Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
count
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
count
on
: 願う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 128
recount
one’s
adventures
to
sb: (人に)すっかり報告する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 38
be
all
sb
can
count
on
: (人が)あてにできる唯一のものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
count
on
beads
: 自分の気持ちをたずねてみる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 258
you
can
count
on
me
: 大丈夫、まかせて下さい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 304
count
one’s
bites
against
the
clock
: 時計と競争で口を動かす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 127
count
on
the
fingers
: 指折りかぞえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
count
on
sb: (人に)運命を託す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
count
on
...: 〜を覚悟する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 138
something
to
count
on
: 頼みの綱
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 324
have
to
count
on
sliding
by
: イチかバチかやってみるしかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
don’t
count
on
doing
...
on
your
own
: 独力で〜しようとしてもだめだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
count
on
sth
as
real
: 〜はまぐれではない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 36
count
on
sth: 〜に当てこむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 406
count
on
sb
to
do
: (人)に〜することを求める
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 225
count
on
sb
to
do
: (人に)〜してほしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 115
count
on
sb
to
do
: (人に)〜してもらうのをあてにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 98
count
on
sb
to
be
there
: かならず(人が)助けてくれると思っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 433
count
on
...: 〜というところにあぐらをかく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
count
on
...: 〜を予想する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 198
can
count
on
sb: (人に)安心して任せられる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 78
count
on
having
a
grave
handy
: 都合のいいお墓があるかどうかわからない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 170
XXX
now
felt
he
could
count
on
those
21
victories
of
1945
as
real
: XXXはこれでやっと、一九四五年に挙げた二一勝がまぐれではなかったと、自信を持てるようになった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 36
according
to
one’s
account
: 本人の言をかりるなら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
on
account
of
...: 〜がゆえに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
a
transaction
is
posted
to
sb’s
account
: (人)名義のクレジットカード口座への請求がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
discretionary
account
: 売買一任勘定
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
as
far
as
one
can
tell
from
one’s
account
: (人が)勘定している限りでは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
by
one’s
own
account
: 当人の供述によれば
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 29
volunteer
an
account
of
the
hardship
one
have
known
: 問わず語りに自分の生い立ちの貧しさを語る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
log
on
into
sb’s
account
: (人の)口座にログインする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
dissolve
$..
.
in
assets
in
one’s
investment
account
: 投資口座から〜ドル引き出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 269
a
private
account
for
on
eself: 自分の口座
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
be
consistent
in
the
various
accounts
: どの証言にも共通している
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
buy
on
eself sth
on
the
account
: 〜を代金後払いで買う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
hurry
on
with
the
account
: 急いで本題にもどる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 222
charm
sb
with
extravagant
accounts
of
one’s
upbringing
: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
what
accounts
for
one’s
obsession
?: どうしてこんなに執着するのだろう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
take
the
money
out
of
one’s
bank
account
: 銀行から引き出す
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 53
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
...
into
account
: 〜の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
should
on
no
account
accept
: 決して無理にお受けくださることなきよう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 8
sb’s
tale
on
ly
accounts
for
a
small
portion
of
sb’s
life
: (人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 104
put
it
on
one’s
expense
account
: 必要経費につける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
on
one’s
account
: (人の)ために
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 381
on
account
of
the
exceptional
height
of
the
tower
: 塔そのものの高さがなみはずれているせいで
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 45
on
account
of
...: 〜という理由で
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 81
on
account
of
...: 〜と考える
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 40
on
account
of
...: 〜に影響されて
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 37
on
account
of
...: 〜のことで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
not
on
any
account
: 何があってもね
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 178
must
on
no
account
lose
another
instant
: 一刻もぐずぐずできない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 142
mail
the
money
into
one’s
checking
account
: 自分の当座預金に金を振り込む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
here
on
my
own
account
: 一本立ちで乗った
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 93
have
an
hour-by-hour
account
of
one’s
sickness
: 寝込んだ期間の一時間一時間を克明にたどる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 326
go
on
with
this
account
: 語りつづける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 198
give
sb
a
conveniently
false
account
: (人に)拵え事を話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
give
an
account
of
on
eself: 建て直す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 94
get
a
credit
for
...
