Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ask sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ask sb: (人の)意見をたずねる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
ask sb: (人に)質問があるという プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
ask sb: 問い質す レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 18
ask sb: (人に)きけばわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
ask sb: 頭をさげる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 99
ask sb many questions about ...: 〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
ask sb abruptly: だしぬけに聞く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
ask sb to accompany one to ... for dinner: 〜で食事しようと(人を)誘う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
ask sb’s advice about ...: (人の)助言を仰ぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
I‘m afraid I’ll have to ask sb to leave: おひきとりいただくしかないようだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
ask sb over and over again whether ...: 〜だろうとうるさく言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 215
ask sb in a soft whisper with a little anger: 多少憤然としたような面持ちで、そっとささやくように問いかける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 67
ask sb to keep an eye out for sth: (物を)みつけてきてほしいと頼む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
ask sb’s permission: 許可をいただく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
I will have to ask sb: さあ、きいておくよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
ask sb to check up on ...: (〜のことを)あれこれきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 335
ask sb through one’s smirk: にたにた笑いながら(人に)きく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
ask sb shyly: (人に)おずおずきく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
ask sb reverently: つくづく感にたえて(人に)きく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
ask sb how come ...: よくも〜したものだと(人に)きく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
ask sb to wait a minute: ちょっと待っていてくださいと(人に)ことわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
ask sb to do: (人に)〜させる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
ask sb to discuss a book with one: ある書物について(人に)話してもらう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
ask sb to do: 〜してほしいと(人に)せがむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
ask sb for some money: (人に)金をせびる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
ask sb repeatedly: しつこいほど、繰り返してたずねる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
ask sb in a low voice: 声をひそめてたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
ask sb to remain: その任にとどまるよう(人を)慰留する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
ask sb to go with one: (人に)同行を求める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
ask sb’s indulgence: (人の)寛容を求める ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 56
ask sb to forgive one: (人の)寛恕を仰ぐ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 112
ask sb for the bill: (人に)勘定を言ひつける 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 38
ask sb by name: (人を)名指しで呼ぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
ask sb to tell the truth: ほんとうのことをいってごらんと語りかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
ask sb to do: 〜を催促する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
ask sb to do ...: (人は)〜をするように指示される デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 47
ask sb rather gleefully: なんだかうれしそうな様子で質問の手をあげる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 36
ask sb for a loan: (人に)金の無心を申し出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
go on ask sb about ... such as ...: 〜の有無を尋ねたり〜の様子を問いなどする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
ask sb many questions about ...: (人に)向かって〜の事をあれこれ尋ねる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
ask sb for direction: (人の)意向を尋ねる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 136
ask sb about sb’s illness: (人に)(人の)病状を尋ねる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
ask sb what sb mean: (人が)そういうわけを訊き質す ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
may ask sb: 訊いてみてくれないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
ask sb to explain: どういうこと?と訊く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
ask sb what one should do: (人に)どうしようと相談する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
ask sb to do: 〜という注文をする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
ask sb to do: 〜して、と注文を出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
ask sb to do: (人に)〜してくれと頭を下げて頼む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
be forced to ask sb why ...: とうとう〜の理由を反問しなければならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
ask sb point-blank: いきなりありのまま、(人に)聞いてみる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
ask sb what sb wants: ご用件は、と聞く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
ask sb many questions about ...: しきりに( 人の) 事を聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
ask sb for a diagnosis: 診断を聞く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 255
ask sb to do: (人に)〜するよう命じる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
ask sb sth: (人に)〜と問いかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 62
ask sb finally: しびれを切らしたように(人は)問いかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
ask sb about ...: (人を)問いつめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
ask sb to clarify the matter: (人に)事実かどうかを問い合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
ask sb to have dinner with one: 晩ごはんでもいっしょにどう、と誘う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
ask sb to have dinner: (人を)ディナーに誘う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
ask sb to do: (人に)〜するよう要請する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 33
ask sb to cooperate with one’s lawyer: (人に)弁護士への協力を要請する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
ask sb for a very special favor: (人に)特別の頼みごとをする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
can be able to ask sb for help quite easily by telling sb that ...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
ask sb not to discuss ... with anyone: だれにもいうなと頼む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
ask sb if sb would care for ...: (人に)〜を頼む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
very patiently one ask sb to remember that ...: 噛んで含めるように、〜と説きはじめる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 83
if you ask sb: (人に)いわせれば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
don’t want to ask sb any more questions: 先へ進む気が起こらない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
doesn’t have to ask sb twice: ふたつ返事でひきうける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 156
ask sb with some jealousy if ...: 〜ではないかと(人に)ねたみごとをもらす 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 54
ask sb to wait: (人を)待たせて置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
ask sb to take a look at ...: 〜とのご対面をねがう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 220
ask sb to supper: (人を)夕食に招待する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
ask sb to specify: たずねる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
ask sb to leave: (人を)家から追い出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
