Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
one
place
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
one
place
: 一つところ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 40
get
from
one
place
to
another
: あることをなしとげる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
ledge
,
where
one
place
d
one
’s
candle
: (人が)手燭を置いた窓べり
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 27
linger
longer
than
a
few
seconds
at
any
one
place
: 一ヵ所を数秒以上見つめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 32
stay
in
one
place
: 一か所に定着する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
)
assume
one
’s
place
in
the
center
of
the
affair
: 事の中心的存在になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
place
...
against
one
’s
stomach
: 〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
be
throwing
one
self
about
the
place
in
one
’s
agony
: 狂いまわるような苦しみかただ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
see
sb
a
few
place
s
ahead
of
one
: 列の何人か前に(人の)姿が見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
move
from
one
hiding
place
to
another
: 隠れ家を転々とする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 231
one
’s
complacent
,
arrogant
head
: とりすましてお高く止まった眉間
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 286
the
same
kind
of
place
as
the
one
where
...: 〜しているような(場所)で
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
see
sb
as
trying
to
step
into
one
’s
mother’s
place
too
soon
: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
one
of
the
attractions
of
the
place
is
its
scenic
trails
: このあたり一帯の看板のひとつは風光明媚の遊歩道である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 160
replace
awkward
one
s: 旧套を打破する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 7
have
been
in
one
’s
new
place
for
XX
weeks
: そこに移ってXX週間たっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
before
one
leave
sb’s
place
: 帰り際に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
don’t
look
like
one
belong
with
sb
in
this
place
: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
place
one
’s
bet
: (人が)自分の馬券を買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
making
one
self
out
of
the
boss
of
the
whole
place
: まるっきりわがもの顔だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 23
a
place
deep
in
the
center
of
one
’s
brain
: (人の)頭の中心にある深い深い場所
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
the
place
with
which
one
do
business
: 取引先
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 51
some
internal
capping
take
place
within
one
’s
head
: (人の)なかのなにかが大脳の回路をふさいでしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
carefully
place
one
’s
spectacles
on
a
nearby
table
: 眼鏡を台の上に置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
a
cheerfully
complacent
expression
on
one
’s
face
: 朗らかな屈託のない表情
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 18
a
place
of
one
’s
choice
: どこでも好きなところ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 294
you
are
investing
your
clients’
money
in
the
wrong
place
s: クライアントの資産を間違った場所に投資している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
something
of
one
’s
birth-place
cling
to
sb: 生まれ故郷の匂いがすこしばかり(人には)こびりついている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 138
until
someone
comes
to
take
sb’s
place
: 手替りがくるまで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
come
in
with
sb
and
take
one
’s
place
: (人を)従えて入場着席
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
of
course
it
is
not
one
’s
place
to
say
so
: そこまでは口にできる立場ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
replace
telephones
in
their
cradles
: 受話器を元にもどす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
creep
off
someplace
and
just
feel
sorry
for
one
self: 隠れてくよくよしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 188
one
’s
difficulty
at
the
guard-house
in
this
small
place
have
been
such
: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
be
place
d
directly
before
one
’s
eyes
: 〜を目のあたりに見ることができる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
place
one
self: (人の)真正面に行って立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
take
the
place
of
drawing
one
’s
gun
: 銃を抜く快感にとってかわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
new
one
s
will
emerge
to
replace
them
without
effort
,
cost
,
or
lost
opportunities
: 新しい組織がちゃんと生まれてくるものだ。手間も元手もかからない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 205
place
one
’s
entire
savings
on
sth: 有金全部を(物に)注ぎこんでしまう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 140
place
one
’s
trust
entirely
in
...: 〜を素直に一途に信じる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 20
experience
and
security
in
one
’s
place
: 経験と、縄張りの安心感
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
a
hand
place
d
over
one
’s
eyes
: 片手で目を覆って
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
place
one
’s
face
against
adj
hand
: 手を顔に当てる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
place
one
’s
faith
in
sb: (人を)信じている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
from
this
place
far
away
one
comes
walking
towards
osb
: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
one
’s
favorite
place
: いちばん気に入っていた場所
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
find
one
’s
place
in
...: 〜のなかに、それぞれの位置を定める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
find
one
’s
place
: 地歩を固める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
have
to
wonder
if
one
have
ever
really
wanted
...
in
the
first
place
: そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
one
’s
folks’
place
: 実家
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
and
heaven
,
as
I
envisioned
it
,
had
to
be
a
place
full
of
jazz
: そして私の思い描く天国は、ジャズが満ちあふれる場所だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
one
will
never
get
any
place
: きりがない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 101
get
one
self
quite
a
place
: すばらしい場所を見つける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 167
get
one
’s
own
place
: (人)は(人)でやっていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 140
place
one
foot
gingerly
: こわごわ片足をのせる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 18
glance
over
sb
to
assure
one
self
that
sb
have
taken
sb’s
place
: 果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
go
someplace
else
to
try
one
’s
luck
: 何処か別の場所に新たな天地を求めて移動して行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 370
on
one
level
sb’s
life
probably
seems
to
go
in
good
place
: (人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
go
out
to
take
one
’s
place
in
the
world
: 社会に出て立派にやっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
be
in
one
’s
place
misty
green
leaves
have
begun
to
grow
: いつしか青い葉が霞むように伸び始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
place
one
self
unreservedly
in
sb’s
hands
: (人に)腹蔵なく話す
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 65
place
one
’s
hands
on
...: 両手を〜につく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
place
one
’s
hand
across
one
’s
heart
: 胸を押さえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
place
one
’s
name
in
the
hat
: 名乗りを上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
keep
one
’s
head
and
place
: 冷静さや行くべき座を見失わない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 42
what
monster
helpings
they
give
one
at
this
place
: この店の一人前の量の多さは何だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 92
place
children
high
in
one
’s
priorities
: 子ども本位に生きる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
be
of
one
’s
place
in
history
: (人と)おなじ時代の産物
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
hold
one
’s
place
: その場にとどまる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
keep
one
self
in
one
’s
place
as
a
physician
: 医者として(人に)協力する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
know
one
’s
place
: 分をわきまえている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 20
know
one
’s
place
: 身のほどをわきまえる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 84
know
one
’s
place
: 分をわきまえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
never
leave
one
’s
place
: 抜けおちもせず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
place
sth
between
one
’s
lips
: 〜を口にくわえる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
private
lonely
place
: だれも知らぬ孤独なところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 499
there’s
something
lonely
about
the
place
: なんか寂しい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
ツイート