Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
one place
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

one place: 一つところ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
get from one place to another: あることをなしとげる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
ledge, where one placed one’s candle: (人が)手燭を置いた窓べり E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 27
linger longer than a few seconds at any one place: 一ヵ所を数秒以上見つめる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 32
stay in one place: 一か所に定着する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg )
assume one’s place in the center of the affair: 事の中心的存在になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
place ... against one’s stomach: 〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
be throwing oneself about the place in one’s agony: 狂いまわるような苦しみかただ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 136
see sb a few places ahead of one: 列の何人か前に(人の)姿が見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
look up to make sure one have gotten the place once and for all: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
move from one hiding place to another: 隠れ家を転々とする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 231
one’s complacent, arrogant head: とりすましてお高く止まった眉間 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 286
the same kind of place as the one where ...: 〜しているような(場所)で 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
one of the attractions of the place is its scenic trails: このあたり一帯の看板のひとつは風光明媚の遊歩道である ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 160
replace awkward ones: 旧套を打破する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
have been in one’s new place for XX weeks: そこに移ってXX週間たっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
before one leave sb’s place: 帰り際に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
don’t look like one belong with sb in this place: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
place one’s bet: (人が)自分の馬券を買う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
making oneself out of the boss of the whole place: まるっきりわがもの顔だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 23
a place deep in the center of one’s brain: (人の)頭の中心にある深い深い場所 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
the place with which one do business: 取引先 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 51
some internal capping take place within one’s head: (人の)なかのなにかが大脳の回路をふさいでしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
carefully place one’s spectacles on a nearby table: 眼鏡を台の上に置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
a cheerfully complacent expression on one’s face: 朗らかな屈託のない表情 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 18
a place of one’s choice: どこでも好きなところ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 294
you are investing your clients’ money in the wrong places: クライアントの資産を間違った場所に投資している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
something of one’s birth-place cling to sb: 生まれ故郷の匂いがすこしばかり(人には)こびりついている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 138
until someone comes to take sb’s place: 手替りがくるまで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
come in with sb and take one’s place: (人を)従えて入場着席 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
of course it is not one’s place to say so: そこまでは口にできる立場ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
replace telephones in their cradles: 受話器を元にもどす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
creep off someplace and just feel sorry for oneself: 隠れてくよくよしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 188
one’s difficulty at the guard-house in this small place have been such: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
be placed directly before one’s eyes: 〜を目のあたりに見ることができる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
place oneself: (人の)真正面に行って立つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
take the place of drawing one’s gun: 銃を抜く快感にとってかわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
new ones will emerge to replace them without effort, cost, or lost opportunities: 新しい組織がちゃんと生まれてくるものだ。手間も元手もかからない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 205
place one’s entire savings on sth: 有金全部を(物に)注ぎこんでしまう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 140
place one’s trust entirely in ...: 〜を素直に一途に信じる 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 20
experience and security in one’s place: 経験と、縄張りの安心感 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
a hand placed over one’s eyes: 片手で目を覆って トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
place one’s face against adj hand: 手を顔に当てる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
place one’s faith in sb: (人を)信じている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
from this place far away one comes walking towards osb: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
one’s favorite place: いちばん気に入っていた場所 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
find one’s place in ...: 〜のなかに、それぞれの位置を定める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
find one’s place: 地歩を固める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
have to wonder if one have ever really wanted ... in the first place: そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
one’s folks’ place: 実家 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
and heaven, as I envisioned it, had to be a place full of jazz: そして私の思い描く天国は、ジャズが満ちあふれる場所だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
one will never get any place: きりがない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 101
get oneself quite a place: すばらしい場所を見つける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 167
get one’s own place: (人)は(人)でやっていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
place one foot gingerly: こわごわ片足をのせる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 18
glance over sb to assure oneself that sb have taken sb’s place: 果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
go someplace else to try one’s luck: 何処か別の場所に新たな天地を求めて移動して行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 370
on one level sb’s life probably seems to go in good place: (人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
go out to take one’s place in the world: 社会に出て立派にやっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
be in one’s place misty green leaves have begun to grow: いつしか青い葉が霞むように伸び始める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
place oneself unreservedly in sb’s hands: (人に)腹蔵なく話す ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 65
place one’s hands on ...: 両手を〜につく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
place one’s hand across one’s heart: 胸を押さえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
place one’s name in the hat: 名乗りを上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
keep one’s head and place: 冷静さや行くべき座を見失わない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 42
what monster helpings they give one at this place: この店の一人前の量の多さは何だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 92
place children high in one’s priorities: 子ども本位に生きる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
be of one’s place in history: (人と)おなじ時代の産物 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
hold one’s place: その場にとどまる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
keep oneself in one’s place as a physician: 医者として(人に)協力する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
know one’s place: 分をわきまえている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 20
know one’s place: 身のほどをわきまえる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 84
know one’s place: 分をわきまえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
never leave one’s place: 抜けおちもせず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
place sth between one’s lips: 〜を口にくわえる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
private lonely place: だれも知らぬ孤独なところ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
there’s something lonely about the place: なんか寂しい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
ツイート