Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
床に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
down
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか:
if
one’s
feet
were
on
the
floor
or
drifting
just
above
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
おでこを床につけた状態でどうにか立つ:
almost
stand
on
one’s
forehead
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 38
床に入ってからいつまでも目がさえている:
lying
long
awake
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 13
床にしゃがみこむ:
sit
back
on
one’s
haunches
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 105
バービー人形たちを床に広げて:
spread
my
Barbies
across
the
floor
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ね床にもぐる:
creep
into
bed
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 11
(人を)床に入れてやる:
put
sb
to
bed
for
the
night
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 432
病いの床にふせる:
be
sick
in
bed
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 307
忍び足で自分の寝床に帰る:
softly
go
back
to
one’s
bed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
寝床に引き取る:
go
to
bed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
寝床に就く:
go
to
bed
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 60
病床に付き添う:
sit
at
sb’s
bedside
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 39
〜のかたわらの床にしゃがみこむ:
seat
on
the
floor
beside
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
丸石がごろごろしている川床に泡をかんでさかまいている流れ:
rapid
boiling
waters
flowing
across
treacherously
strewn
boulders
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 280
子供っぽい不遜な仕草で足を床に踏みつける:
stamp
one’s
foot
upon
the
ground
in
his
boyish
insolent
manner
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 222
寝床にもぐり込む:
burrow
under
the
covers
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
そろりそろりと(ベッドから)床に降り立った:
stepped
cautiously
on
the
floor
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 234
椅子をギーッと床にすべらせる:
scrape
one’s
chair
across
the
floor
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
中から(人の)拙い手書きの紙が何枚か、床に落ちる:
some
pages
fall
out
in
sb’s
own
childish
hand-writing
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 169
がらがらと床に落ちて粉々に割れる:
judder
and
crash
to
the
floor
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 369
床にはいつくばる:
cringe
on
floor
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 263
寝床にぬくもっている:
curl
up
in
the
warmth
of
one’s
bed
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
私の脚は椅子から床につかなかった:
my
legs
dangled
from
the
piano
bench
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
床にばったり倒れてそのままオシャカになる:
be
lay
out
dead
on
the
floor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
死の床にある:
lie
on
one’s
deathbed
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 146
板ばりの床にぶつかる:
hit
the
deck
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 364
赤ん坊をそっと床に下ろす:
delicately
put
the
baby
down
on
the
floor
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
〜をわずらい、死の床にふせる:
be
dying
from
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
丸太の家屋の中で死の床に横たえられる:
lay
sb
down
in
the
log-house
to
die
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
床に投げ出されたコートにとびつく:
vault
to
where
one’s
coat
lay
discarded
on
the
floor
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
床にぺたりとすわりこむ:
down
here
on
the
floor
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
テーブルの上からリノリウムの床にしたたり落ちる:
drip
off
the
table
and
onto
the
linoleum
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
だんだんと床にくずれ落ちる:
have
gradually
dropped
to
the
floor
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
(人を)どさりと床に落とす:
drop
sb
to
the
floor
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
(物を)床に投げ出す:
drop
sth
to
the
floor
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 156
どさりと床にころげ落ちる:
drop
to
the
floor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
床にどうと崩れ落ちる:
drop
sb
to
the
floor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
崩れるようにひざまずいてからお尻を床に落とし:
dropping
first
to
his
knees
,
then
to
his
butt
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
床にごろんと寝そべった酔っぱらい:
the
prone
drunk
on
the
floor
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
床にこぼれた得体の知れない液体:
dubious
spill
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
ほこりのたまった床にすわる:
plunk
oneself
down
on
the
floor
among
the
gathered
dustballs
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
床においてある洗面器の水を床にあける:
empty
the
washbasin
on
the
floor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
床に吐きだす:
end
up
on
the
floor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
床に視線を落とす: one’s
eyes
are
fixed
on
the
ground
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 144
顔を床につけている:
have
one’s
faces
planted
on
the
floor
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
石を敷きつめた床に陽の光がかけらとなって散らばる:
fragment
the
sunlight
on
the
flagstone
floor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
床に転がっている:
be
flat
on
the
floor
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
床に目を落とす:
stare
at
the
floor
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
床にあぐらをかく:
sit
on
the
floor
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
〜を床に叩きつけて粉々にくだいてしまう:
shatter
sth
to
a
thousand
fragments
on
the
floor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
(物が)床に落ちてレンジの下まで転げていく:
see
sth
hit
the
floor
then
roll
under
the
stove
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
床にへたりこむ:
rest
on
the
floor
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
膝の上から(物を)床に降ろす:
move
sth
off
one’s
lap
onto
the
floor
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
石を敷きつめた床に陽の光がかけらとなって散らばるゆか:
fragment
the
sunlight
on
the
flagstone
floor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
身体を前に折り、床につっぷすようにしてさめざめと泣く:
be
bent
over
,
silently
weeping
on
the
floor
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
ぼてっと重たげな音を立てて床に落ちる:
fall
with
a
plump
little
flop
to
the
floor
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 188
床に伸びてしまっている:
lie
full
length
upon
the
floor
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
臨終の床に立ち合う:
gather
at
a
deathbed
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
ひっくりかえって床に落ちる:
go
tumbling
to
the
floor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
床に散乱した郵便物の山:
the
mail
piled
up
on
the
floor
in
heaps
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
ひんやりした床に素足をあずける:
rest
one’s
bare
feet
on
its
icy
surface
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 65
(人を)自分の寝床に招き入れる:
invite
sb
to
bed
with
one
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 45
床に楊枝をまき散らす:
knock
toothpicks
onto
the
floor
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
笑いころげて手もとが狂い、キングを危うく床に落っことすところだ: one’s
hand
shake
so
with
laughing
that
one
nearly
let
sth
drop
upon
the
floor
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
床に投げだされる:
lay
on
the
floor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
テーブルごしにとびかかって、(人を)床に引き倒す:
leaping
across
the
table
and
wrestling
sb
to
the
floor
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
床にころがっている:
lie
on
the
floor
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
床にふせる:
lie
on
one’s
bed
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート