Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for long
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for long: いつまでも ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
pause for longer intervals between pitches: 投球のインターヴァルは、どんどん長くなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
never be one for long courtships: 気長に口説くのは得意じゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 122
have never held a decent job for long: ぐうたらだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
but the gash in his chrome didn’t stay for long: でも、傷がいつまでもそこに居座ることはなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
holding it gingerly--and not for long: おずおずと--そしてそそくさと--にぎる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 118
people who stay married, who hold on for long pull: 結婚生活を長年つづけている男女 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
don’t hold for long: 〜は長く続かない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
an incredibly tough field parka for longshoremen: 海浜作業員の強烈に頑丈なフィールドパーカー 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
though not for long: ほどもなく〜すると 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
things never stay low for long: 道は必ずひらける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 269
persist for long periods: 長期にわたって残留することになる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
never for long: すくなくとも長つづきするわけはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
may not have been a housekeeper for long: 女中頭になってまだ日が浅いかもしれない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 73
for longer than that: はるかにそれ以前から ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
for long periods of time: いつまでも サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
don’t talk about ... for long: 〜の話をさっさと切り上げてしまう オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 52
do not remain ... for long: 〜に長くとどまらない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
can spin it out for long: このまま持ちこたえることができる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
long admire sb for sb’s unswerving faith: (人の)ゆるぎない信心に、いつもながら頭の下がる思いがする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
can no longer afford that big house: その大きな家を維持することができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
it wasn’t long after that before ...: そして程なく〜 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
long before the age of electricity: 電気というものがまだなかった時代 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 101
have long ago formulated for ...: 〜のためにつねづね用意している レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 337
have forgotten all such memories long ago: そんな記憶もとうに失なってしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
agree to go along just for a few hours: 数時間だけならと折れる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
will be content to drone along as ... for the rest of one’s life: 死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
take sb along for company: (人の)ことを道づれにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
go along with sth for Mother’s sake: 母のためにがまんして(物事に)参加する 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 13
be hard for sb to get along in ...: 〜は(人が)楽に暮らしを立てていける場所ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
be along for the ride: いちおう義務として来ているだけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
for a long time one drink beer and beer: 長いあいだビールばかり飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
before sb is another long passage: 前方にはまたしても長い抜け穴がある ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
do not answer for a long time: いつまでも返事がない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
one’s speech has run for a deal longer than either of sb apparently expected: どちらが予期したよりも長広舌になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
for as long as sb can remember: 物心ついた頃からの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 201
a few hidden contents long forgotten in the back of the drawer: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
for a long while, there have been no laughter: 長いこと笑い声とはご無沙汰だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 87
get hold of the rushes a good long way down before breaking them off: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
not long before ...: 〜のさほど遠からぬ前に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
long before: もっと早くに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 119
wake a long distance before the water is at one’s waist: 岸から相当離れても水はようやく腰の深さ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
time had run out for sb long before ...: 〜したときすでに(人は)、終焉のときを迎えていた ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 33
long before ...: 〜するずいぶん前から マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
long before ...: 〜までにはかなりの時間がかかる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 24
long before: すっかり事前に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 179
it was not long before ...: そのうちに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
it isn’t long before ...: そうこうするうちに〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 113
it is not long before ...: やがて〜する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
it is not long before ...: 忽ち〜した 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
in the same way as long before: 昔のままに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 136
how much longer before sb can do ...: いつになったら〜できるのか フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 159
how long before ...: そのうち〜ではないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
boastful of what one would do to avenge oneself on sb before long: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
beg sb to hurry things along before one started screaming: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
before sb is another long passage: 目のまえにはまた長い通路がある ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
before long sb ...: (人は)あとを追うように〜しはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
before long: しばらくすると 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
before long: そのうち 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 98
before long: その内 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
before long: ほどなく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 73
before long: やがて 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 126
before long: 早くも 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
before long: 日ならず 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 223
be not long before ...: そのうちに〜 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
be not able to do so before a long time has passed after ...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
be a long time before ...: 当分は〜できない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
one’s days of betting for money ended long ago: (人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
the better-off people long departed for the suburbs: ずいぶん前に豊かな人たちが郊外に移ってしまった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
long bitterly for sth: 〜がないのが恨めしい ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 118
be in for a long bloody fight: 長い血みどろの戦いを続けることになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
have the affection born of long intercourse for sb: (人に)たいしてながくつきあっているうちに愛情をいだく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 246
a long form of small type and boxes: 小さな字といくつもの空欄のある細長い書式 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
it isn’t long before sb is broke: 持ち金がすぐに尽きてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
can wait a long time for ...: 〜をじっくり待つことぐらい、たかが知れている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
black eyes meet candid blue ones for a long moment: 黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 135
long after one have ceased to care for sb: (人の人に)たいする気持がなんでもなくなってしまってから ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
for sb, sleep is longer coming: (人は)なかなか寝つけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
come in before much longer: ほどなくやってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
be confined to bed for a long time: 長い間、寝たきりでいる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 132
continue one’s serious discussion for a while longer: しばらくの間真剣に話し合う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
be cooped up for so long: 狭いところに長いあいだ閉じ込められる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
serve a long sentence for a nonviolent crime: 暴力事件に関与もしていない人間が長期刑をつとめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
have longed for a daughter: 女の子が欲しくてたまらなかった レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 106
for reasons they could no longer define clearly: どういうきっかけがあったのか、もう思い出すこともできないが マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 7
a desperate longing for ...: 〜に対する激しい渇望 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
..., which won’t disperse for a long time: ...が消散するまでには長い時間がかかる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
wade a long distance before the water is at one’s waist: 岸から相当離れても水はようやく腰の深さ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
I understood that the West would not dominate the world for much longer: 西洋の支配がそれほど長く続かないことが、わたしには見えたのだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
the matter have dragged along for so many weeks: 何日までも埒が明かない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 20
wait long enough to see sth before doing ...: 〜を見るがはやいか〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
we estimated that we had sufficient provisions for the long and arduous journey: 長くつらい旅のための食料は充分にあると踏んでいた ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 113
long for an excuse to do: 〜したくてうずうずする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
try to find sb for a long time, but one can’t: 長い間(人の)行方を探しまわったが、どうしても行く方がわからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 533
for the first time in long months: 久々に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 228
for the first time in a long while: 久しぶりに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 235
for the first time in a long time: 久し振りにやっと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
forget sth long enough to give sb a severe lecture: 〜はそっちのけで(人に)さんざんのお説教だ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 123
ツイート