on
one’s
own
account
: 〜が〜自身の手柄になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
everyone
was
accounted
for
: 乗船者の確認が終わる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
cannot
saw
a
stitch
on
account
of
one’s
eyes
: 目がこんなだから一針だって縫えない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 81
begin
an
excited
account
of
what
one
witnessed
the
night
before
: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
be
on
no
account
to
be
done
...: 〜されることもない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
account
for
its
selection
: 〜ということからそこがえらばれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
a
long
account
of
sth
is
nothing
to
bother
sb
with
: 〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
be
accountable
to
no
one: 誰からの指図も受けない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 47
hold
on
eself
accountable
for
certain
standards
: 〜としての責任感がある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 71
the
folks
who
handle
the
accounting
on
...: 〜の経理をあつかっている連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
submit
one’s
final
accounting
on
...
to
sb: 〜の最終計算書を(人に)提出する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
be
well
acquainted
with
the
circumstances
of
one’s
count
ry: 故国の情勢にもよく通じている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
actually
,
you’re
right
on
both
count
s: いいところにお気づきです
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 86
there
are
unlikely
to
be
additions
to
the
list
of
the
twenty
wealthiest
count
ries
in
the
century
ahead
: 世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
one’s
adopted
count
ry: 第二の祖国
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 265
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
their
spines
into
account
: 背表紙の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
arrange
transportation
to
the
count
y
jail
: 〜への護送手段を確保する
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 607
find
on
eself
automatically
count
the
years
that
...: 思わず指を折って〜した年月を勘定する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
empty
one’s
bank
account
: 貯金をはたく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 211
because
of
the
difficulties
one
have
encountered
: よっぽど辛い目に遭ったればこそ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 75
one
of
the
best
men
in
the
count
ry: 全米で一、二を争う権威
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 490
be
beyond
count
ing: あまたある
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 130
count
er
bringing
one’s
fingers
to
one’s
lips
to
quiet
sb: 唇に手をあててしっと制しながら言い返す
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 74
wear
one
of
those
short-billed
count
y
caps
: 頭にはひさしの短い野球帽ふうの郡警キャップ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
The
per
capita
GDP
growth
of
count
ries
on
Level
4
was
being
carefully
tracked
: レベル4 の国のひとりあたりGDP なら、厳密に記録されている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
...
conduct
census
count
s: 〜でも国勢調査は実施されている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
check
on
the
count
: カウントをたしかめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
at
the
check-in
count
er
they
are
stopped
by
the
airline
staff
from
getting
on
to
the
plane
: チェックインの窓口で、航空会社のスタッフに搭乗を拒否される
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
chief
judge
of
the
count
y
Tax
Division
: 〜地区租税裁判所首席判事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
count
sb
as
a
co-conspirator
in
one’s
plan
: (人の)共感をあてにする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 15
a
strange
sense
of
fear
for
which
one
can
not
account
comes
over
one: 自分でも説明できぬ得体の知れぬ恐怖感が襲ってくる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 214
a
statewide
conference
of
count
y
officials
: 各郡の役職者が一堂に会する州規模の大会
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
confirmed
womanizer
by
all
account
: 札付きの女たらし
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 63
conflicting
accounts
: くいちがう目撃談
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
present
an
odd
contrast
to
the
wave
of
nationalism
then
surging
through
the
count
ry: 現在この国に澎湃とみなぎっているナショナリズムの息吹きと一見奇妙なふうに入りまじっている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 66
convex
count
er: 湾曲したカウンター
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
be
convicted
of
one
count
: 訴因のひとつが有罪となる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
count
out
money
: 札勘定をはじめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
one
is
count
ing
your
children
: (人が)考えていたのは子孫のことだ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 53
count
the
number
of
days
that
are
left
to
one: 二、三、四と指を折って余る時日を勘定する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
count
through
one’s
roll
: 揚がりを数える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
count
sth
more
than
on
ce: 何度数えたかわからない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
sb’s
protests
don’t
count
for
much
: (人の)抗議が無視される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 133
react
in
a
way
that
sb
count
ed
on
: (人の)ねらいどおりの反応をしめす
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 92
more
times
one
can
count
: 何度も
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 180
I’m
count
ing
on
you
to
get
us
through
: あなた、頼んだわよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
haven’t
count
ed
on
...: 〜は(人の)想像の外にある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
don’t
count
sb
out
: (人を)過小評価しちゃいかん
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 460
cannot
count
upon
delay
: 一刻の猶予もできない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 148
can
be
count
ed
on
to
do
: 〜する時に頼りになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 105
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート