Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
明ける
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
over
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人に)〜と率直に打ち明ける: acknowledge to sb that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
〜と打ち明けることは、(人に)とって辛い: be not easy admission to make ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
どのへんまで打ち明けるべきか: how much to admit トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
どうにもならぬ心を打明ける: admit an emotion about which one can do nothing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
なにもかも打ち明ける: confess all ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける: tell sb about all the years between Then and Now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎える: lie awake until dawn stains the east スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る: tell the lie about oneself in order to tell far worse truths ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
夜が明けるまで: until it begins to get light out カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
すらすらと打ち明ける: begin to tell about sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
〜したいと思っているとちらっと打ち明ける: tell sb a bit about one’s dream of doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
なにもかも打ち明ける: make a clean breast of it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
(人に)全てを打ち明ける事が出来ない: cannot bring oneself to confess everything to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
うち明ける: come clean with sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 197
あからさまに自分の考えを打ち明ける: try to explain to sb clearly what one’s feelings are 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
想いを打ち明けるといったって、〜するのが精きりいっぱいだ: the nearest he comes to telling her of his love is to do ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 133
年が明ける: comes the New Year ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
〜を(人に)打ち明ける: confess ... to sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 149
正直に打ち明ける: make a confession コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 193
(人に)いろいろと思いを打ち明ける: confide in sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
なにやかやと打ち明けすぎる: confide too much プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
胸のうちを打ち明ける: confide in レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
秘密を打ち明ける口ぶりで:confiding タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
ある時〜を(人の)前に打ち明ける: tell sb one day that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
打ち明ける:declare 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
(人に)直接私というものを打ち明ける: tell sb directly how one feel towards sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
〜を(人に)打ち明ける: disclose ... to sb 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
打ち明ける:disclose トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
過去をだらだらと打ち明ける: dwell on the past スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
ありのままを(人に)打ち明ける: tell sb everything 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
〜のことなど正直にいろんなことを打ち明ける: tell sb everything, the whole story about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
(人に)なにもかも打ち明ける: tell sb everything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
愛情こめて打ち明ける: loving explanation トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
気持ちを打ち明ける: speak of one’s feelings フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 419
打ち明けるように言う: have a final thought one want to share ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
打ち明ける: give sb the lowdown トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
打ち明ける:impart レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 255
(人に)打ち明けるつもりはない: have no intention of telling sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
いろいろなことを打ち明ける: share intimacies グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 100
(人に)打ち明ける気がしないのは、おもにそのためだろうか: isn’t that a large part of one’s reluctance to tell sb? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
秘密を打ち明ける: let you in on a secret ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 245
打ち明ける: let sb in on ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
夜が明けると: when it is light enough O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 239
やはり打明けるのはやめにしよう、と心を鬼にする: make sb resolute not to tell sb, what impended ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
じっさいにあったとおりの事実をそっくり打ち明ける: tell sb as much as one had スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
夜が明けるまで: the rest of the night ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
夜が明けるまで〜する: spend the rest of the night doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
夜が明けるまで〜する: do the rest of the night ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎えることもめずらしくない: there are nights when sb lie awake until dawn stains the east スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
勤務は明ける: be off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
一夜明けるとがらりと季節が変わっている: go to bed in one season and wake up in another メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 244
(人に)自分の心を打ち明ける: open one’s heart to sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 25
打ち明ける: release some pronouncement クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 148
気にかかっている問題を洗いざらい打ち明ける: recount the facts that have worried sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 108
(人の)本名を打ち明ける: refer to sb by sb’s real name 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
休みが明ける: reopen for class ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
〜を打ち明ける:reveal 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
打ち明ける:reveal 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
打ち明ける: make revelations キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 24
打ち明ける:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
本心を打ち明けるような(人)ではない: will not say ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
〜を(人に)打ち明ける: share sth with sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 264
(〜を人に)打ち明ける: share sth with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
親友に打ち明けなくてはいけない: ought to share this fact with one’s friend クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
ツイート