: 自分の最新アイデア
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
find
the
i.e.
startling
: このアイデアに驚く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
have
an
i.e.
: アイディアがひらめく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
come
up
an
i.e.
for
a
publishing
venture
: 出版で一旗あげようと、ひとつのアイディアを持ってやってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
don’t
have
a
very
clear
i.e.
of
who
or
what
God
is
: 神とは果たしてどういう存在か、はっきりしたイメージがあるわけではない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 148
take
the
i.e.
from
...: 〜からヒントを得る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 156
sell
sb
on
the
i.e.
of
...: 〜案を(人に)吹きこむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 75
sb’s
own
i.e.
: もともとは(人)自身がいいだした案
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
different
i.e.
s
are
expressed
that
...: 〜という新しい意見が出てくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
be
solid
with
the
i.e.
of
...: 〜の意思が堅い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
idea:意思
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 183
it
was
the
whole
i.e.
of
it
: それがそもそもの意図だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
have
one’s
own
i.e.
s
about
...: 〜に関してみずから一家言もっている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 62
simple
i.e.
: シンプルな解
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
simple
and
beautiful
i.e.
: シンプルで美しい概念
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
i.e.
of
privacy
: プライバシーの観念
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 37
explain
one’s
i.e.
s
of
glory
and
death
: 自分の栄光や死の観念について語る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
irrational
i.e.
: 不条理な観念や感覚
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 14
if
you
had
any
i.e.
what
is
good
: 多少ともおいしいものを食べることに関心をお持ちの方なら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
toy
with
the
i.e.
of
...: 〜という気になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
like
the
i.e.
of
sb
being
gone
for
a
while
: (人を)少しのあいだでも厄介払いできればという気持だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 220
this
dreadful
i.e.
: あのとんでもない計画
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
some
upstart
with
big
i.e.
s
and
small
brains
: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
idea:計画
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
none
of
sb
have
any
i.e.
: (人には)見当もつかない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 32
I
have
no
i.e.
how
: 皆目見当がつかん
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
have
not
the
least
i.e.
about
...: 〜について、皆目見当もつかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
have
no
i.e.
why
...: なぜ〜か見当がつかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
have
no
i.e.
where
the
truth
resides
: どこに真意があるのか見当もつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
have
no
i.e.
what
has
occurred
: 何が起こったのか見当もつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
have
no
i.e.
what
...
is
like
: 〜がいったいどのようなものであるのか、(人に)は見当もつかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
have
no
i.e.
...: 見当もつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
have
no
i.e.
: 〜か見当もつかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 359
have
no
i.e.
: まったく見当もつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
do
not
have
the
remotest
i.e.
: 見当すらついていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
can
only
get
a
vague
i.e.
of
sth: おおよその見当がつくだけだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 17
idea:見当
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
have
really
no
i.e.
: (人に)考がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
very
sane
i.e.
: すごくまともな考え
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
toy
with
the
i.e.
of
doing
: 〜しようかと考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
the
whole
fucking
i.e.
: どだい考えが間違っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 267
have
big
i.e.
s: 大きな考えを有っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
give
sb’s
i.e.
: (人の)考えどおり、〜しようときめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
get
the
right
i.e.
: いい考えを思いつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
get
i.e.
s
above
one’s
station
: 身のほど知らずの考えをいだく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
be
a
nice
i.e.
: 考えとしてはわるくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
the
i.e.
seems
a
reasonable
one: (人が)そう考えたとしてもべつだんおかしくはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
be
a
good
i.e.
: 〜を好ましいと考える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
there
is
some
symbolic
appeal
to
the
i.e.
of
...: 〜という考え方には、象徴的な意味合いからすれば魅力的である
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
the
i.e.
is
an
old
wive’s
tale
: そんな考え方はたわいない言い伝えにすぎない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
be
not
a
good
i.e.
: 〜が正しい考え方ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
idea:考え方
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 493
i.e.
s
about
sth: 〜の考察
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
i.e.
about
sth: 〜に関する考察
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 55
i.e.
of
taking
over
the
first
store’s
business
: この古い店の客を横取りしてしまおうという魂胆
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 44
crazy
i.e.
: 無謀な作戦
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 114
have
some
i.e.
of
...: 一つ〜の参考にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
a
big
i.e.
can
unite
people
like
nothing
else
: 大きな志は人々をひとつに結びつける
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
it’s
a
lousy
i.e.
for
you
to
do
: 〜なんて思いつき、あんまり感心したものじゃない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 20
bright
i.e.
by
the
civilians
: 頭のいい文官の思いつき
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 261
the
i.e.
that
innate
characteristics
determine
the
destinies
of
people
,
countries
,
religions
,
or
cultures
: 人や国や宗教や文化の行方は決まるという思い込み
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
you
must
have
some
i.e.
: なにか思い当たることはないのか
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 135
toy
with
the
i.e.
of
doing
: 〜しようかと思ったりする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
that
i.e.
is
enough
to
fill
sb
with
such
immediate
despair
: そう思うと、深い絶望感にとらわれることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
really
don’t
have
a
good
i.e.
: 〜がどんなものだかうまく思い浮かべられない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
the
i.e.
that
sb ...
is
still
there
part
of
the
time
: そう思うことはしょっちゅうある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
wrestle
with
the
i.e.
of
whether
to
do
...: 〜すべきかどうか思案に暮れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
seem
to
indicate
a
total
lack
of
i.e.
s
or
integrity
: 無思想にも無節操にも見える
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
sb’s
i.e.
s
at
present
: (人の)思想とか意見とかいうもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
present
in
a
systematic
manner
one’s
own
i.e.
s: 練り上げた思想を系統的にまとめる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
contemporary
i.e.
s: 現代の思想問題
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
have
an
i.e.
that
...: 〜という思惑がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
i.e.
of
...: 〜という主張
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 259
give
sb
some
i.e.
of
...: 〜についてなんらかの情報を(人に)さしあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
maybe
sb
have
an
i.e.
: ひょっとして心あたりは?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
have
i.e.
s: 心あたりがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
any
i.e.
s
where
sb
went
?: (人の)立ち回り先に心あたりは?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 365
any
i.e.
: 心あたりはないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
be
obsessed
with
the
i.e.
that
...: 〜という心境に駆られている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
haven’t
the
foggiest
i.e.
...: 〜なのか、心当たりがまったくない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 198
have
you
any
i.e.
: 何か心当たりは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 59
have
no
i.e.
what
this
is
about
: 心当たりがない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
have
an
i.e.
: 心当たりがある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 91
do
you
have
any
i.e.
of
...: 心当たりはありますか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 312
ask
if
sb
have
any
i.e.
: 心当たりはあるかとたずねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
idea:心当たり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
be
not
without
some
i.e.
: 心当りが無くもない
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 42
the
i.e.
of
doing
: 〜するという図
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 45
put
together
a
fair
i.e.
of
sth: かなり近い推測に達する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
sb’s
i.e.
s: (人の)説
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 45
ツイート