Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
生活の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
financial
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている: have lost all awareness of such conventional considerations after one’s life with sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
ごく平凡な日常生活の折りふし: amid the daily ordinariness フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
XX年以上にわたる作家生活のなかで: in XX years or more as a novelist 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
生活の他の諸相: other aspects of life ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
生活のために環境資源基盤に依存する: rely on the environmental resource base for a living ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
生活の根幹にかかわる問題:base フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
冴えない生活のあいまに小説を書きためる: have written some fiction when he isn’t in a blue funk 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 3
なんとか気をとりなおして生活の再建に立ち上がる: go about the business of reconstruction スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
それぞれの生活の忙しさのせいで: by the onrush of their lives トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画: the terrible portrait whose changing features show one the real degradation of one’s life ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
痛切に陸の生活の手ざわりを思い描く: become painfully conscious of the texture of shore life 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
まず何があっても動じない生活の知恵を持っている: can cope with about anything フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
(人の)年齢や、結婚生活の長さからみれば: despite sb’s age and the length of sb’s marriage 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 78
陸の生活のすべて: details of shore life 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
私生活のディテール: familiar detail トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
生活の垢を落とす: lift the dirt from our lives フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 28
はっきりしてくる現在の(人の)生活の荒廃: sb’s obvious dissipation 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 34
〜に生活の資を求める: eke out a living by ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく: have a struggle to make ends meet through the dole days シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 174
特定の集団の生活の記述や記録に基づく:ethnographic 辞遊人辞書
過去の生活の朽ち果てた痕跡: ruined evidence of a lost life レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 127
孤高で閑寂な生活の流れ: the exclusive and calm current of life オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
この連中は自分の結婚生活の無上なる幸福を他人の鼻先でこれ見よがしにひけらかす: they flaunt their conjugal felicity in one’s face ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 153
あたらしい生活の気楽さがうれしくてならない: glory in the ordinariness of one’s new life イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 169
生活のすべてが〜にのっとっている: govern their whole lives by ... 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 61
円満なる結婚生活の図: the picture of harmonious married life ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
たいした生活の持ち主なのだ: have quite a life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
人類の生活の質を向上させる: improve the quality of human life ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
私生活のごたごた: involvement of one’s personal life トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
地を耕して生活の糧を得る: scratch a living from the land メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
子供や、家や、勤めその他、日常生活の束縛を凡て後にする: leave the children, the house, the job, and all the obligations of daily life リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 65
生活の知恵: wisdom of a life トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
(人の)再燃した愛情生活の強いうずき: the urgent throb of one’s reinvigorated romantic life トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
生活の場所: living quarters スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
浮浪生活の:lumpen 辞遊人辞書
わびしい捕虜生活のあいだ: in this miserable P.O.W. life 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 99
修道(院)生活の:monastic 辞遊人辞書
修道院生活の:monastic 辞遊人辞書
修道生活のような:monastic 辞遊人辞書
それでもふたりは、なんとか気をとりなおして生活の再建に立ち上がり、...: Nonetheless, they had gone about the business of reconstruction, ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
もはや(人の)生活の中心は〜ではない: be no longer number one in sb’s life ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 137
それぞれの生活の忙しさ: onrush of their lives トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
ふだんの生活の時間が継続していた: the days seemed to have passed uneventfully 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 87
田園生活の:pastoral 辞遊人辞書
日常生活のこまかい起伏: petty doings of everyday life 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
実を取る生活の知恵というものだ: be realistic and practical フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
(人の)結婚生活の浮き沈み: the rough and smooth of one’s marriage トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
アフガニスタンでの乱暴な生活の日々: the rough-and-tumble work in Afghanistan ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
(人の)静かな日常生活の中に私を受け入れてくれる: accept me into one’s quiet routine オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 80
ものぐさな独身生活の姿: slothful sort of bachelorhood 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 142
家庭生活のようなもの: the sort of family life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
生活のお手本のような生活だ: it sounds like the life バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 23
私たち家族の生活のBGM: the soundtrack to our life ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート