Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
long
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
long
: いつまでも
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 351
pause
for
long
er
intervals
between
pitches
: 投球のインターヴァルは、どんどん長くなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
never
be
one
for
long
courtships
: 気長に口説くのは得意じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 122
have
never
held
a
decent
job
for
long
: ぐうたらだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
but
the
gash
in
his
chrome
didn’t
stay
for
long
: でも、傷がいつまでもそこに居座ることはなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
holding
it
gingerly--and
not
for
long
: おずおずと--そしてそそくさと--にぎる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 118
people
who
stay
married
,
who
hold
on
for
long
pull
: 結婚生活を長年つづけている男女
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
don’t
hold
for
long
: 〜は長く続かない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
an
incredibly
tough
field
parka
for
long
shoremen: 海浜作業員の強烈に頑丈なフィールドパーカー
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
though
not
for
long
: ほどもなく〜すると
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
things
never
stay
low
for
long
: 道は必ずひらける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 269
persist
for
long
periods
: 長期にわたって残留することになる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
never
for
long
: すくなくとも長つづきするわけはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
may
not
have
been
a
housekeeper
for
long
: 女中頭になってまだ日が浅いかもしれない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 73
for
long
er
than
that
: はるかにそれ以前から
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
for
long
periods
of
time
: いつまでも
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
don’t
talk
about
...
for
long
: 〜の話をさっさと切り上げてしまう
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 52
do
not
remain
...
for
long
: 〜に長くとどまらない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
can
spin
it
out
for
long
: このまま持ちこたえることができる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
long
admire
sb
for
sb’s
unswerving
faith
: (人の)ゆるぎない信心に、いつもながら頭の下がる思いがする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
can
no
long
er
afford
that
big
house
: その大きな家を維持することができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
it
wasn’t
long
after
that
before
...: そして程なく〜
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
long
before
the
age
of
electricity
: 電気というものがまだなかった時代
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 101
have
long
ago
for
mulated
for
...: 〜のためにつねづね用意している
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 337
have
for
gotten
all
such
memories
long
ago
: そんな記憶もとうに失なってしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 440
agree
to
go
along
just
for
a
few
hours
: 数時間だけならと折れる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 140
will
be
content
to
drone
along
as
...
for
the
rest
of
one’s
life
: 死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
take
sb
along
for
company
: (人の)ことを道づれにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
go
along
with
sth
for
Mother’s
sake
: 母のためにがまんして(物事に)参加する
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 13
be
hard
for
sb
to
get
along
in
...: 〜は(人が)楽に暮らしを立てていける場所ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
be
along
for
the
ride
: いちおう義務として来ているだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
for
a
long
time
one
drink
beer
and
beer
: 長いあいだビールばかり飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
before
sb
is
another
long
passage
: 前方にはまたしても長い抜け穴がある
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
do
not
answer
for
a
long
time
: いつまでも返事がない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
one’s
speech
has
run
for
a
deal
long
er
than
either
of
sb
apparently
expected
: どちらが予期したよりも長広舌になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
for
as
long
as
sb
can
remember
: 物心ついた頃からの
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 201
a
few
hidden
contents
long
for
gotten
in
the
back
of
the
drawer
: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
for
a
long
while
,
there
have
been
no
laughter
: 長いこと笑い声とはご無沙汰だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 87
get
hold
of
the
rushes
a
good
long
way
down
before
breaking
them
off
: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
not
long
before
...: 〜のさほど遠からぬ前に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
long
before
: もっと早くに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 119
wake
a
long
distance
before
the
water
is
at
one’s
waist
: 岸から相当離れても水はようやく腰の深さ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
time
had
run
out
for
sb
long
before
...: 〜したときすでに(人は)、終焉のときを迎えていた
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 33
long
before
...: 〜するずいぶん前から
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
long
before
...: 〜までにはかなりの時間がかかる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 24
long
before
: すっかり事前に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 179
it
was
not
long
before
...: そのうちに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
it
isn’t
long
before
...: そうこうするうちに〜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 113
it
is
not
long
before
...: やがて〜する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
it
is
not
long
before
...: 忽ち〜した
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
in
the
same
way
as
long
before
: 昔のままに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 136
how
much
long
er
before
sb
can
do
...: いつになったら〜できるのか
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 159
how
long
before
...: そのうち〜ではないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
boastful
of
what
one
would
do
to
avenge
oneself
on
sb
before
long
: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
beg
sb
to
hurry
things
along
before
one
started
screaming
: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
before
sb
is
another
long
passage
: 目のまえにはまた長い通路がある
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
before
long
sb ...: (人は)あとを追うように〜しはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
before
long
: しばらくすると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
before
long
: そのうち
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 98
before
long
: その内
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
before
long
: ほどなく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 73
before
long
: やがて
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 126
before
long
: 早くも
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 78
before
long
: 日ならず
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 223
be
not
long
before
...: そのうちに〜
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
be
not
able
to
do
so
before
a
long
time
has
passed
after
...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
be
a
long
time
before
...: 当分は〜できない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
one’s
days
of
betting
for
money
ended
long
ago
: (人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
the
better-off
people
long
departed
for
the
suburbs
: ずいぶん前に豊かな人たちが郊外に移ってしまった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
long
bitterly
for
sth: 〜がないのが恨めしい
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 118
be
in
for
a
long
bloody
fight
: 長い血みどろの戦いを続けることになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
have
the
affection
born
of
long
intercourse
for
sb: (人に)たいしてながくつきあっているうちに愛情をいだく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 246
a
long
for
m
of
small
type
and
boxes
: 小さな字といくつもの空欄のある細長い書式
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
it
isn’t
long
before
sb
is
broke
: 持ち金がすぐに尽きてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
I
think
it
will
not
be
long
before
businesses
care
more
about
fact
mistakes
than
they
do
about
spelling
mistakes
: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
can
wait
a
long
time
for
...: 〜をじっくり待つことぐらい、たかが知れている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
black
eyes
meet
candid
blue
ones
for
a
long
moment
: 黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 135
long
after
one
have
ceased
to
care
for
sb: (人の人に)たいする気持がなんでもなくなってしまってから
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 152
for
sb
,
sleep
is
long
er
coming
: (人は)なかなか寝つけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
come
in
before
much
long
er: ほどなくやってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
be
confined
to
bed
for
a
long
time
: 長い間、寝たきりでいる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 132
continue
one’s
serious
discussion
for
a
while
long
er: しばらくの間真剣に話し合う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 117
be
cooped
up
for
so
long
: 狭いところに長いあいだ閉じ込められる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
serve
a
long
sentence
for
a
nonviolent
crime
: 暴力事件に関与もしていない人間が長期刑をつとめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
have
long
ed
for
a
daughter
: 女の子が欲しくてたまらなかった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 106
for
reasons
they
could
no
long
er
define
clearly
: どういうきっかけがあったのか、もう思い出すこともできないが
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 7
a
desperate
long
ing
for
...: 〜に対する激しい渇望
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
...
,
which
won’t
disperse
for
a
long
time
: ...が消散するまでには長い時間がかかる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
wade
a
long
distance
before
the
water
is
at
one’s
waist
: 岸から相当離れても水はようやく腰の深さ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
I
understood
that
the
West
would
not
dominate
the
world
for
much
long
er: 西洋の支配がそれほど長く続かないことが、わたしには見えたのだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
matter
have
dragged
along
for
so
many
weeks
: 何日までも埒が明かない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 20
wait
long
enough
to
see
sth
before
doing
...: 〜を見るがはやいか〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
we
estimated
that
we
had
sufficient
provisions
for
the
long
and
arduous
journey
: 長くつらい旅のための食料は充分にあると踏んでいた
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 113
long
for
an
excuse
to
do
: 〜したくてうずうずする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
try
to
find
sb
for
a
long
time
,
but
one
can’t
: 長い間(人の)行方を探しまわったが、どうしても行く方がわからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 533
for
the
first
time
in
long
months
: 久々に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 228
for
the
first
time
in
a
long
while
: 久しぶりに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 235
for
the
first
time
in
a
long
time
: 久し振りにやっと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
for
get sth
long
enough
to
give
sb
a
severe
lecture
: 〜はそっちのけで(人に)さんざんのお説教だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 123
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート