Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
明ける
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
over
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人に)〜と率直に打ち明ける:
acknowledge
to
sb
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 239
〜と打ち明けることは、(人に)とって辛い:
be
not
easy
admission
to
make
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
どのへんまで打ち明けるべきか:
how
much
to
admit
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
どうにもならぬ心を打明ける:
admit
an
emotion
about
which
one
can
do
nothing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
なにもかも打ち明ける:
confess
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 214
あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける:
tell
sb
about
all
the
years
between
Then
and
Now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎える:
lie
awake
until
dawn
stains
the
east
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る:
tell
the
lie
about
oneself
in
order
to
tell
far
worse
truths
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
夜が明けるまで:
until
it
begins
to
get
light
out
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
すらすらと打ち明ける:
begin
to
tell
about
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
〜したいと思っているとちらっと打ち明ける:
tell
sb
a
bit
about
one’s
dream
of
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
なにもかも打ち明ける:
make
a
clean
breast
of
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
(人に)全てを打ち明ける事が出来ない:
cannot
bring
oneself
to
confess
everything
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
うち明ける:
come
clean
with
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 197
あからさまに自分の考えを打ち明ける:
try
to
explain
to
sb
clearly
what
one’s
feelings
are
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
想いを打ち明けるといったって、〜するのが精きりいっぱいだ:
the
nearest
he
comes
to
telling
her
of
his
love
is
to
do
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 133
年が明ける:
comes
the
New
Year
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
〜を(人に)打ち明ける:
confess
...
to
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 149
正直に打ち明ける:
make
a
confession
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 193
(人に)いろいろと思いを打ち明ける:
confide
in
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
なにやかやと打ち明けすぎる:
confide
too
much
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
胸のうちを打ち明ける:
confide
in
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 195
秘密を打ち明ける口ぶりで:confiding
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
ある時〜を(人の)前に打ち明ける:
tell
sb one
day
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
打ち明ける:declare
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 291
(人に)直接私というものを打ち明ける:
tell
sb
directly
how
one
feel
towards
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
〜を(人に)打ち明ける:
disclose
...
to
sb
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
打ち明ける:disclose
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
過去をだらだらと打ち明ける:
dwell
on
the
past
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
ありのままを(人に)打ち明ける:
tell
sb
everything
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
〜のことなど正直にいろんなことを打ち明ける:
tell
sb
everything
,
the
whole
story
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
(人に)なにもかも打ち明ける:
tell
sb
everything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
愛情こめて打ち明ける:
loving
explanation
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
気持ちを打ち明ける:
speak
of
one’s
feelings
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 419
打ち明けるように言う:
have
a
final
thought
one
want
to
share
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
打ち明ける:
give
sb
the
lowdown
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
打ち明ける:impart
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 255
(人に)打ち明けるつもりはない:
have
no
intention
of
telling
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
いろいろなことを打ち明ける:
share
intimacies
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 100
(人に)打ち明ける気がしないのは、おもにそのためだろうか:
isn’t
that
a
large
part
of
one’s
reluctance
to
tell
sb
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
秘密を打ち明ける:
let
you
in
on
a
secret
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 245
打ち明ける:
let
sb
in
on
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
夜が明けると:
when
it
is
light
enough
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 239
やはり打明けるのはやめにしよう、と心を鬼にする:
make
sb
resolute
not
to
tell
sb
,
what
impended
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
じっさいにあったとおりの事実をそっくり打ち明ける:
tell
sb
as
much
as
one
had
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
夜が明けるまで:
the
rest
of
the
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
夜が明けるまで〜する:
spend
the
rest
of
the
night
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
夜が明けるまで〜する:
do
the
rest
of
the
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎えることもめずらしくない:
there
are
nights
when
sb
lie
awake
until
dawn
stains
the
east
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
勤務は明ける:
be
off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
一夜明けるとがらりと季節が変わっている:
go
to
bed
in
one
season
and
wake
up
in
another
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 244
(人に)自分の心を打ち明ける:
open
one’s
heart
to
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 25
打ち明ける:
release
some
pronouncement
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 148
気にかかっている問題を洗いざらい打ち明ける:
recount
the
facts
that
have
worried
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 108
(人の)本名を打ち明ける:
refer
to
sb
by
sb’s
real
name
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
休みが明ける:
reopen
for
class
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
〜を打ち明ける:reveal
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 183
打ち明ける:reveal
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
打ち明ける:
make
revelations
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 24
打ち明ける:say
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
本心を打ち明けるような(人)ではない:
will
not
say
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
〜を(人に)打ち明ける:
share
sth
with
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 264
(〜を人に)打ち明ける:
share
sth
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
親友に打ち明けなくてはいけない:
ought
to
share
this
fact
with
one’s
friend
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート