Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
暮れ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
end
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
明けても暮れても〜:
that’s
all
there
is
anymore
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
〜で明け暮れる:
be
all
sb
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 123
日暮れどきの定例行事のようにして:
just
as
sb
almost
always
do
during
the
evening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
涙に暮れながら言う:
ask
in
tears
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
その日も暮れてしばらくしてから:
not
before
dark
night
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
途方に暮れて困りきっている:
be
lost
and
bewildered
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 192
かぼそくて途方に暮れた声:
a
weak
,
bewildered
sound
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
わけがわからないまま途方に暮れ、うわんとうなりをあげていた: one’s
bewilderment
a
loud
hum
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
とっぷりと暮れきってから〜:
dusk
has
fallen
by
the
time
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 117
(人を)徒に途方に暮れさせる:
cause
sb
endless
misery
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
その日も暮れかかるころ、〜という情報が伝わると:
on
hearing
when
the
day
closes
in
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
日は早く暮れて夜になろうとしている:
dark
night
coming
down
prematurely
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 21
日夜熾烈な競争に明け暮れする:
be
involved
in
constant
cutthroat
competition
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 56
日が暮れてからあたりが冷えこむ:
the
evening
turns
cool
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
笑ったものやら、泣いたものやら、思案に暮れる:
do
not
know
whether
to
laugh
or
cry
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
外に出るともう日はすっかり暮れている:
outside
it
is
dark
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
すっかり暮れきる:
be
quite
dark
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 37
日が暮れた:
it
is
dark
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
刻一刻と暮れていく:
grow
darker
and
darker
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
暮れなずむ空:
darkening
sky
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 17
暮れかけている:
be
settling
into
darkness
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 38
とっぷりと日が暮れる:
a
darkness
falls
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 281
〜に明け暮れした一日だ:
from
dawn
to
dusk
,
it
has
been
a
day
given
over
to
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 143
日が暮れると:
at
the
end
of
the
day
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 263
空理空論で日が暮れる:
do
the
theoreticals
all
day
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 280
〜に明け暮れる:
devote
to
doing
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 21
甚大な被害をこうむって悲嘆に暮れる:
disappointment
and
disaster
strike
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
日はもう暮れかかっている:
the
day
is
drawing
to
an
end
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
暮れ方:dusk
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 73
夕暮れの中、私たちは道に停めた車に向かって歩いた:
we
walked
in
the
dusk
to
the
curb
where
my
dad
had
parked
the
car
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
夕暮れの中、ビュイックを停めて映画の上映を待った:
parking
the
Buick
at
dusk
and
settling
in
for
the
show
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
足のはやい夕暮れがあたりの薄闇を急速に深めて:
with
the
sun
quickly
setting
and
shrouding
sb
in
dusk
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
日が暮れる:
turn
dusk
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
暮れ切れない夕方の光のなかで:
in
the
dwindling
glow
of
twilight
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
日が暮れて間もない時間:
early
in
the
evening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
一九七五年の暮れ:
near
the
end
of
1975
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
途方に暮れる:
be
at
one’s
wits’
end
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
暮れ残る光:
enduring
light
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 187
夕暮れ:evenfall
辞遊人辞書
生暖かい日の暮れ:
warm
,
muggy
evening
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
日が暮れると(人が)〜することはまれである:
few
are
the
evenings
on
which
sb
do
...
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
日が暮れると:
in
the
evenings
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
忘れ難いある暮れ方: one
memorable
evening
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 7
夕暮れどき:
early-evening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
日の暮れるのが早い:
the
evenings
are
dark
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 94
夕暮れ:
early
in
the
evening
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
暮れなずむ(場所):
failing
light
in
swh
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 122
自分のわずかな利益や損失に明け暮れしている:
forever
preoccupied
with
one’s
own
narrow
gains
and
losses
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 158
全く途方に暮れた:fucked
辞遊人辞書
日はとっぷり暮れている:
night
is
now
full
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 517
悲嘆に暮れた:heartbroken
辞遊人辞書
〜すべきかどうか思案に暮れる:
wrestle
with
the
idea
of
whether
to
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
思案に暮れる:indecisive
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
〜か、途方に暮れる:
do
not
know
what
the
hell
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
暮れ残ったひとときを夢見心地に過ごす:
spend
the
last
hour
of
light
pretending
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 13
日はもう暮れかけている:
it
is
late
in
the
day
by
now
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 75
明けても暮れても:
month
in
,
month
out
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 38
明けても暮れても:
from
morning
to
night
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 77
日はほとんど暮れ落ちた:
the
sun
was
nearly
set
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
暮れなずむ:night
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 72
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート