Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
愛の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
erotic
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 33
sexual
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
私自身の愛の拒み方:
my
own
incapacity
for
accepting
love
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
親愛の表現:
accolade
of
friendship
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 419
慈愛のこもった微笑:
a
smile
filled
with
affection
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 264
(人の)敬愛の的:
winning
and
holding
the
affections
of
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 275
愛の言葉を(人の)耳もとでささやく:
whisper
in
sb’s
ear
some
little
affection
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく:
the
forty
loveless
years
which
lay
ahead
of
sb
as
one’s
mate
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
愛の目のなかに置かれたとき〜に見える:
appear
...
to
the
eyes
of
love
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
(人に)親愛のまなざしを投げる:
bestow
a
glance
of
kinship
on
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
慈愛の心:
the
caring
heart
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
他愛のない世間話がひとしきりつづいたあと:
after
a
few
minutes
of
harmless
chitchat
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
両性愛の人:combo
辞遊人辞書
友愛の抱擁、友愛の祝福という薬味によって:
with
relish
of
fraternal
embraces
and
congratulations
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
原始のころからの求愛の最後の手練手管:
last
primeval
courting
lure
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 29
人間の求愛のメロディーは〜によく似ている:
melodies
of
human
courtship
are
echoed
in
...
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
いかにも恋愛の対象になりそうだ:
seem
a
suitable
object
for
love’s
darts
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 170
最愛の人:dearest
辞遊人辞書
(人に)向かって真剣に愛の告白をするという大それたことをする:
make
a
serious
pass
at
sb
,
a
declaration
of
love
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
五歳から八歳ごろの子供時代に愛の鋳型ができあがる:
children
develop
these
love
maps
between
ages
five
to
eight
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 40
お互いに親愛の情がわく:
be
drawn
one
to
another
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
愛の証し:
evidence
of
love
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
そのキスから家族の雰囲気を取り去って、親愛の情以上のものを注ぎ込む:
turn
the
kiss
into
something
less
familial
and
more
than
friendly
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 133
(人の)情愛のこもるまなざしを感じる:
feel
sb’s
loving
stare
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 146
強い親愛の情をかきたてる:
make
me
able
to
feel
a
surge
of
momentary
sympathy
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 25
(人に)対しての恋愛の度を増して行く:
be
growing
more
and
more
fond
of
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
双方とも深い親愛の情で結ばれているようだ:
be
very
fond
of
each
other
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 150
愛のはかなさ:
the
forlorn
hope
of
love
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
ヒヒの社会で最高の親愛の表現:
the
height
of
friendliness
in
baboon
society
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 15
先を急いで愛の日を売り物にする:
get
a
jump
on
love
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
一直線に愛の目的物に向かって猛進しない:
be
hesitant
in
love
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
他愛のない:innocent
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 162
嘘も方便という程度の他愛のない嘘:
innocent
white
lies
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
愛の証しを求めたがる:
insist
on
some
proof
of
sb’s
love
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
愛のスリルを強化する:
intensify
the
thrill
of
love
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
(人の)敬愛の気持ち:
intimacy
of
sb’s
respectfulness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
最愛の女を殺す:
kill
her
when
one
love
her
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
〜好みの愛のしるし:
stand
for
one’s
kind
of
love
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 64
愛の心理がよく呑み込めない:
have
no
understanding
of
the
true
nature
of
love
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
息の長い二人の愛のかたち:
a
man
and
woman
can
love
each
other
that
much
that
long
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
(人にたいする)親愛のかたい:
love
sb
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
(人の)愛の棒: sb’s
love-muscle
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
他愛のない噂:
a
low-grade
rumor
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 118
強い親愛の情:
a
surge
of
momentary
sympathy
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 25
愛の意味を知ろうとつとめる:
work
to
know
the
nature
of
love
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 81
ヴァレンタインをはじめとする愛の証:
valentines
and
other
evidence
of
love
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
他愛のないことだ:
be
perfectly
simple
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 87
内心他の人に愛の眼を注ぐ:
secretly
prefer
someone
else
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
愛のよびかけ:
proposition
of
love
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 349
〜に慈愛のこもったまなざしを向ける:
regard
...
with
great
tenderness
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 80
他愛のない:
be
rather
silly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
他愛のない芝居:
a
silly
little
play
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 66
異性愛の:straight
辞遊人辞書
非同性愛の:straight
辞遊人辞書
ツイート