Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ask
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ask
sb: (人の)意見をたずねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
ask
sb: (人に)質問があるという
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
ask
sb: 問い質す
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 18
ask
sb: (人に)きけばわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
ask
sb: 頭をさげる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 99
ask
sb
many
questions
about
...: 〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
ask
sb
abruptly
: だしぬけに聞く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
ask
sb
to
accompany
one
to
...
for
dinner
: 〜で食事しようと(人を)誘う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
ask
sb’s
advice
about
...: (人の)助言を仰ぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
I‘m
afraid
I’ll
have
to
ask
sb
to
leave
: おひきとりいただくしかないようだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
ask
sb
over
and
over
again
whether
...: 〜だろうとうるさく言う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 215
ask
sb
in
a
soft
whisper
with
a
little
anger
: 多少憤然としたような面持ちで、そっとささやくように問いかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 67
ask
sb
to
keep
an
eye
out
for
sth: (物を)みつけてきてほしいと頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
ask
sb’s
permission
: 許可をいただく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
I
will
have
to
ask
sb: さあ、きいておくよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
ask
sb
to
check
up
on
...: (〜のことを)あれこれきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 335
ask
sb
through
one’s
smirk
: にたにた笑いながら(人に)きく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 241
ask
sb
shyly
: (人に)おずおずきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
ask
sb
reverently
: つくづく感にたえて(人に)きく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
ask
sb
how
come
...: よくも〜したものだと(人に)きく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
ask
sb
to
wait
a
minute
: ちょっと待っていてくださいと(人に)ことわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
ask
sb
to
do
: (人に)〜させる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
ask
sb
to
discuss
a
book
with
one: ある書物について(人に)話してもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
ask
sb
to
do
: 〜してほしいと(人に)せがむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
ask
sb
for
some
money
: (人に)金をせびる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
ask
sb
repeatedly
: しつこいほど、繰り返してたずねる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
ask
sb
in
a
low
voice
: 声をひそめてたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
ask
sb
to
remain
: その任にとどまるよう(人を)慰留する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 59
ask
sb
to
go
with
one: (人に)同行を求める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
ask
sb’s
indulgence
: (人の)寛容を求める
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 56
ask
sb
to
forgive
one: (人の)寛恕を仰ぐ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 112
ask
sb
for
the
bill
: (人に)勘定を言ひつける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 38
ask
sb
by
name
: (人を)名指しで呼ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
ask
sb
to
tell
the
truth
: ほんとうのことをいってごらんと語りかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
ask
sb
to
do
: 〜を催促する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
ask
sb
to
do
...: (人は)〜をするように指示される
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 47
ask
sb
rather
gleefully
: なんだかうれしそうな様子で質問の手をあげる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 36
ask
sb
for
a
loan
: (人に)金の無心を申し出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
go
on
ask
sb
about
...
such
as
...: 〜の有無を尋ねたり〜の様子を問いなどする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
ask
sb
many
questions
about
...: (人に)向かって〜の事をあれこれ尋ねる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
ask
sb
for
direction
: (人の)意向を尋ねる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 136
ask
sb
about
sb’s
illness
: (人に)(人の)病状を尋ねる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
ask
sb
what
sb
mean
: (人が)そういうわけを訊き質す
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
may
ask
sb: 訊いてみてくれないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
ask
sb
to
explain
: どういうこと?と訊く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
ask
sb
what
one
should
do
: (人に)どうしようと相談する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
ask
sb
to
do
: 〜という注文をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
ask
sb
to
do
: 〜して、と注文を出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
ask
sb
to
do
: (人に)〜してくれと頭を下げて頼む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
be
forced
to
ask
sb
why
...: とうとう〜の理由を反問しなければならない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
ask
sb
point-blank
: いきなりありのまま、(人に)聞いてみる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
ask
sb
what
sb
wants
: ご用件は、と聞く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
ask
sb
many
questions
about
...: しきりに( 人の) 事を聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
ask
sb
for
a
diagnosis
: 診断を聞く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 255
ask
sb
to
do
: (人に)〜するよう命じる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
ask
sb sth: (人に)〜と問いかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 62
ask
sb
finally
: しびれを切らしたように(人は)問いかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
ask
sb
about
...: (人を)問いつめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
ask
sb
to
clarify
the
matter
: (人に)事実かどうかを問い合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
ask
sb
to
have
dinner
with
one: 晩ごはんでもいっしょにどう、と誘う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
ask
sb
to
have
dinner
: (人を)ディナーに誘う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
ask
sb
to
do
: (人に)〜するよう要請する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 33
ask
sb
to
cooperate
with
one’s
lawyer
: (人に)弁護士への協力を要請する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
ask
sb
for
a
very
special
favor
: (人に)特別の頼みごとをする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
can
be
able
to
ask
sb
for
help
quite
easily
by
telling
sb
that
...: 〜と言えば、むしろ(人に)頼みやすい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
ask
sb
not
to
discuss
...
with
anyone
: だれにもいうなと頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
ask
sb
if
sb
would
care
for
...: (人に)〜を頼む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
very
patiently
one
ask
sb
to
remember
that
...: 噛んで含めるように、〜と説きはじめる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 83
if
you
ask
sb: (人に)いわせれば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
don’t
want
to
ask
sb
any
more
questions
: 先へ進む気が起こらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
doesn’t
have
to
ask
sb
twice
: ふたつ返事でひきうける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 156
ask
sb
with
some
jealousy
if
...: 〜ではないかと(人に)ねたみごとをもらす
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 54
ask
sb
to
wait
: (人を)待たせて置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
ask
sb
to
take
a
look
at
...: 〜とのご対面をねがう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 220
ask
sb
to
supper
: (人を)夕食に招待する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
ask
sb
to
specify
: たずねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
ask
sb
to
leave
: (人を)家から追い出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
ask
sb
to
do
: (人に)〜するよう申し入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
ask
sb
to
contribute
an
interview
to
...: 〜のために(人に)インタビューをしたいと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
ask
sb
to
come
: (人を)呼びだす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 90
ask
sb one
last
favor
: あとひとつだけお願いがあるってぬかす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
ask
sb
in
a
curious
tone
: 含むところのある聞き方だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 386
ask
sb
if
sb
will
do
...: もしいやでなかったら〜してもらえないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
ask
sb
if
sb
want
some
lunch
: お昼はどうします?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
ask
sb
for
permission
to
...: (人に)いいですかっていちいち訊く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
ask
sb
for
anything
: (人に)物乞いをする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 140
ask
sb
back
,
helpful
and
bright
: 協力的ににこにこしながら答えてやる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 40
ask
sb
about
sth: (人に)聞かせる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
ask
sb
about
...: 〜のことで話をきく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
ask
sb
about
...: 〜の問題を(人の)前に持ち出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
ask
sb
a
million
dopy
questions
: (人に)間抜けなことをゴマンと質問する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 83
have
the
bad
manners
to
ask
sb sb’s
business
: (人に)さぐりを入れようとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 216
ask
sb
whether
sb
want
the
ball
high
or
low
: (人に)高目がいいか低目がいいかをたずねる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
ask
sb
if
sb
have
had
a
nice
bath
: 湯かげんはどうだった、とたずねる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 269
