Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
生活の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
financial
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている:
have
lost
all
awareness
of
such
conventional
considerations
after
one’s
life
with
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 141
ごく平凡な日常生活の折りふし:
amid
the
daily
ordinariness
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
XX年以上にわたる作家生活のなかで:
in
XX
years
or
more
as
a
novelist
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 10
生活の他の諸相:
other
aspects
of
life
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
生活のために環境資源基盤に依存する:
rely
on
the
environmental
resource
base
for
a
living
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
生活の根幹にかかわる問題:base
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
冴えない生活のあいまに小説を書きためる:
have
written
some
fiction
when
he
isn’t
in
a
blue
funk
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 3
なんとか気をとりなおして生活の再建に立ち上がる:
go
about
the
business
of
reconstruction
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
それぞれの生活の忙しさのせいで:
by
the
onrush
of
their
lives
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画:
the
terrible
portrait
whose
changing
features
show
one
the
real
degradation
of
one’s
life
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
痛切に陸の生活の手ざわりを思い描く:
become
painfully
conscious
of
the
texture
of
shore
life
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
まず何があっても動じない生活の知恵を持っている:
can
cope
with
about
anything
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
(人の)年齢や、結婚生活の長さからみれば:
despite
sb’s
age
and
the
length
of
sb’s
marriage
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 78
陸の生活のすべて:
details
of
shore
life
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 47
私生活のディテール:
familiar
detail
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
生活の垢を落とす:
lift
the
dirt
from
our
lives
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
はっきりしてくる現在の(人の)生活の荒廃: sb’s
obvious
dissipation
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 34
〜に生活の資を求める:
eke
out
a
living
by
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 122
失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく:
have
a
struggle
to
make
ends
meet
through
the
dole
days
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 174
特定の集団の生活の記述や記録に基づく:ethnographic
辞遊人辞書
過去の生活の朽ち果てた痕跡:
ruined
evidence
of
a
lost
life
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 127
孤高で閑寂な生活の流れ:
the
exclusive
and
calm
current
of
life
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
この連中は自分の結婚生活の無上なる幸福を他人の鼻先でこれ見よがしにひけらかす:
they
flaunt
their
conjugal
felicity
in
one’s
face
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 153
あたらしい生活の気楽さがうれしくてならない:
glory
in
the
ordinariness
of
one’s
new
life
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 169
生活のすべてが〜にのっとっている:
govern
their
whole
lives
by
...
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 61
円満なる結婚生活の図:
the
picture
of
harmonious
married
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
たいした生活の持ち主なのだ:
have
quite
a
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
人類の生活の質を向上させる:
improve
the
quality
of
human
life
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
私生活のごたごた:
involvement
of
one’s
personal
life
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
地を耕して生活の糧を得る:
scratch
a
living
from
the
land
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
子供や、家や、勤めその他、日常生活の束縛を凡て後にする:
leave
the
children
,
the
house
,
the
job
,
and
all
the
obligations
of
daily
life
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 65
生活の知恵:
wisdom
of
a
life
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
(人の)再燃した愛情生活の強いうずき:
the
urgent
throb
of
one’s
reinvigorated
romantic
life
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
生活の場所:
living
quarters
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
浮浪生活の:lumpen
辞遊人辞書
わびしい捕虜生活のあいだ:
in
this
miserable
P.O.W
.
life
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 99
修道(院)生活の:monastic
辞遊人辞書
修道院生活の:monastic
辞遊人辞書
修道生活のような:monastic
辞遊人辞書
それでもふたりは、なんとか気をとりなおして生活の再建に立ち上がり、...:
Nonetheless
,
they
had
gone
about
the
business
of
reconstruction
, ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
もはや(人の)生活の中心は〜ではない:
be
no
longer
number
one
in
sb’s
life
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 137
それぞれの生活の忙しさ:
onrush
of
their
lives
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
ふだんの生活の時間が継続していた:
the
days
seemed
to
have
passed
uneventfully
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 87
田園生活の:pastoral
辞遊人辞書
日常生活のこまかい起伏:
petty
doings
of
everyday
life
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
実を取る生活の知恵というものだ:
be
realistic
and
practical
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
(人の)結婚生活の浮き沈み:
the
rough
and
smooth
of
one’s
marriage
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 64
アフガニスタンでの乱暴な生活の日々:
the
rough-and-tumble
work
in
Afghanistan
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
(人の)静かな日常生活の中に私を受け入れてくれる:
accept
me
into
one’s
quiet
routine
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 80
ものぐさな独身生活の姿:
slothful
sort
of
bachelorhood
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 142
家庭生活のようなもの:
the
sort
of
family
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
生活のお手本のような生活だ:
it
sounds
like
the
life
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 23
私たち家族の生活のBGM:
the
soundtrack
to
our
life
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ツイート