Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
curio
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
骨董
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
●Idioms, etc.
curio
shop
: 骨董屋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
have
a
curio
us
air
of
...: 一種幻妙なものをただよわせている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
sb’s
abstracted
and
uncurious
gaze
: 気力のない放心したような(人の)まなざし
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 10
a
curio
us
abstraction
of
a
neighborhood
: 不思議な抽象的な街
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
have
a
curio
us
air
of
...
,
of
...: 〜というか〜というか、一種幻妙なものをただよわせている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
the
shop
seems
to
be
full
of
all
manner
of
curio
us
things
: 店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
be
already
settled
in
its
curio
us
way
: 妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
amused
curio
sity: 好奇心
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
an
expression
of
curio
us
amusement
: 興味津々といった表情
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 275
be
curio
us
in
an
impersonal
and
analytical
way
: 好奇心が(人の)心に向って研究的に働き掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
curio
usly
antique
penmanship
: 奇妙に時代がかった筆跡
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
more
curio
sity
than
anything
: とにかく目を引く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
stir
sb’s
curio
sity
and
arouse
sb’s
excitement
to
an
uncommon
degree
: (人の)好奇心、冒険心を一方ならずくすぐる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
curio
sity
once
more
aroused
: またもつのる興味
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
arouse
the
curio
sity
of
sb: (人は)興味津々で
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 182
ask
,
with
great
curio
sity: 興味津々だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 55
ask
sb
in
a
curio
us
tone
: 含むところのある聞き方だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 386
attract
the
curio
us: 物見高い連中を引き寄せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
would
not
betray
too
eager
curio
usity: いくら好奇心にかられてもおもてには出すまいとする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 329
study
sb
with
a
bold
curio
sity
eyes
on
eyes
: (人に)ひたと目をすえ、好奇心をあからさまにしてみつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 184
brim
with
curio
sity
about
sex
: 性的好奇心でいっぱいだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 55
burst
with
curio
sity: 何だろうと気がせく
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 14
one’s
emotion
wavering
between
caution
and
curio
sity: 警戒心と好奇心とにこもごも襲われる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 29
be
written
in
a
curio
us
formal
hand
with
large
characters
: すべて大文字で書かれた妙にあらたまった印象の筆跡で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
come
across
a
very
curio
us
case
: ひじょうに興味深いケースにぶつかる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 17
make
a
curio
us
comment
: 妙なことを言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
a
curio
us
contemplative
life
: 奇妙な思索的な生活
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 17
couple
with
one’s
own
curio
sity: 同時に自分自身の好奇心にも駆られ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
be
of
course
curio
us: 何といっても好奇心で一杯である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 48
be
curio
usly
crowded
together
: ひどくごちゃごちゃしている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 441
curio-hunter:好事家
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
do
out
of
curio
sity
to
see
...: 〜見たさに〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 100
with
great
curio
sity: 興味をそそられて
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
curiosity:興味
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 137
in
open
curio
sity: 好奇の目もあからさまに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 484
suppress
one’s
dismal
curio
sity: 陰惨な好奇心を抑える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
read
some
oneself
out
of
pure
curio
sity: ほんの好奇心から何冊か読んでみる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 437
kinky
curio
sity: 卑しい好奇心
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
just
as
a
matter
of
curio
sity: ただ好奇心からきくんだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
direct
that
curio
sity
toward
one’s
school
work
: その好奇心を勉強にふりむける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
there’s
a
lot
of
curio
sity
about
sth: 〜か、だいぶあちこちで穿鑿してるぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
curio
sity
of
a
younger
man
: 年よりもよほど幼い憧憬
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
hybrid
curio
sities: 雑種の変わり種
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
remote
curio
sity: 現実的じゃない夢
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
you
arouse
my
curio
sity: おもしろそうな話だね
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 105
you’ll
forgive
my
curio
sity: あれこれ詮索するようで相すまん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 75
vulgar
curio
sity: 邪気
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
that
degree
of
curio
sity
could
not
be
innocent
: ここまで首を突っこんでくるからには何かある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 25
remark
, one’s
eyes
lit
with
curio
sity: いかにも面白いというように目を輝かせる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 212
raise
the
curio
sity
of
sb: (人に)あやしまれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
one’s
curio
sity
overcomes
one’s
fears
and
sb
do
...: 恐ろしいと思いながらも〜しないわけにはいかない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 98
lessen
sb’s
curio
sity: 好奇心に水をさす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 19
just
for
curio
sity’s
sake
...: ものはためしだから〜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 135
for
my
curio
sity: こちらの参考までに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
express
more
curio
sity
about
...: 〜を知りたがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
examine
sth
with
curio
sity: しげしげと(物を)ながめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 235
display
curio
sity: 物欲しげな顔をする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 120
be
motivated
no
trace
of
pure
,
even
vulgar
curio
sity: 気持ちに好奇心や物見高さがない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 144
be
looking
on
with
curio
sity: 何事かと見ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
be
curio
us
to
see
what
...: どんな〜か、知りたいところだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 82
curious:いぶかしむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
curio
us
stares
from
sb: (人の)うさん臭い目つき
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 64
these
are
curio
us
people
: このへんのやつらはみんなお節介焼きだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
curio
us
figure
: なんともいえぬこっけいな見もの
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 258
curious:どうしても気にかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
a
curio
us
inflexibility
: どこか毅然たるもの
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 31
an
expression
,
intense
and
curio
us: なにかに惹かれた一途な表情
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 30
curious:ふしぎで
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 127
curio
us
glance
: 怪訝そうな目
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 46
curious:関心をそそられる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 193
curious:関心を持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 226
notice
a
curio
us
sound
: 奇妙な物音を耳にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
have
been
curio
us: ずっと気になっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
dig
up
something
curio
us: 貴重な事実を嗅ぎ出す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 186
be
curio
us
about
the
substances
of
sth: (物の)素材に興味を抱く
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 28
be
curio
us
about
what
it
is
like
: どんな世界なのかも見ておきたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 226
invite
some
curio
us
looks
: 好奇の目を引く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
very
curio
us
now
, sb
do
...: 好奇心をあおられた(人は)〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
leave
sb
intensely
curio
us: (人の)好奇心をいたく刺激する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
be
extraordinarily
curio
us: 好奇心のつよい
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 39
curious:好奇心をかきたててやまない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
produce
curio
us
results
: 反応は思いがけないものでした
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 213
pick
curio
us
password
: パスワードに人をくった言葉を選ぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 144
curio
us
introspective
history
: 数奇な、内省的な日々
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 133
be
curio
us
about
...: 〜がどんなあんばいかを知りたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
be
curio
us
about
...: 知りたくてたまらない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 353
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
and
faces
turned
from
anger
to
curio
us
smiles
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
curio
us
as
to
why
...: なぜ〜なのか、不思議でしかたない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート