Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pare
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
削減する
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
by
the
time
the
Stewarts
got
there
,
the
quotas
had
apparently
been
abolished
: ステュワート家が引っ越すときにはその決まりは廃止されていたようだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
absorbed
in
apparently
meaningful
silence
: 故意のようにぶすっとした顔つきの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
prepare
to
accept
it
: 仕方がない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
I
wish
accommodation
prepared
for
sb
who
may
come
here
: (人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 33
with
such
active
tongues
and
so
much
apparent
leisure
for
gossip
: これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 58
be
prepared
to
hear
some
disparagement
attempted
of
this
admirable
servant
: このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
take
advantage
of
a
few
spare
minutes
to
...: 手の空いた隙に(〜する)
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 10
marry
against
one’s
pare
nt’
wishes
: 両親の意にそわぬ結婚をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
was
aware
of
the
liaison
and
apparently
had
agreed
to
it
: 万事を知っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
when
sb’s
pare
nts
are
alive
: 父や母のいた時
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
one
have
to
do
all
the
shopping
as
well
as
prepare
dinner
: 日常の買物や晩のお惣菜の支度は(人の)役目だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
I
don’t
remember
another
that
I
can
at
all
compare
with
...: 〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
can’t
afford
to
drink
all
the
time
as
sb
apparently
do
: さうしょつちゅうは飲めない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 37
be
all
prepared
to
commit
murder
: 人殺しも辞さぬ覚悟だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 58
prepare
for
an
all-night
sitting
: 徹夜の用意をする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 187
that
is
apparently
the
entire
allotment
available
: そこまでで品切れになってしまったようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
a
boundless
blue
,
almost
transparent
: 限りなく透明に近いブルー
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 149
tall
,
spare
and
amusing
: 長身痩躯、人の注意をそらさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
and
had
prepared
every
inch
of
sb’s
road
: いわば(人の)コースは、ほとんど一寸のすきもなく準備されていたといってもよかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
need
another
pare
nt: 代理の親を必要とする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 94
I
thought
of
maybe
hanging
up
if
my
pare
nts
answered
: おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
as
much
as
any
pare
nt: ふつうの親なみに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
apparel:アパレル
DictJuggler Dictionary
apparel:衣服
DictJuggler Dictionary
apparel:上着
DictJuggler Dictionary
apparel:服装
DictJuggler Dictionary
sleeping
apparel
: 寝間着
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
without
the
least
apparent
compunction
or
repentance
: すこしの後悔の色もなく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 144
there
is
no
apparent
menace
to
sth: (物には)威嚇めいたところがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 26
disconcertingly
apparent
: 当惑するほどあからさまな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
disappointment
is
apparent
in
the
thin
face
: 落胆がその細い面にありありとうかぶ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 10
apparent
composure
: いかにも冷静
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
apparent
sth: 〜とおぼしきもの
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 46
in
apparent
agony
: 苦悩をおもてににじませる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 229
without
any
apparent
cause
: これという原因もみあたらないのに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 122
sth
have
no
apparent
beginning
or
goals
: (物に)これという端緒もなければゴールもない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 37
for
no
apparent
reason
: これといった理由もなしに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
apparent:はっきりしてくる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
the
apparent
lack
of
emotion
: 感情をまったく欠いている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 64
apparent:よくわかる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 10
apparent
market
manipulation
: 市場操作らしきもの
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
it
was
soon
apparent
that
...: まもなくわかったのは〜いることだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
became
apparent
: 〜がわかった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
cause
an
apparent
side
issue
to
lure
sb
into
disclosing
sth: 一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 109
apparent
koan
: 一見公案らしきもの
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 245
sb’s
apparent
indifference
towards
...: (人が)〜をさほどに思う気色を見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
with
no
apparent
contradictions
: 見たところ何の矛盾もなく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 146
be
an
apparent
robbery
: 見たところ強盗事件である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 380
without
any
apparent
effort
: 見た目にはさして肩肘を張るふうもなく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 115
apparent:甚だしい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 171
possibly
A’s
apparent
frankness
was
a
means
of
seizing
the
initiative
and
warning
B
not
to
intrude
into
this
mystery
: 磊落を装って、先手を打って、その秘密には触れるなと警告を発しているようでもあった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
be
most
apparent
in
...: 〜に、最も端的にあらわれている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
apparent:表面にあらわれはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
apparent:傍目にも明らかだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
it
becomes
apparent
to
sb
that
...: 〜ということが、(人の)目に明らかになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
be
no
more
apparent
: 依然として明らかではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
an
apparent
falling
out
: 目に見える衝突
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 70
apparent
unawareness
: 気づかぬ様子
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
one’s
apparent
lack
of
originality
: 自分の独創性のなさを露呈する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 50
with
very
apparent
interest
: いかにも興をそそられた様子で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
to
no
apparent
purpose
: べつに用らしい用もなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 442
there
is
no
apparent
reason
why
...: 〜する理由はない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 118
there’s
no
history
visibly
apparent
: そこには、歴史を思い起こさせるような事物はひとつとして見当たらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 68
the
apparent
sham
of
...: 一見虚飾に満ちた〜
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
say
with
little
apparent
emotion
: ほとんど顔色も変えずに言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
say
for
no
apparent
reason
: 脈絡もなく口にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
in
apparent
contentment
: 満足しきって
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 137
have
no
apparent
effect
on
sb: (人は)いささかもひるまない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 10
glance
with
some
apparent
surprise
at
...: はっきりおどろきの表情を見せる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
for
no
apparent
reason
: ただなんとなく
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
belie
,
oddly
, sb’s
apparent
sense
: 分別ありげな(人の)外見を奇妙に裏切る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 41
become
apparent
to
sb: 思い出す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 432
become
apparent
: まことにありありと目に見えた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
be
apparent
how
...: 〜が一目瞭然だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 152
an
apparent
freak
: 見るからにフリークのなりをしたその女
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 259
apparently:〜したらしく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
apparently:〜している様子
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
an
apparently
good-natured
office
worker
: 善良そうなサラリーマン
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 20
apparently:〜そうな
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
apparently:〜だろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
apparently
in
sympathy
: 共鳴せるものとみなさる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 17
apparently:〜と見え
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 26
apparently:〜と見える
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 130
apparently
the
main
issue
: 今回の核心と思われる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
apparently:〜にちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
apparently:〜のようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
be
apparently
sound
asleep
: ぐっすり眠っているはず
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
apparently
empty
: 無人のようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 123
apparently:〜ようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 183
for
the
first
time
apparently
, sb
notice
...: はじめて〜を見るように
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
be
apparently
too
much
for
sb: 〜が(人には)耐えられないらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 294
apparently:〜らしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
apparently:いちおう〜ようだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
can’t
sit
still
,
apparently
: そわそわしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
)
ツイート