Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
all
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
world
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 253

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

皆: all present 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
なんの話か皆目見当もつかない: have absolutely no idea what you’re talking about ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 257
皆目見当もつかない: have absolutely no idea ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 331
ほとんど皆無に等しい: almost none サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12
〜について皆目わからない: know almost nothing of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 34
皆にわからぬように声をかける: ask softly, not wanting anyone else to hear 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 69
会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる: whole assembly, exalting their pilgrim’s staves rush round sb in a body E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 34
死にそうにくたびれたから皆そばに寄るなとおっしゃる: bid them all stand off, for one be nearly killed E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 51
〜のことは皆目わからない: get bubkis on ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 50
これはどうも皆が皆うそとは思われない: it can’t be all propaganda 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 36
猿股一つで済まして皆なの前に立っている: stand so lightly clad in our midst 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
皆目わからない: have not a clue マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 265
皆目わからない: become completely lost 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
皆無ではないにせよ: if ever トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
〜は皆、口をそろえて(人を)褒めている: every ... sings sb’s praises クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 347
ほとんど皆無: be few トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
信条ばかりあって思いやりが皆無だ: be full of beliefs without kindness アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 196
標識は皆無で、人に訊くか自分で推測するしかない〜の道路とは大ちがい: signless ... roads on which you have to ask or guess your way ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 142
皆目見当がつかん: I have no idea how 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
〜について、皆目見当もつかない: have not the least idea about ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない: Indeed it would no doubt instill in them a new kind of courage and resolution 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
負債の皆済に足りない:insolvent 辞遊人辞書
たがいに関心をもちあってはいたが、分かちあえる部分は皆無にひとしい: have interests but very little sharing of them プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
〜は皆目検討がつかない: never know ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
〜か皆目見当がつかない: don’t know ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 81
(物事で)皆が満足することを承知している: know sth pleases people カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 8
〜を皆目知らない: do not know squat about ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
〜か皆目見当もつかない: you never know ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 203
どうすれば(物事ができるのか)皆目、見当がつかない: do not know yet even how to do sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 27
皆無:never スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
もともと出口が皆無だった: there have never been any way out to start トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
〜は皆無だ: have no sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
皆目見当がつかない: see no point in suggesting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
皆目:none マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 374
危険は皆無: be not taking any risk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
収穫は皆無だ: on each occasion with no success ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 205
勝算は皆無に等しい: the odds are stacked against sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 8
皆で集まって目鼻をくりぬく: carving party ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
(人が)何を言っているのか皆目わからない: can’t understand a thing sb say ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
(何かが)皆無: without a shred of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
こちらからどのような質問をすればよいのかも皆目わからない: simply cannot guess what question to ask ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 151
そんなことは、皆さん方には用のないことだ: it’s not everybody’s cup of tea 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
可能性は皆無: it does not wash デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
皆様の候補者: your Candidate ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
ツイート