Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
from
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
from
sb: (人の)使い
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 105
be
ginning
with
the
aid
of
sb
to
unhook
sth
from
...: すぐさま(人の)手を藉りて、〜から(物を)取りはずしにかかる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 181
be
generally
so
much
more
appealing
to
sb
than
those
from
the
cultured
and
moneyed
nobility
: れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 174
be
not
prepared
to
endure
the
appearance
of
impertinence
from
sb: (人から)こんな無礼と思われることを言われてとうてい我慢ができない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 82
the
architectural
plans
seem
to
have
be
en
borrowed
from
sb: (人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
be
astonished
to
hear
from
sb: (人からの)電話に仰天する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
I
think
you
were
attracted
to
sb
from
the
very
be
ginning: もともと(人に)気があったんじゃない?
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 129
to
prevent
sb
from
be
coming
aware
of
...: 〜を(人に)気取られぬように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 422
be
away
from
sb: (人を)置き去りにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
catch
sb
from
be
hind
in
a
be
ar
hug
: (人を)はがいじめにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 145
be
come
more
distant
from
sb: (人)から意識的に距離をとろうとする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
be
g
from
sb: (人の)脛を噛る
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 215
be
be
ing
forced
to
be
g
a
favor
from
sb: (人の)好意を当てにする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
it
be
gan
with
a
call
from
sb: 〜は(人の)かけてきた一本の電話ではじまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
the
tears
be
gin
to
fall
from
sb’s
eyes
: (人の)両眼から涙がぼろぼろこぼれ落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
be
gin
to
keep
a
distance
from
sb: (人と)距離をおくようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
be
gin
deliberately
to
walk
away
from
sb: (人を)視線の外に置くような方角へ足を向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
tell
sb
what
happened
,
from
the
be
ginning: どういうことか、順序だてて話す
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 274
the
eyes
looking
at
sb
from
be
hind sth: 〜の陰にのぞく瞳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
voice
say
from
be
hind sb: (人の)背後から声がかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
smack
into
sb
from
be
hind: 追突する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
hands
from
be
hind
push
sb
forward
: 何本かの手に背中を押され、(人は)前に出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
from
the
road
be
low
the
sound
of
...
reaches
sb’s
ear
: 遠い往来を〜の響きが聞こえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
sb
be
heard
from
...
be
lting
out
: なにやら(人が)叫ぶ大声が〜から洩れてくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 120
society
would
be
nefit
from
sb’s
death
: この世に生かしておいてはためにならぬやつ
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 130
from
be
side sb: 背後から
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 368
none
of
sb
s
can
ever
be
delivered
from
...: (人たちの)誰も〜から救出される見込みはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
be
from
the
same
part
of
the
country
as
sb: (人と)同郷だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
the
ground
has
just
be
en
cut
out
from
under
sb: (人が)信じていたものが一瞬にして崩れ去った
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 40
sb
be
the
only
one
left
from
those
days
: 当時の生き残りは(人)ひとり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
let
sb
be
the
one
to
wondering
from
which
direction
the
Wrath
of
one
will
fall
: (人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
be
met
with
disapproving
gasps
from
sb: 〜は(人に)眉をひそめさせ、息をのませた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
be
drawn
into
sb’s
quarrels
from
both
ends
: 双方からとばっちりをくう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
be
driven
from
one’s
homes
by
sb: (人に)力ずくで家を追われる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
dug
sb
out
from
be
neath
whatever
rock
sb
have
be
en
hiding
under
: 草の根を掻き分けても(人を)見つける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 628
which
one
fear
have
gained
no
embellishment
from
its
contact
with
sb’s: (人の)と触れて、飛んだ飾りをこしらえやすまいかと心配している
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 75
read
sb’s
letter
from
be
ginning
to
end
: 始めからしまいまで(人の)手紙に眼を通す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
be
exempted
from
National
Service
by
the
intervention
of
sb: (人の)口ききで兵役が免除される
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
enter
one
joint
that
,
judging
from
the
exterior
, sb
expect
to
be
a
swanky
nightclub
well
be
yond sb’s
price
range
: (人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
the
last
growl
can
never
be
extracted
from
sb: 決してねをあげない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 207
be
far
from
an
allay
of
sb: (人の)盟友とはとうてい言いがたい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 76
nothing
could
be
farther
from
what
sb
want
: 無茶な要求はまったくふくまれていない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
have
to
be
held
back
from
fighting
sb: いきりたち、引き止めるのに苦労する
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 395
occasionally
it
is
not
until
lunchtime
that
sb
finally
tear
oneself
from
be
d: ひどいときには昼食になって辛うじて寝棚を離れる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 157
be
pretty
much
staved
in
from
a
foot
or
fist
hurled
by
sb: 足で蹴ったか拳固でなぐったかしたらしい凹みがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
suspect
from
sb’s
movements
that
one
be
quite
fit
: 身のこなしから察するにかなり手強そうだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 70
be
no
more
than
a
foot
from
sb: (人)との距離が三十センチ足らずになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
struggle
to
free
from
sb’s
powerful
be
ar
hug
: もがきながらも(人の)強力なベアハッグを振りはらう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
it’s
be
en
XX
years
since
I
heard
from
sb: (人)なら、もうXX年近く音信不通です
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 499
hear
nothing
from
sb
that
one
have
not
heard
be
fore: (人の)話には目新しいものはなにひとつない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 257
sb’s
arms
be
gin
to
hurt
from
holding
sth: ずっと(物を)揚げていたために両腕がだるくなる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 241
judging
from
what’s
be
en
happening
with
the
rest
of
sb’s
life
: (人の)身に起こったことから考えれば
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 56
this
must
be
kept
secret
from
the
sb: このことは(人に)知らせてはいけない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
does
not
keep
sb
from
be
ing ...: 〜でないってことにはならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
as
can
be
kept
from
knowledge
of
sb: できる限り(人の)耳に入れないようにする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
be
rewarded
with
an
strangely
knowing
smile
from
sb: (人から)妙にわけ知ったふうな笑みが返る
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 40
sb’s
robe
slips
away
from
sb’s
legs
: (人の)部屋着の裾がはだける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
sb’s
marriage
has
be
en
in
trouble
more
or
less
from
the
start
: (人の)結婚生活はそもそもの出発点から少なからざるトラブルを含んでいた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート