Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
皆
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
all
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
world
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 253
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
皆:
all
present
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 176
なんの話か皆目見当もつかない:
have
absolutely
no
idea
what
you’re
talking
about
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
皆目見当もつかない:
have
absolutely
no
idea
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 331
ほとんど皆無に等しい:
almost
none
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 12
〜について皆目わからない:
know
almost
nothing
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 34
皆にわからぬように声をかける:
ask
softly
,
not
wanting
anyone
else
to
hear
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 69
会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる:
whole
assembly
,
exalting
their
pilgrim’s
staves
rush
round
sb
in
a
body
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 34
死にそうにくたびれたから皆そばに寄るなとおっしゃる:
bid
them
all
stand
off
,
for
one
be
nearly
killed
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 51
〜のことは皆目わからない:
get
bubkis
on
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 50
これはどうも皆が皆うそとは思われない:
it
can’t
be
all
propaganda
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 36
猿股一つで済まして皆なの前に立っている:
stand
so
lightly
clad
in
our
midst
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
皆目わからない:
have
not
a
clue
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 265
皆目わからない:
become
completely
lost
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
皆無ではないにせよ:
if
ever
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
〜は皆、口をそろえて(人を)褒めている:
every
...
sings
sb’s
praises
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 347
ほとんど皆無:
be
few
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
信条ばかりあって思いやりが皆無だ:
be
full
of
beliefs
without
kindness
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 196
標識は皆無で、人に訊くか自分で推測するしかない〜の道路とは大ちがい:
signless
...
roads
on
which
you
have
to
ask
or
guess
your
way
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 142
皆目見当がつかん:
I
have
no
idea
how
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
〜について、皆目見当もつかない:
have
not
the
least
idea
about
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない:
Indeed
it
would
no
doubt
instill
in
them
a
new
kind
of
courage
and
resolution
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
負債の皆済に足りない:insolvent
辞遊人辞書
たがいに関心をもちあってはいたが、分かちあえる部分は皆無にひとしい:
have
interests
but
very
little
sharing
of
them
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
〜は皆目検討がつかない:
never
know
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
〜か皆目見当がつかない:
don’t
know
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 81
(物事で)皆が満足することを承知している:
know
sth
pleases
people
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 8
〜を皆目知らない:
do
not
know
squat
about
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 156
〜か皆目見当もつかない:
you
never
know
...
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 203
どうすれば(物事ができるのか)皆目、見当がつかない:
do
not
know
yet
even
how
to
do
sth
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 27
皆無:never
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
もともと出口が皆無だった:
there
have
never
been
any
way
out
to
start
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
〜は皆無だ:
have
no
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
皆目見当がつかない:
see
no
point
in
suggesting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
皆目:none
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 374
危険は皆無:
be
not
taking
any
risk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
収穫は皆無だ:
on
each
occasion
with
no
success
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 205
勝算は皆無に等しい:
the
odds
are
stacked
against
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 8
皆で集まって目鼻をくりぬく:
carving
party
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
(人が)何を言っているのか皆目わからない:
can’t
understand
a
thing
sb
say
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
(何かが)皆無:
without
a
shred
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 103
こちらからどのような質問をすればよいのかも皆目わからない:
simply
cannot
guess
what
question
to
ask
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 151
そんなことは、皆さん方には用のないことだ:
it’s
not
everybody’s
cup
of
tea
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
可能性は皆無:
it
does
not
wash
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
皆様の候補者:
your
Candidate
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
ツイート