Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
late
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

何故なら糞尿は大地の象徴であるから: : excrement is a symbol for the earth 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 10
故意のようにぶすっとした顔つきの: absorbed in apparently meaningful silence 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
お話にもならないほどにバカバカしい事故: an unspeakably absurd accident サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12
偶発的な事故:accident アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 188
事故で死んでしまう: be dead by an accident クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 18
故国の情勢にもよく通じている: be well acquainted with the circumstances of one’s country ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
愛し合うが故に起こる諍い: conflict mixed with affection フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 68
故意の:aforethought 辞遊人辞書
墜落事故: the air crash disaster トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
墜落事故訴訟: a massive air crash case トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
反故の山を手当たりしだい読みあさる: read all the garbage ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
危うく衝突事故を起こしそうになる: almost hit a car グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 139
〜を故郷のように感じる: almost think of ... as one’s home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
故意に監禁を引延されている: be always designedly held prisoner ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
それ故:and メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 8
危うく事故が起きるところだった: an accident is only narrowly averted セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 36
(人の)背後姿が、何故か、いやあな気がする程、淋しく感じられる: sb’s back looks ominously forlorn 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
飛行機事故での〜の立場: being ... in an air crash case トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
何故といって: I say so because ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 145
何故〜するのか理解出来ない: begin to wonder why ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
変わった事故に遭う: freak things beset sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
事故の責任が(人に)あったとされる: the blame for the crash get laid at sb’s doorstep クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 353
故障したネオンがまたたいているビールの広告: the faulty beer sign with its neon blinking ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
新しいタイプの世故にたけた上級将校: a new, more worldly brand of senior officer ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
(人との)約束を反故にする: break the commitment to sb マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 220
機関故障: engine breakdown マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 438
事故現場にさしかかる: go by the site プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
事故の第二報: second call on the incident スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
「交通事故」と「虫歯」に共通することはなんだろう: how traffic accidents are like cavities ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
生れ故郷のみすぼらしい田舎町: the stifling provincial towns of your childhood セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 181
生まれ故郷の匂いがすこしばかり(人には)こびりついている: something of one’s birth-place cling to sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 138
〜と縁故の近いものだ: be closely related to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
同郷の縁故がある: be from the same part of the country 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
事故の再現: crash reconstruction トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
故人:dagger 辞遊人辞書
体の内部の見えない故障: internal damage メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
すでに故人だ: be dead now フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
死亡事故:death フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
故人の遺志: the wish of the deceased デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
故障:defect サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 116
故意の嗜虐行為によって: through deliberate, sadistic malice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
故さら:deliberately 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 59
故人:departed 辞遊人辞書
故意の:designed 辞遊人辞書
故障する:die フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
あちこちが故障する:disease フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
故障時間:downtime 辞遊人辞書
故郷への片道切符は死出の旅路である: one’s one way home is by way of dying ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 96
前世の故郷: one’s native land in some earlier life 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
電気事故で殺す:electrocute 辞遊人辞書
未必の故意による危害: reckless endangerment デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
故人(過去の事柄)をたたえる言葉:epitaph 辞遊人辞書
普通では考えられないような事故: unimaginable error フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
故国に戻った実感を味わう: experience any sense of homecoming 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
それ故、〜: sth explain why ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
その手の転落事故にしてはずいぶん派手な怪我だな: pretty extensive injuries for a fall of that kind セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 112
それ故に: in fact リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
故障する:fail スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
〜というまったく夢想だにしないような事故: the fantastically unlikely occurrence of ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 91
しょっちゅう〜していたのは、その秘密の故だ: the secret figured into why sb used to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
巧妙に事故を仕組む: fix that accident so cleverly セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 93
故郷の(場所)を離れる: flee one’s hometown of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
故障する: foul up ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
故障した:fried 辞遊人辞書
故障した:fucked 辞遊人辞書
故障している: no longer function レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 403
軍隊の事故: G.I. accident サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12
反故の山:garbage ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
些細な事故で参ってしまう: give way over a trifling accident セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 161
事故: go down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
事故の顛末を述べよう: here is what took place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
故国を遠くはなれて: a long way from home フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
ささやかな青春の故郷: a piece of home フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
故郷に帰って、そこで暮す: recover home フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 49
故郷としてなつかしがる: make in a home 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 80
ツイート