Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for doing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for doing: 〜だからといって サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 41
I don’t blame you at all for doing: 〜するのも無理はないね ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 68
be all for doing: 〜するほうにまわる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
become angry with sb for doing: 〜されていきりたつ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 75
apologize for doing: 〜してごめんなさい、と詫びる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
apologize for doing: (〜した)詫びを言う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
don’t have much appetite for doing: 〜するようなタイプではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
feel like arguing that sb bear some of responsibility for doing: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
argument for doing: 〜する理由 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 258
sb’s remaining arguments for doing: 〜するべきである理由をくだくだと述べつづける(人) アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 231
be arrested for doing: 〜したかどで逮捕される クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 47
sb should be ashamed of oneself for doing ...: (人が)〜するなどもってのほかだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 43
have funds available for doing: 〜のための予算も使える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
bestow a high-five salute to sb for doing such a thing: その仕事に祝福のハイファイヴを贈る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
the better for doing: 〜したことで心なごむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
blame sb for doing: (人が)〜するのを間違ってると思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
be probably blameworthy for doing: 〜の非はまぬがれない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 6
the most “bovine” reason for doing: 〜する理由としちゃいちばん「鈍くさい」 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
be a very unlikely candidate for doing: 〜できそうもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
the chance for doing seems good: これで〜しなかったらどうかしているというものだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
chastise oneself for doing: 〜した自分を叱る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
not to mention congratulations for doing: 〜したことへの賞賛はいうにおよばない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 256
criticize sb for doing ...: (人が)〜したからといってそれを責める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
can best be described by one’s passion for doing: 一生懸命に〜しているという以外には何の取り柄もないような人 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 72
be disgusted with oneself for doing: 〜する自分に嫌悪感をおぼえる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 36
be somewhat embarrassed with oneself for doing so: ちょっぴり気がさす行為だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
employ sth for doing: 〜するのに使う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
be excellent for doing: 〜するすぐれた効用がある ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
fault sb for doing: (〜した人を)責める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
feel guilt for doing: 〜することを後ろめたく思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
be paid off by sb for doing: 〜する見返りとして(人から)金をとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
though this is not a very good opportunity for doing: 〜する格好の機会ではないにしろ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
a good reason for doing: 〜の立派な口実 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 64
there are often good reasons for doing: 多くの場合〜するには〜するだけの理由がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
seem to think this a good opportunity for doing: ここぞとばかりに〜する ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
seem to think this a good opportunity for doing: これさいわいとばかり、〜する ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
have good reason for doing: 〜するのにはそれだけの理由がある ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 83
be good for doing: 〜するのにもってこい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 59
hate oneself for doing: 〜する自分が情けない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
be an ideal place for doing: 〜に適している 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 9
have an impressive knack for doing: 〜する見事な才能を持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
have an unusually good instinct for doing: 〜にかけては、僕は誰よりも目が利くつもりだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
as for doing one just don’t think it’s possible: 〜するなんてまず考えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
there is no justification for doing: 〜する理由もない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
legal rationale for doing is tenuous: 〜するための法的根拠が薄弱だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
love sb for doing ...: 〜してくれたというので(人のことを)大いに気に入る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 57
a magnificent opportunity for doing: 〜する絶好のチャンス マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
sb’s mechanics for doing: 〜する(人の)力学 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
in the mood for doing: 〜したい気分で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 49
most intriguing for doing: 〜するうえで特に興味深い バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 38
so much for doing: それ以上〜するのをやめる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 13
I am much obliged to you for doing: 〜していただいたご恩は忘れません ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 365
muscle sb for doing ...: (〜したことで)(人を)痛い目にあわせる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 172
be mute, silenced by remorse for doing: 〜したことがうしろめたく、ものがいえない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 193
it is no time for doing: 今さら〜しても仕様がない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 222
achieve notoriety for doing: 〜で名が通る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 166
one’s time for doing sth had passed: いまさら〜することもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
have a passion for doing ...: 〜することに異常な情熱を示す オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
have a passion for doing ...: 〜することが大好きである オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
a passion for doing: 〜でなくては気が済まない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
have a penchant for doing: 〜するのが当り前だと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
