Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
meh
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
まあね〜
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
期待したほどでもない
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
大したことはない
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
stand
somehow
absent-minded
: ひどくぼんやりして立っている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 63
wet
acrylics
somehow
dazzling
: まだ乾かないアクリル絵の具の輝き
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
somehow
be
on
full
alert
: 不思議にはっと気がつく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 83
all
problems
somehow
disappear
: どうかこうか落ちつく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
tell
oneself
it
will
be
all
right
somehow
: これは何とかなるだらうと高をくくる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
make
amends
somehow
with
sb: (人に)なんとかして機嫌を直してもらう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
a
somehow
awkward
conversational
thicket
: いささか気づまりな会話の袋小路
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 248
seem
somehow
awsome
: どことなく凄みがある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 112
carry
a
thing
through
somehow
: どうかこうかやりとげる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 18
catch
sth
somehow
: なんとか〜をつかむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
somehow
feel
cheated
: どこかはぐらかされた気持ちもある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
come
somehow
cleansed
of
all
that
history
: 歴史のくびきから解放されている
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 337
someone
to
win
over
,
or
maybe
to
somehow
conquer
: 納得させるべき相手、あるいは何とかして打ち勝たなければならない相手
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
somehow
dangerous
: どこか危険な匂いをただよわせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
deal
somehow
with
sb: (人を)適当にあしらう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 254
it
is
somehow
decided
that
...: どうしてかはわからないのだが、〜ということになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
somehow
,
despite
all
these
signs
, one
managed
to
do
: さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
be
somehow
dissatisfied
: なんだかもの足りない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 57
look
somehow
distracted
: どこか心ここにあらずといった感じである
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 115
be
somehow
disturbing
: そらおそろしい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 163
somehow
equilibrium
is
maintained
: どこかでバランスをとっている
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
somehow
seem
excessive
: 間尺に合わない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
somehow
exhausted
: なんとなくぐったりとした
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 145
somehow
expect
a
warmer
reply
: もう少し濃やかな言葉を予期する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
feel
somehow
familiar
: 何か懐かしい感触を持っている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
feel
tired
and
somehow
out
of
sorts
: なんだか大変、疲れている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 24
feel
somehow
satisfied
: 気分的に満足している
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
somehow
sb
find
oneself
understanding
...: (人は)心なしか〜が理解しやすくなったような気がする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
use
force
somehow
: なんらかのかたちで軍事力を行使する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 247
seem
foreign
somehow
: なんだか以前とは違って感じられる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 159
fearful
that
somehow
a
big
story
might
be
fumbled
: 万一なんらかの大事件が発生したときに、その取扱をしくじることを恐れつつ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 59
somehow
get
a
note
to
sb: (人に)なんらかの手段で伝言を渡す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
somehow
always
heard
this
stuff
: いつもどこからかうわさを聞きつけてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
press
can
somehow
get
hold
of
the
story
: 新聞が事件を嗅ぎつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 62
This
was
an
idiosyncrasy
that
he
had
somehow
acquired
around
...: それは...したころ、半ば無意識についていた癖で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 379
as
if
one
were
somehow
ill
: 病気もちのように
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
feel
one
have
somehow
messed
up
something
important
: 大事なところで大きなしくじりをしたように感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
indomitable
and
somehow
insolent
: 頑固で不動
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
be
somehow
not
very
inviting
: なじめないようである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 196
somehow
know
that
...: 〜だと本能的に悟る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
somehow
I
knew
...: 〜は聞かずとも知れていた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
somehow
no
less
...: 〜にかわりはない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 93
be
therefore
smaller
and
somehow
more
lifesize
than
...: それだけに〜よりこぢんまりと親しみやすい
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
I’ll
manage
somehow
: 僕は僕で又工夫をする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
somehow
one
have
managed
to
obtain
sth: どこで手に入れたのか〜を持ってくる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
be
somehow
never
mutual
: 絶対に太刀打ちできない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
I
wonder
if
sb’s
kind
of
off
somehow
: バカじゃないのかしら
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 126
one’s
own
offspring
,
somehow
transformed
into
an
unmanageable
ruffian
: 手のつけられない無頼漢になった倅
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 257
somehow
or
other
: どうしたものか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 32
be
threadbare
and
somehow
pathetic
: よれよれで、何だか痛ましい
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 116
somehow
sb
feel
sort
of
peaceful
: 何だか安心する
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 134
be
somehow
penetrated
by
...: 〜になぜか胸をうたれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
be
somehow
petrified
: こびりついている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 59
somehow
and
at
some
point
: いつのまにか
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
somehow
praying
for
...
to
do
never
works
: 〜するお祈りが現実的に功を奏したことはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
not
quite
right
,
somehow
?: 完全な答にはなっていないと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
she
comes
out
,
she’s
different
.
More
real
,
somehow
.
Warmer
.: まったくの別人になった。地に足のついた、もっと温かな人間に。
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 170
somehow
,
it
doesn’t
seem
real
that
...: 〜という事実がうまく呑み込めない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
somehow
one
realize
that
...: 〜とどこかで思う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
somehow
be
related
to
doing
: 〜と何らかの関係がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 212
seem
somehow
at
a
loss
for
something
to
do
: なんとなく手持ち無沙汰な風情である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 202
it
does
not
seem
quite
the
thing
to
put
a
girl
there
somehow
: 女の子をそこに寝かすのはどうかと思われる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 43
this
simple
,
somehow
stolid
woman
: この単純な、むしろ無神経な女
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
somehow
manage
to
keep
the
smugness
one
feel
under
control
: むくむくと自負の心が湧いてくるのを(人は)懸命に押えつける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 22
somehow
one
does
...: 〜だが
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 59
somehow
be
a
visible
thing
: ある意味で目に見えるもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
somehow:いずれは〜だろう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
mess
it
up
somehow
: いつかは失敗する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
somehow:いつかは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
somehow:いつのまにか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 376
somehow:かえって
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
somehow:そしてなんとなく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
somehow:それでいて
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
ツイート