Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be from sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be from sb: (人の)使い ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 105
beginning with the aid of sb to unhook sth from ...: すぐさま(人の)手を藉りて、〜から(物を)取りはずしにかかる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
be generally so much more appealing to sb than those from the cultured and moneyed nobility: れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
be not prepared to endure the appearance of impertinence from sb: (人から)こんな無礼と思われることを言われてとうてい我慢ができない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
the architectural plans seem to have been borrowed from sb: (人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
be astonished to hear from sb: (人からの)電話に仰天する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
I think you were attracted to sb from the very beginning: もともと(人に)気があったんじゃない? 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 129
to prevent sb from becoming aware of ...: 〜を(人に)気取られぬように ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 422
be away from sb: (人を)置き去りにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
catch sb from behind in a bear hug: (人を)はがいじめにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
become more distant from sb: (人)から意識的に距離をとろうとする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
beg from sb: (人の)脛を噛る 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 215
be being forced to beg a favor from sb: (人の)好意を当てにする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
it began with a call from sb: 〜は(人の)かけてきた一本の電話ではじまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
the tears begin to fall from sb’s eyes: (人の)両眼から涙がぼろぼろこぼれ落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
begin to keep a distance from sb: (人と)距離をおくようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
begin deliberately to walk away from sb: (人を)視線の外に置くような方角へ足を向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
tell sb what happened, from the beginning: どういうことか、順序だてて話す グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 274
the eyes looking at sb from behind sth: 〜の陰にのぞく瞳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
voice say from behind sb: (人の)背後から声がかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
smack into sb from behind: 追突する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
hands from behind push sb forward: 何本かの手に背中を押され、(人は)前に出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
from the road below the sound of ... reaches sb’s ear: 遠い往来を〜の響きが聞こえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
sb be heard from ... belting out: なにやら(人が)叫ぶ大声が〜から洩れてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
society would benefit from sb’s death: この世に生かしておいてはためにならぬやつ 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 130
from beside sb: 背後から ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 368
none of sbs can ever be delivered from ...: (人たちの)誰も〜から救出される見込みはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
be from the same part of the country as sb: (人と)同郷だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
the ground has just been cut out from under sb: (人が)信じていたものが一瞬にして崩れ去った オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 40
sb be the only one left from those days: 当時の生き残りは(人)ひとり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
let sb be the one to wondering from which direction the Wrath of one will fall: (人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
be met with disapproving gasps from sb: 〜は(人に)眉をひそめさせ、息をのませた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
be drawn into sb’s quarrels from both ends: 双方からとばっちりをくう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
be driven from one’s homes by sb: (人に)力ずくで家を追われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
dug sb out from beneath whatever rock sb have been hiding under: 草の根を掻き分けても(人を)見つける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
which one fear have gained no embellishment from its contact with sb’s: (人の)と触れて、飛んだ飾りをこしらえやすまいかと心配している E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 75
read sb’s letter from beginning to end: 始めからしまいまで(人の)手紙に眼を通す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
be exempted from National Service by the intervention of sb: (人の)口ききで兵役が免除される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
enter one joint that, judging from the exterior, sb expect to be a swanky nightclub well beyond sb’s price range: (人の)財布ではとても無理と思われる高級ナイトクラブみたいな構えの店にはいる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
the last growl can never be extracted from sb: 決してねをあげない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 207
be far from an allay of sb: (人の)盟友とはとうてい言いがたい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 76
nothing could be farther from what sb want: 無茶な要求はまったくふくまれていない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
have to be held back from fighting sb: いきりたち、引き止めるのに苦労する フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 395
occasionally it is not until lunchtime that sb finally tear oneself from bed: ひどいときには昼食になって辛うじて寝棚を離れる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 157
be pretty much staved in from a foot or fist hurled by sb: 足で蹴ったか拳固でなぐったかしたらしい凹みがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
suspect from sb’s movements that one be quite fit: 身のこなしから察するにかなり手強そうだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
be no more than a foot from sb: (人)との距離が三十センチ足らずになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
struggle to free from sb’s powerful bear hug: もがきながらも(人の)強力なベアハッグを振りはらう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
it’s been XX years since I heard from sb: (人)なら、もうXX年近く音信不通です 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 499
hear nothing from sb that one have not heard before: (人の)話には目新しいものはなにひとつない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 257
sb’s arms begin to hurt from holding sth: ずっと(物を)揚げていたために両腕がだるくなる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 241
judging from what’s been happening with the rest of sb’s life: (人の)身に起こったことから考えれば フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
this must be kept secret from the sb: このことは(人に)知らせてはいけない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
does not keep sb from being ...: 〜でないってことにはならない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
as can be kept from knowledge of sb: できる限り(人の)耳に入れないようにする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
be rewarded with an strangely knowing smile from sb: (人から)妙にわけ知ったふうな笑みが返る ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 40
sb’s robe slips away from sb’s legs: (人の)部屋着の裾がはだける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
sb’s marriage has been in trouble more or less from the start: (人の)結婚生活はそもそもの出発点から少なからざるトラブルを含んでいた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
ツイート