Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
床に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
down
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか: if one’s feet were on the floor or drifting just above it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
おでこを床につけた状態でどうにか立つ: almost stand on one’s forehead ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 38
床に入ってからいつまでも目がさえている: lying long awake 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 13
床にしゃがみこむ: sit back on one’s haunches ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 105
バービー人形たちを床に広げて: spread my Barbies across the floor ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ね床にもぐる: creep into bed 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
(人を)床に入れてやる: put sb to bed for the night 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 432
病いの床にふせる: be sick in bed ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 307
忍び足で自分の寝床に帰る: softly go back to one’s bed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
寝床に引き取る: go to bed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
寝床に就く: go to bed 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 60
病床に付き添う: sit at sb’s bedside グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 39
〜のかたわらの床にしゃがみこむ: seat on the floor beside ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
丸石がごろごろしている川床に泡をかんでさかまいている流れ: rapid boiling waters flowing across treacherously strewn boulders マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 280
子供っぽい不遜な仕草で足を床に踏みつける: stamp one’s foot upon the ground in his boyish insolent manner ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 222
寝床にもぐり込む: burrow under the covers 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
そろりそろりと(ベッドから)床に降り立った: stepped cautiously on the floor ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 234
椅子をギーッと床にすべらせる: scrape one’s chair across the floor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
中から(人の)拙い手書きの紙が何枚か、床に落ちる: some pages fall out in sb’s own childish hand-writing ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
がらがらと床に落ちて粉々に割れる: judder and crash to the floor レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 369
床にはいつくばる: cringe on floor 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
寝床にぬくもっている: curl up in the warmth of one’s bed 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
私の脚は椅子から床につかなかった: my legs dangled from the piano bench ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
床にばったり倒れてそのままオシャカになる: be lay out dead on the floor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
死の床にある: lie on one’s deathbed ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
板ばりの床にぶつかる: hit the deck カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 364
赤ん坊をそっと床に下ろす: delicately put the baby down on the floor オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
〜をわずらい、死の床にふせる: be dying from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
丸太の家屋の中で死の床に横たえられる: lay sb down in the log-house to die スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
床に投げ出されたコートにとびつく: vault to where one’s coat lay discarded on the floor フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
床にぺたりとすわりこむ: down here on the floor タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
テーブルの上からリノリウムの床にしたたり落ちる: drip off the table and onto the linoleum カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
だんだんと床にくずれ落ちる: have gradually dropped to the floor ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
(人を)どさりと床に落とす: drop sb to the floor タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
(物を)床に投げ出す: drop sth to the floor タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
どさりと床にころげ落ちる: drop to the floor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
床にどうと崩れ落ちる: drop sb to the floor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
崩れるようにひざまずいてからお尻を床に落とし: dropping first to his knees, then to his butt ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
床にごろんと寝そべった酔っぱらい: the prone drunk on the floor ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
床にこぼれた得体の知れない液体: dubious spill スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
ほこりのたまった床にすわる: plunk oneself down on the floor among the gathered dustballs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
床においてある洗面器の水を床にあける: empty the washbasin on the floor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
床に吐きだす: end up on the floor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
床に視線を落とす: one’s eyes are fixed on the ground マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 144
顔を床につけている: have one’s faces planted on the floor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
石を敷きつめた床に陽の光がかけらとなって散らばる: fragment the sunlight on the flagstone floor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
床に転がっている: be flat on the floor カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
床に目を落とす: stare at the floor クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
床にあぐらをかく: sit on the floor 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
〜を床に叩きつけて粉々にくだいてしまう: shatter sth to a thousand fragments on the floor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
(物が)床に落ちてレンジの下まで転げていく: see sth hit the floor then roll under the stove カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
床にへたりこむ: rest on the floor タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
膝の上から(物を)床に降ろす: move sth off one’s lap onto the floor カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
石を敷きつめた床に陽の光がかけらとなって散らばるゆか: fragment the sunlight on the flagstone floor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
身体を前に折り、床につっぷすようにしてさめざめと泣く: be bent over, silently weeping on the floor タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
ぼてっと重たげな音を立てて床に落ちる: fall with a plump little flop to the floor セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 188
床に伸びてしまっている: lie full length upon the floor スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
臨終の床に立ち合う: gather at a deathbed 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
ひっくりかえって床に落ちる: go tumbling to the floor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
床に散乱した郵便物の山: the mail piled up on the floor in heaps トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
ひんやりした床に素足をあずける: rest one’s bare feet on its icy surface マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 65
(人を)自分の寝床に招き入れる: invite sb to bed with one ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 45
床に楊枝をまき散らす: knock toothpicks onto the floor デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
笑いころげて手もとが狂い、キングを危うく床に落っことすところだ: one’s hand shake so with laughing that one nearly let sth drop upon the floor ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
床に投げだされる: lay on the floor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
テーブルごしにとびかかって、(人を)床に引き倒す: leaping across the table and wrestling sb to the floor フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
床にころがっている: lie on the floor タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
床にふせる: lie on one’s bed ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
ツイート