Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on the whole
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on the whole: だいたいが 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 87
on the whole: おしなべて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
on the whole: どこから見ても トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
on the whole: なにはともあれ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 386
on the whole: まずまず 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
on the whole: 一般的に レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 246
on the whole: 結果からみると アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 388
be not, on the whole too much aware of sb: ふだん〜のいうことをあんまり気にはしない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 202
on the whole not too bad: おおむね宜しい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 205
be on the whole a considerate sort of person: 思慮に富んだほうだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
be on the whole disposed to side with sb: どちらかといえば(人)の肩を持ちたい気がする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 48
have been in an agony the whole way lest ...: 〜しないかとはらはらしどおしだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
as if one had been doing ... the whole time: あのあとずっと〜してたよーん、といわんばかりの顔で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 157
sing silly songs in one’s awful voice the whole way: 道中いつものひどい声で、いつもの馬鹿げた歌を延々と歌い続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
that is the balance point on which whole thing rests: その一点にすべてがかかっている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
put the whole bloody mess behind one: これまでのどうしようもない生活にきっぱりおさらばする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
it has been like a whole-body version of the coin tricks ...: なんといったらよいか、コインや〜を使った手品といった類のトリックを全身で表現しているような感じなのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
as if one find the whole thing boring and distasteful: 面倒臭げに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 296
making oneself out of the boss of the whole place: まるっきりわがもの顔だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 23
the whole of London is burning: ロンドンじゅうが火の海 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 213
wash one’s hands of the whole business: きっぱりと手を引く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 162
professional way sb has carried out the whole exercise: 終始一貫プロらしく事を運んだこと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 33
the whole notion of a challenge: 挑戦されたと思っただけで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
feel quite cheerful about the whole situation: 気が晴れる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 263
responsible for the whole clerical administration: 一切の実務の権限を握る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
never come out once the whole time: とうとうおしまひまで顔を出さなかつた 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 157
the pros and cons of the whole thing: 損得の利害 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
normally so concerned with the human form as a whole: 姿態を重視した希臘神話のなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141
when the whole world seems to be conspiring against one: なんだかひどく徒労感をおぼえる時 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 122
the whole construction topples: 建造物は崩れて倒れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
talk contemptuously of the whole world: 天下を睥睨する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 187
take in the whole conversation: 会話をすっかり聞く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
be responsible for the government and good order of the whole country: 一国の政治をうごかす者だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
the whole thing depends on ...: 何ごとも〜でやっていく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 245
finding someone to blame can distract us from looking at the whole system: 犯人捜しによってシステム全体を俯瞰できなくなる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
why don’t you drop the whole thing: いいじゃないの、もう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 93
sb explains the whole thing with such marvellous clarity that it leaves even more uncertainty in one’s mind: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 163
explain the whole situation: ことごとく話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
the whole family thinks on its feet: 家族の一致団結 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 228
the whole family think on sb’s feet: 家族の一致団結 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 228
the whole suit of clothes sb have fitted on the jury: いままで(人が)陪審員に合せて仕立て上げてきた服 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
wash one’s hand of the whole mess: あとは野となれ山となれと知らぬ顔をする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
the whole period becomes hazy in one’s mind: 全体の記憶がぼやけてしまっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 138
hold the whole local timetable in one’s head: この地方の列車の時刻表をまるごと思い浮かべる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 123
the foundation lays for sb’s whole future life: 一生の基礎がかたまる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 344
borrow the person’s whole life: 身分をそっくり借りる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 112
have lived one’s whole life thinking of oneself as the only real man: 自分だけは男だ、と思って生きてきたんです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
the whole purpose of ... is limited to one of two things: 〜の目的は、ほぼふたつに限られる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 426
the short and the long of the whole story is about here: かいつまんでいうとだな、まあ、だいたい、こういったことになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
speak matter-of-factly, as if one know the whole story: 万事わかっているのか、当然のことのようにいう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 295
set the whole thing in motion: そそのかす 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 70
a conversation I had with sb1 that set the whole memory of sb2 in motion again: 〜とその話をしたおかげで、〜についての思い出がすっかりよみがえってきた カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 9
sound like one can picture the whole scene: だいたいのことを納得したような口調だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 103
the whole question of sth: (物事の)全貌 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
have reasoned oneself out of the whole thing: すっかりあきらめきっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 66
screw the whole world and one’s sister: だれとでもやりまくる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 58
it seems the whole of London is burning: ロンドンじゅうが火の海といったあんばいだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 213
the whole sodding world is asking questions: それでなくても世の中質問好きばかり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 295
spend one’s whole life in the sticks: 脇役に甘んじる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 137
don’t tell the whole story: 〜はものごとの全貌を告げていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
don’t know the whole story: 前後の事情がよくわからない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 19
the whole thing began on ...: 〜のことです 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 7
stuff the whole thing into one’s mouth: いっぺんに口に押し込む フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 236
ツイート