Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
coating
   
辞遊人辞書
rind
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)穏やかながら皮肉っぽい声に: at sb’s mildly sarcastic accents セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 18
なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!: how shallow, and of what little account! ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
新皮質の世話にならなくても機能できる: can act independently of the neocortex バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 41
やんわり皮肉をつけ加える: add a slightly sarcastic jibe 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
そこに最大の皮肉を見る: recognize the greatest irony of all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
てらてらと光る白い皮膚: all shiny white surfaces スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
棘皮動物(ウニ、ヒトデなど)で放射水管の通る部分:ambulacrum 辞遊人辞書
皮膚のうずきを鎮める: calm one’s angry skin グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 38
この皮肉な状況を苦々しく思いつつも、まんざら悪い気はしない: find the irony bitterly appealing スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 19
きれいな皮: the attractive skin 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 102
しつこくちくちく皮肉を言う:badger クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 30
樹皮を煎じて飲む: use the bark for a tea タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
表面に樹皮ができる: develop bark トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
無類に欲の皮のつっぱったやつら: the greediest bunch of bastards one ever met イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 32
クマの毛皮:bearskin 辞遊人辞書
皮切りときている: be just the beginning クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
一皮むけば:behind ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
ゆったりとした灰色の毛皮のコート: big gray fur coat ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 112
パイ生地の皮がくずれるように: bit by bit ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 211
黒皮で包んだ短い棍棒:blackjack 辞遊人辞書
彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない: at bottom he is little more than a company man オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
手の皮膚をすりむく: break the skin on sb’s hands クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 450
粗皮靴: brogues ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
鉄面皮:callous トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
鉄面皮な:callous デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
大きな、皮の厚い手のひらが、(人の)頬に飛ぶ: one’s heavy, callused hand slams sb’s face クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 233
皮肉はやめて: can the sarcasm デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
客の選りごのみすらできないほど欲の皮が突っぱっている: be too greedy even to pick one’s customers carefully ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 111
辛辣な皮肉を吐く: give forth with cynical carping トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
皮肉な言い方をするつもりではなかった: haven’t meant for the words to carry a sarcastic edge フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
持ちまえの皮肉な調子で言う: say caustic and cold as ever ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 28
皮肉っぽいくすくす笑いを洩らす: chuckle at the irony タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
くるりと皮をむかれる: be stripped clean of one’s skin 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 41
ぬらぬらする河童の皮膚: cold, slimy Kappa skin 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 53
皮が剥けて色が変っている: the skin’s coming off and it’s turned a funny color 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 43
皮膚の色つやが良くなる: improve one’s natural color フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 28
実のところ、〜のおかげで恐ろしいばかりに皮肉な顛末がもたらされることになる: there’s a horribly ironic twist that comes from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
皮肉な口調で言う: comment wryly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 173
口調に皮肉が混じる: comment wryly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
〜をやんわり皮肉る: make only a few sarcastic comments about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
(人との)皮膚接触によって伝播される: be communicated by direct skin-to-skin contact with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 241
ひどく皮肉な:corrosive 辞遊人辞書
大脳皮質:cortex 辞遊人辞書
皮質:cortex 辞遊人辞書
偽装の薄皮を破って正体があらわれる: one’s true identity ruptures through the fine membrane of one’s cover イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
皮張りのテーブル: the table covered with leather マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 485
(人の)皮膚は雑巾をしぼるようにねじれる: feel one’s skin crawl スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
外皮のある:crusted 辞遊人辞書
皮肉屋:curmudgeon 辞遊人辞書
皮肉にも〜と解釈する: in a cynical mood tell oneself that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
皮肉な目:cynicism デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
皮肉をこめた微笑: a derisive smile 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 231
皮膚病学:dermatology 辞遊人辞書
犬などの喉の皮膚のたるみ:dewlap 辞遊人辞書
皮肉のひとつも言わずにはいられない: can not resist a dig レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 192
化けの皮がはがれる: be discovered ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
皮肉な口調で:drily ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 207
鉄面皮にもほどがある: be a monstrous piece of effrontery ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 110
皮肉なことに: funnily enough 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 87
剥落した皮膚や抜け毛: exfoliated skin and hair フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
皮膚で感じとる: experience through the skin 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
〜そのものを皮膚で感じる: can physically experience the feelings of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
なんとなく不満な皮肉をぶちまける: express general ironical dissatisfaction ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
優れて白い皮膚: extremely pale skin 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
(人は)一皮むけば相当のやつだ: there’s more to sb than meets the eye 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 108
死に物狂いで皮船をあやつる: work like a fiend スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 189
薄い皮膜に覆われた: be coated by film トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
ふんわりした毛皮を撫でさする: stroke the rich fur through one’s fingers スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
イタチの毛皮:fitch 辞遊人辞書
だぶついた白い皮膚: loose pale flesh トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
皮つき笛: skin flute タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
皮膚のたるんだ顔: loose folds of one’s face 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
薄い皮膚: frail skin トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
化けの皮をはがす: unmask the fraud 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 111
皮を剥いだばかりの兎: freshly skinned rabbits ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 7
いちばん皮肉だったのは〜ということだ: the funny part is ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
しおたれた毛皮: soggy fur スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
皮肉をこめて少女っぽく笑う: gurgle with girlish sarcasm デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 334
ツイート