ask sb to do: (人に)〜するよう申し入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
ask sb to contribute an interview to ...: 〜のために(人に)インタビューをしたいと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
ask sb to come: (人を)呼びだす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
ask sb one last favor: あとひとつだけお願いがあるってぬかす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
ask sb in a curious tone: 含むところのある聞き方だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 386
ask sb if sb will do ...: もしいやでなかったら〜してもらえないだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
ask sb if sb want some lunch: お昼はどうします? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
ask sb for permission to ...: (人に)いいですかっていちいち訊く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
ask sb for anything: (人に)物乞いをする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 140
ask sb back, helpful and bright: 協力的ににこにこしながら答えてやる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 40
ask sb about sth: (人に)聞かせる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
ask sb about ...: 〜のことで話をきく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
ask sb about ...: 〜の問題を(人の)前に持ち出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
ask sb a million dopy questions: (人に)間抜けなことをゴマンと質問する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
have the bad manners to ask sb sb’s business: (人に)さぐりを入れようとする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 216
ask sb whether sb want the ball high or low: (人に)高目がいいか低目がいいかをたずねる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
ask sb if sb have had a nice bath: 湯かげんはどうだった、とたずねる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 269
ask sb the big question: 重大な申し込みをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 134
get bold enough to ask sb: 思いきって(人に)たずねる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 33
settle sb’s affairs for one as one had asked: 言葉通りに取り計らってくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
ask what ails sb: どうかしたのかとたずねる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
be what sb ask all the time: (人が)必ず言う言葉だ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 9
I guess I better start asking around about sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
look up at sb briefly, as if to ask ...: 問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
do as sb is asked: (人は)いわれるがままに〜をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
as sb ask one ...: 訊かれるままに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 150
if sb ask for sth: お申しつけくだされば タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
ask what sb think: (人の)意見をきく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
ask what sb be talking about: どういう意味かときく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
ask if sb have enjoyed sth: おいしかったかときく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
get everything sb asked for: ご注文の品はすべてそろえました タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
ask after sb’s well-being: 作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
ask after sb: (人の)安否をたずねる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
ask if sb want to do ...: 〜してくれないかとたのむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
as sb had once asked me: (人の)希望通り 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
make any sacrifice for sb in need, without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
go to sb and ask him for help with one’s problem: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
ask to see sb: (人に)面会を求める 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 178
ask if one can see sb in one’s office: ちょっと別室で話をしたいのだが、と(人に)言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
stow all those questions sb don’t like one to ask: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
ask if sb can help with ...: 何か手伝うことはないか、と申し出る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 208
be a lot to ask of sb: (人にとって)あまりにも大きな負担だ ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 239
ask for a temporary loan of ... to tide sb over: 当座の間に合わせにと〜の金を無心する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
ask the receptionist for sb: 受付係に(人の)名を告げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
be kind enough to ask after sb: (人の)病気について色々掛念の問を繰り返す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
ask for sb’s assistance: (人の)協力を頼む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 317
tell sb I am asking for sb: わしが案じておると伝えてくれよ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 421
quite deliberately sb ask a pointed question: わざとこういう質問をしてみる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 54
keep asking sb to do: 〜してみろといってきかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
it is not much to ask of sb: それぐらいの時間は(人に)してもたいした迷惑ではあるまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 217
it is asking too much of flesh and blood to expect sb to do ...: (人に)〜させようというのはできない相談だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162
instruct sb to ask questions: 尋問してこいと指示を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
get what sb be asking for: 身から出た錆 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
do what sb ask: 引き受ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
come to ask after sb: (人の)ことで見舞に来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 199
call to ask if one could come by to see sb: よかったらご足労ねがえないか、と要請がある バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 8
because sb asked for ...: 〜は(人が)蒔いた種だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
be asking sb to ...: (人が)〜するのを待っている オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 102
ask too much of sb: (人に)無理をさせ過ぎる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 361
ask the Opinions of sb: (人に)お尋ねである スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
ask questions about sb: 個人的のことをさまざまに問い質す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
ask if sb would come down: ご足労願えないだろうかという プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
ask if sb will kindly ...: (人に)〜していただきたいと言う オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 110
ask for sb personally: (人と)個人的に話したいという プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
ask for sb’s judgment: (人の)判断を仰ぐ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 48
ask for sb: (人に)会いたい旨を告げる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 346
ask for sb: (人に)面会を求める ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 31
ask for sb: (人の)名前を出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
ask for sb: (人を)呼びだす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
ask for sb: (人を)訪ねる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
ask far too much of sb: 無理を強いる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 492
something in sb’s scheme goes askew: 計画が少々狂ってくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 106
ask for assistance from sb: 救いをもとめる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
be basking in sb’s achievement: (人の)成功の余光にどっぷりひたっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 279
ツイート