× Q  ?  翻訳訳語辞典
throb

主要訳語: うずき(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
うずき
   
there is the throb of something: 何かのうずきが起こる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
the urgent throb of one’s reinvigorated romantic life: (人の)再燃した愛情生活の強いうずき トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
sick throbbing: はげしいうずき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
うずく
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
ぐらぐらする
   
sb’s head seems to throb with despair and regret: (人の)頭は悔恨に揺られてぐらぐらする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
ずきずきとうずく
   
It throbbed like an impacted wisdom tooth: めりこんだ親知らずのように、右手はずきずきとうずいた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356

回る
   
throb freely: (エンジンが)安定した音で回る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 257
動悸
   
there is a constant throb of ...: 〜がたえまなく動悸を打っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
爆音高く〜
   
throb one‘ way nor’-nor’-west: 爆音高く一路北北西に向かう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 455
疼く
   
a throbbing sensation: 疼くような感覚 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 26
疼痛
   
sick throbbing: すさまじい疼痛 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

throbbing pain: 鈍痛 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 191
throb by: 心臓が動悸を打つような音を立てて往来する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
throb and caterwaule: がんがん鳴りひびく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
sb breast throbs: 胸が高鳴る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
intermittent throbbing: ずきんずきんと来る痛み 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 223
with little throbbing veins jumping around: 血管をピクピクさせて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
throbbing monotony of ...: 〜の単調な爆音 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
feel one’s heart throbbing with emotion: 心がときめいて参いる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 32
feel one’s heart throb: 胸をときめかせる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 130
be throbbing with activity: 騒然としている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
throb unmercifully: 容赦なく疼く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 101
ツイート