Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
doing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
doing
: 〜だからといって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 41
I
don’t
blame
you
at
all
for
doing
: 〜するのも無理はないね
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 68
be
all
for
doing
: 〜するほうにまわる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
become
angry
with
sb
for
doing
: 〜されていきりたつ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 75
apologize
for
doing
: 〜してごめんなさい、と詫びる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
apologize
for
doing
: (〜した)詫びを言う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
don’t
have
much
appetite
for
doing
: 〜するようなタイプではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
feel
like
arguing
that
sb
bear
some
of
responsibility
for
doing
: 〜してきた〜にも責任の一端はある筈だと、いいつのりたい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 102
argument
for
doing
: 〜する理由
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 258
sb’s
remaining
arguments
for
doing
: 〜するべきである理由をくだくだと述べつづける(人)
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 231
be
arrested
for
doing
: 〜したかどで逮捕される
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 47
sb
should
be
ashamed
of
oneself
for
doing
...: (人が)〜するなどもってのほかだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 43
have
funds
available
for
doing
: 〜のための予算も使える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
bestow
a
high-five
salute
to
sb
for
doing
such
a
thing
: その仕事に祝福のハイファイヴを贈る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
the
better
for
doing
: 〜したことで心なごむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
blame
sb
for
doing
: (人が)〜するのを間違ってると思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 22
be
probably
blameworthy
for
doing
: 〜の非はまぬがれない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 6
the
most
“bovine”
reason
for
doing
: 〜する理由としちゃいちばん「鈍くさい」
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
be
a
very
unlikely
candidate
for
doing
: 〜できそうもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
the
chance
for
doing
seems
good
: これで〜しなかったらどうかしているというものだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
chastise
oneself
for
doing
: 〜した自分を叱る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
not
to
mention
congratulations
for
doing
: 〜したことへの賞賛はいうにおよばない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 256
criticize
sb
for
doing
...: (人が)〜したからといってそれを責める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
can
best
be
described
by
one’s
passion
for
doing
: 一生懸命に〜しているという以外には何の取り柄もないような人
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 72
be
disgusted
with
oneself
for
doing
: 〜する自分に嫌悪感をおぼえる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 36
be
somewhat
embarrassed
with
oneself
for
doing
so
: ちょっぴり気がさす行為だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
employ
sth
for
doing
: 〜するのに使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
be
excellent
for
doing
: 〜するすぐれた効用がある
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
fault
sb
for
doing
: (〜した人を)責める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 429
feel
guilt
for
doing
: 〜することを後ろめたく思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
be
paid
off
by
sb
for
doing
: 〜する見返りとして(人から)金をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
though
this
is
not
a
very
good
opportunity
for
doing
: 〜する格好の機会ではないにしろ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
a
good
reason
for
doing
: 〜の立派な口実
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 64
there
are
often
good
reasons
for
doing
: 多くの場合〜するには〜するだけの理由がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 134
seem
to
think
this
a
good
opportunity
for
doing
: ここぞとばかりに〜する
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
seem
to
think
this
a
good
opportunity
for
doing
: これさいわいとばかり、〜する
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
have
good
reason
for
doing
: 〜するのにはそれだけの理由がある
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 83
be
good
for
doing
: 〜するのにもってこい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 59
hate
oneself
for
doing
: 〜する自分が情けない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 202
be
an
ideal
place
for
doing
: 〜に適している
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 9
have
an
impressive
knack
for
doing
: 〜する見事な才能を持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
have
an
unusually
good
instinct
for
doing
: 〜にかけては、僕は誰よりも目が利くつもりだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 56
as
for
doing
one
just
don’t
think
it’s
possible
: 〜するなんてまず考えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
there
is
no
justification
for
doing
: 〜する理由もない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 199
legal
rationale
for
doing
is
tenuous
: 〜するための法的根拠が薄弱だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
love
sb
for
doing
...: 〜してくれたというので(人のことを)大いに気に入る
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 57
a
magnificent
opportunity
for
doing
: 〜する絶好のチャンス
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
sb’s
mechanics
for
doing
: 〜する(人の)力学
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
in
the
mood
for
doing
: 〜したい気分で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 49
most
intriguing
for
doing
: 〜するうえで特に興味深い
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 38
so
much
for
doing
: それ以上〜するのをやめる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 13
I
am
much
obliged
to
you
for
doing
: 〜していただいたご恩は忘れません
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 365
muscle
sb
for
doing
...: (〜したことで)(人を)痛い目にあわせる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 172
be
mute
,
silenced
by
remorse
for
doing
: 〜したことがうしろめたく、ものがいえない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 193
it
is
no
time
for
doing
: 今さら〜しても仕様がない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 222
achieve
notoriety
for
doing
: 〜で名が通る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 166
one’s
time
for
doing
sth
had
passed
: いまさら〜することもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
have
a
passion
for
doing
...: 〜することに異常な情熱を示す
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 35
have
a
passion
for
doing
...: 〜することが大好きである
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 35
a
passion
for
doing
: 〜でなくては気が済まない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
have
a
penchant
for
doing
: 〜するのが当り前だと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
sb’s
predilection
for
doing
: 〜したがるきらいがある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 86
there
is
no
prospect
for
doing
: 〜できるめどの立たない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 146
punish
sb
for
doing
...: 〜した恨みを(人に)ぶつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 76
be
ready
for
doing
: すぐ〜できる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 86
one’s
reason
for
doing
also
lies
in
...: 〜したのも、〜からである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
have
a
special
reason
for
doing
: どうしても〜するよりほかはないとおもいきわめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
reprimand
sb
for
doing
...: (〜した件で)(人に)文句をいう
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 305
may
I
be
responsible
for
doing
: 〜はまかせていただけますか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 134
be
responsible
solely
for
doing
...: 〜することだけに専念している
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
you
have
no
right
to
criticize
me
for
doing
sth: あなたに(物事をするのを)とやかく言われる筋合いはない
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 94
cannot
afford
to
have
sb
doing
sth: (人に)(物事をさせておくほど)度量がない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 59
against
the
minor
for
mality
of
doing
: 〜するというつまらぬ形式はあるんだが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
almost
for
get
what
one
is
doing
: つい仕事がお留守になってしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 241
cannot
look
for
ward
with
excessive
ardor
to
doing
...: 〜するのかと思うといささかうんざりしてくる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 59
be
found
and
arrested
for
the
crime
of
doing
: 〜した罪状で逮捕される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
before
doing
: してから〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
do
sth
before
doing
sth: (〜して)から〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
before
doing
...: それから〜する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
before
doing
: 〜するのは後まわしで
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 223
before
doing
: 最後は〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
what
one
have
been
doing
with
oneself
during
those
years
before
...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
take
a
minute
before
doing
: しばらく間をおいてから〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
just
before
doing
: 〜する直前に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
just
before
doing
: 〜やろうという間際に
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 410
hold
on
just
a
second
before
doing
...: ほんの一瞬後、〜した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
hardly
wait
for
the
door
to
close
before
doing
: ドアがしまるのを待ちきれずに〜する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 218
before
one
knew
what
one
was
doing
: 気がついたら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
before
one
begin
doing
: 〜する際には
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 129
...
before
doing
: 〜して〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
...
before
doing
: 〜しながら〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 202
...
before
doing
: 〜すると〜した
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 419
when
one
does
, one
believes
that
one
is
for
once
doing
: 〜する時には〜と信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
find
little
comfort
in
doing
: 〜するのが不愉快だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
do
not
feel
comfortable
doing
...: 〜するのは気が引ける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 303
be
just
too
damned
good
at
doing
and
for
that
reason
all
the
harder
to
do
: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
devote
all
one’s
efforts
to
doing
: 〜に全力をあげる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
it’ll
never
do
for
you
to
be
doing
: 〜してるもんじゃありません
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
be
doing
things
for
each
other
: みんなのことを思いやっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
no
doubt
the
thought
of
doing
is
hard
for
sb: 〜することは、(人に)はなにがあろうと受容しがたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
last-ditch
effort
at
doing
: 〜しようとする最後のあがき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
put
a
lot
of
effort
into
doing
: 躍起となって〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
it
doesn’t
seem
worth
the
effort
of
doing
: 〜するのが億劫になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
wait
long
enough
to
see
sth
before
doing
...: 〜を見るがはやいか〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
eventually
for
get
about
doing
: 今はもう〜するということではなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
the
exertion
of
doing
might
be
too
much
for
sb: 〜するのは神経の疲れる仕事だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 224
have
just
a
few
minutes
before
doing
: これから何分もしないうちに〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
find
no
adequate
reason
for
putting
up
any
for
ceful
opposition
to
sb
doing
: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
...
,
almost
for
getting
and
doing
: うっかりして〜してしまった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 114
could
see
sb’s
for
m
doing
: (人は)〜しようとするところだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
a
further
reason
for
not
doing
...: 〜する必要はないという、もうひとつの理由
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 115
would
go
for
an
obvious
doing
: 〜をやったと考えざるをえない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 221
doing
so
is
often
taken
for
heartlessness
: お前はなんて無慈悲なやつなんだと思う人も多いだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
before
one
know
what
one
is
doing
: 思わず
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 77
lie
for
some
time
,
doing
: しばらくのあいだ、体を低くしたまま、〜している
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 156
be
doing
...
for
a
living
: 〜を業としている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
have
for
too
long
been
doing
...: いつまでたっても〜してばかりいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 134
look
for
ward
to
doing
...: 〜は嬉しい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 28
be
a
special
pleasure
for
sb
in
doing
: (人)が〜して格別気をよくする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 13
pretty
doing
s
for
sb: (人に)そんなまねをさせるなんてもってのほかだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 218
remember
,
for
some
reason
,
doing
: 〜したことをふと思い出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 326
be
doing
research
for
a
Ph.D
.
in
sociology
: 社会学で博士号を取るために調査研究の最中だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
what
have
you
to
say
for
yourself
doing
: 〜なんて、いったいどういう料簡なんだ?
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 480
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート