Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pare
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
削減する
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

by the time the Stewarts got there, the quotas had apparently been abolished: ステュワート家が引っ越すときにはその決まりは廃止されていたようだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
absorbed in apparently meaningful silence: 故意のようにぶすっとした顔つきの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
prepare to accept it: 仕方がない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
I wish accommodation prepared for sb who may come here: (人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
with such active tongues and so much apparent leisure for gossip: これほど舌がよく回り、しかもうわさ話をする時間があり余っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 58
be prepared to hear some disparagement attempted of this admirable servant: このあっぱれなる雇い人に対して、ある種の誹謗の加えられるべきことは覚悟のうえである ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
take advantage of a few spare minutes to ...: 手の空いた隙に(〜する) 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 10
marry against one’s parent’ wishes: 両親の意にそわぬ結婚をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
was aware of the liaison and apparently had agreed to it: 万事を知っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
when sb’s parents are alive: 父や母のいた時 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
one have to do all the shopping as well as prepare dinner: 日常の買物や晩のお惣菜の支度は(人の)役目だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
I don’t remember another that I can at all compare with ...: 〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
can’t afford to drink all the time as sb apparently do: さうしょつちゅうは飲めない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
be all prepared to commit murder: 人殺しも辞さぬ覚悟だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 58
prepare for an all-night sitting: 徹夜の用意をする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 187
that is apparently the entire allotment available: そこまでで品切れになってしまったようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
a boundless blue, almost transparent: 限りなく透明に近いブルー 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 149
tall, spare and amusing: 長身痩躯、人の注意をそらさない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
and had prepared every inch of sb’s road: いわば(人の)コースは、ほとんど一寸のすきもなく準備されていたといってもよかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
need another parent: 代理の親を必要とする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
I thought of maybe hanging up if my parents answered: おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
as much as any parent: ふつうの親なみに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
apparel:アパレル DictJuggler Dictionary
apparel:衣服 DictJuggler Dictionary
apparel:上着 DictJuggler Dictionary
apparel:服装 DictJuggler Dictionary
sleeping apparel: 寝間着 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
without the least apparent compunction or repentance: すこしの後悔の色もなく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
there is no apparent menace to sth: (物には)威嚇めいたところがない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 26
disconcertingly apparent: 当惑するほどあからさまな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
disappointment is apparent in the thin face: 落胆がその細い面にありありとうかぶ レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 10
apparent composure: いかにも冷静 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
apparent sth: 〜とおぼしきもの アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 46
in apparent agony: 苦悩をおもてににじませる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 229
without any apparent cause: これという原因もみあたらないのに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 122
sth have no apparent beginning or goals: (物に)これという端緒もなければゴールもない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 37
for no apparent reason: これといった理由もなしに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
apparent:はっきりしてくる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
the apparent lack of emotion: 感情をまったく欠いている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 64
apparent:よくわかる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
apparent market manipulation: 市場操作らしきもの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
it was soon apparent that ...: まもなくわかったのは〜いることだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
became apparent: 〜がわかった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
cause an apparent side issue to lure sb into disclosing sth: 一見なんの関係もなさそうな論点をもちだして〜を人から引きだす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 109
apparent koan: 一見公案らしきもの ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 245
sb’s apparent indifference towards ...: (人が)〜をさほどに思う気色を見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
with no apparent contradictions: 見たところ何の矛盾もなく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 146
be an apparent robbery: 見たところ強盗事件である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
without any apparent effort: 見た目にはさして肩肘を張るふうもなく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
apparent:甚だしい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 171
possibly A’s apparent frankness was a means of seizing the initiative and warning B not to intrude into this mystery: 磊落を装って、先手を打って、その秘密には触れるなと警告を発しているようでもあった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
be most apparent in ...: 〜に、最も端的にあらわれている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
apparent:表面にあらわれはじめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
apparent:傍目にも明らかだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
it becomes apparent to sb that ...: 〜ということが、(人の)目に明らかになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
be no more apparent: 依然として明らかではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
an apparent falling out: 目に見える衝突 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 70
apparent unawareness: 気づかぬ様子 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
one’s apparent lack of originality: 自分の独創性のなさを露呈する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 50
with very apparent interest: いかにも興をそそられた様子で サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
to no apparent purpose: べつに用らしい用もなく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
there is no apparent reason why ...: 〜する理由はない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 118
there’s no history visibly apparent: そこには、歴史を思い起こさせるような事物はひとつとして見当たらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 68
the apparent sham of ...: 一見虚飾に満ちた〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
say with little apparent emotion: ほとんど顔色も変えずに言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
say for no apparent reason: 脈絡もなく口にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57
in apparent contentment: 満足しきって 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 137
have no apparent effect on sb: (人は)いささかもひるまない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
glance with some apparent surprise at ...: はっきりおどろきの表情を見せる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
for no apparent reason: ただなんとなく 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
belie, oddly, sb’s apparent sense: 分別ありげな(人の)外見を奇妙に裏切る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
become apparent to sb: 思い出す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 432
become apparent: まことにありありと目に見えた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
be apparent how ...: 〜が一目瞭然だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 152
an apparent freak: 見るからにフリークのなりをしたその女 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
apparently:〜したらしく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
apparently:〜している様子 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
an apparently good-natured office worker: 善良そうなサラリーマン 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 20
apparently:〜そうな ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
apparently:〜だろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
apparently in sympathy: 共鳴せるものとみなさる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
apparently:〜と見え 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 26
apparently:〜と見える 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 130
apparently the main issue: 今回の核心と思われる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
apparently:〜にちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
apparently:〜のようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
be apparently sound asleep: ぐっすり眠っているはず ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
apparently empty: 無人のようだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 123
apparently:〜ようだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 183
for the first time apparently, sb notice ...: はじめて〜を見るように 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
be apparently too much for sb: 〜が(人には)耐えられないらしい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294
apparently:〜らしい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
apparently:いちおう〜ようだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
can’t sit still, apparently: そわそわしている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth )
ツイート