sb’s predilection for doing: 〜したがるきらいがある マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 86
there is no prospect for doing: 〜できるめどの立たない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 146
punish sb for doing ...: 〜した恨みを(人に)ぶつける ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 76
be ready for doing: すぐ〜できる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
one’s reason for doing also lies in ...: 〜したのも、〜からである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
have a special reason for doing: どうしても〜するよりほかはないとおもいきわめる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 17
reprimand sb for doing ...: (〜した件で)(人に)文句をいう エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 305
may I be responsible for doing: 〜はまかせていただけますか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 134
be responsible solely for doing ...: 〜することだけに専念している ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
you have no right to criticize me for doing sth: あなたに(物事をするのを)とやかく言われる筋合いはない 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 94
cannot afford to have sb doing sth: (人に)(物事をさせておくほど)度量がない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 59
against the minor formality of doing: 〜するというつまらぬ形式はあるんだが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
almost forget what one is doing: つい仕事がお留守になってしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 241
cannot look forward with excessive ardor to doing ...: 〜するのかと思うといささかうんざりしてくる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 59
be found and arrested for the crime of doing: 〜した罪状で逮捕される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
before doing: してから〜する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
do sth before doing sth: (〜して)から〜する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
before doing ...: それから〜する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
before doing: 〜するのは後まわしで 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 223
before doing: 最後は〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
what one have been doing with oneself during those years before ...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
take a minute before doing: しばらく間をおいてから〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
just before doing: 〜する直前に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
just before doing: 〜やろうという間際に アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 410
hold on just a second before doing ...: ほんの一瞬後、〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
hardly wait for the door to close before doing: ドアがしまるのを待ちきれずに〜する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 218
before one knew what one was doing: 気がついたら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
before one begin doing: 〜する際には オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 129
... before doing: 〜して〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
... before doing: 〜しながら〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
... before doing: 〜すると〜した ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
when one does, one believes that one is for once doing: 〜する時には〜と信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
find little comfort in doing: 〜するのが不愉快だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
do not feel comfortable doing ...: 〜するのは気が引ける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 303
be just too damned good at doing and for that reason all the harder to do: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
devote all one’s efforts to doing: 〜に全力をあげる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
it’ll never do for you to be doing: 〜してるもんじゃありません ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
be doing things for each other: みんなのことを思いやっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
no doubt the thought of doing is hard for sb: 〜することは、(人に)はなにがあろうと受容しがたい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
last-ditch effort at doing: 〜しようとする最後のあがき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
put a lot of effort into doing: 躍起となって〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
it doesn’t seem worth the effort of doing: 〜するのが億劫になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
wait long enough to see sth before doing ...: 〜を見るがはやいか〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
eventually forget about doing: 今はもう〜するということではなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
the exertion of doing might be too much for sb: 〜するのは神経の疲れる仕事だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 224
have just a few minutes before doing: これから何分もしないうちに〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
..., almost forgetting and doing: うっかりして〜してしまった アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 114
could see sb’s form doing: (人は)〜しようとするところだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
a further reason for not doing ...: 〜する必要はないという、もうひとつの理由 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 115
would go for an obvious doing: 〜をやったと考えざるをえない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 221
doing so is often taken for heartlessness: お前はなんて無慈悲なやつなんだと思う人も多いだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
before one know what one is doing: 思わず 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 77
lie for some time, doing: しばらくのあいだ、体を低くしたまま、〜している スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 156
be doing ... for a living: 〜を業としている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
have for too long been doing ...: いつまでたっても〜してばかりいる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 134
look forward to doing ...: 〜は嬉しい デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 28
be a special pleasure for sb in doing: (人)が〜して格別気をよくする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 13
pretty doings for sb: (人に)そんなまねをさせるなんてもってのほかだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
remember, for some reason, doing: 〜したことをふと思い出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
be doing research for a Ph.D. in sociology: 社会学で博士号を取るために調査研究の最中だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
what have you to say for yourself doing: 〜なんて、いったいどういう料簡なんだ? マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 480
ツイート