ask
sb
the
big
question
: 重大な申し込みをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 134
get
bold
enough
to
ask
sb: 思いきって(人に)たずねる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 33
settle
sb’s
affairs
for
one
as
one
had
ask
ed: 言葉通りに取り計らってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
ask
what
ails
sb: どうかしたのかとたずねる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
be
what
sb
ask
all
the
time
: (人が)必ず言う言葉だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 9
I
guess
I
better
start
ask
ing
around
about
sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
look
up
at
sb
briefly
,
as
if
to
ask
...: 問いかけるような表情で(人の)顔をちらりとうかがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
do
as
sb
is
ask
ed: (人は)いわれるがままに〜をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
as
sb
ask
one ...: 訊かれるままに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 150
if
sb
ask
for
sth: お申しつけくだされば
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
ask
what
sb
think
: (人の)意見をきく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
ask
what
sb
be
talking
about
: どういう意味かときく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
ask
if
sb
have
enjoyed
sth: おいしかったかときく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
get
everything
sb
ask
ed
for
: ご注文の品はすべてそろえました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
ask
after
sb’s
well-being
: 作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
ask
after
sb: (人の)安否をたずねる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
ask
if
sb
want
to
do
...: 〜してくれないかとたのむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
as
sb
had
once
ask
ed
me
: (人の)希望通り
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
make
any
sacrifice
for
sb
in
need
,
without
ask
ing
anything
in
return
: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
go
to
sb
and
ask
him
for
help
with
one’s
problem
: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
ask
to
see
sb: (人に)面会を求める
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 178
ask
if
one
can
see
sb
in
one’s
office
: ちょっと別室で話をしたいのだが、と(人に)言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
stow
all
those
questions
sb
don’t
like
one
to
ask
: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
ask
if
sb
can
help
with
...: 何か手伝うことはないか、と申し出る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
be
a
lot
to
ask
of
sb: (人にとって)あまりにも大きな負担だ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 239
ask
for
a
temporary
loan
of
...
to
tide
sb
over
: 当座の間に合わせにと〜の金を無心する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
ask
the
receptionist
for
sb: 受付係に(人の)名を告げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
be
kind
enough
to
ask
after
sb: (人の)病気について色々掛念の問を繰り返す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
ask
for
sb’s
assistance
: (人の)協力を頼む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 317
tell
sb
I
am
ask
ing
for
sb: わしが案じておると伝えてくれよ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 421
quite
deliberately
sb
ask
a
pointed
question
: わざとこういう質問をしてみる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 54
keep
ask
ing sb
to
do
: 〜してみろといってきかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
it
is
not
much
to
ask
of
sb: それぐらいの時間は(人に)してもたいした迷惑ではあるまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 217
it
is
ask
ing
too
much
of
flesh
and
blood
to
expect
sb
to
do
...: (人に)〜させようというのはできない相談だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 162
instruct
sb
to
ask
questions
: 尋問してこいと指示を出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
get
what
sb
be
ask
ing
for
: 身から出た錆
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
do
what
sb
ask
: 引き受ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
come
to
ask
after
sb: (人の)ことで見舞に来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 199
call
to
ask
if
one
could
come
by
to
see
sb: よかったらご足労ねがえないか、と要請がある
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 8
because
sb
ask
ed
for
...: 〜は(人が)蒔いた種だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
be
ask
ing sb
to
...: (人が)〜するのを待っている
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 102
ask
too
much
of
sb: (人に)無理をさせ過ぎる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 361
ask
the
Opinions
of
sb: (人に)お尋ねである
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
ask
questions
about
sb: 個人的のことをさまざまに問い質す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
ask
if
sb
would
come
down
: ご足労願えないだろうかという
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
ask
if
sb
will
kindly
...: (人に)〜していただきたいと言う
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 110
ask
for
sb
personally
: (人と)個人的に話したいという
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
ask
for
sb’s
judgment
: (人の)判断を仰ぐ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 48
ask
for
sb: (人に)会いたい旨を告げる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 346
ask
for
sb: (人に)面会を求める
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 31
ask
for
sb: (人の)名前を出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
ask
for
sb: (人を)呼びだす
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
ask
for
sb: (人を)訪ねる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
ask
far
too
much
of
sb: 無理を強いる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 492
something
in
sb’s
scheme
goes
ask
ew: 計画が少々狂ってくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 106
ask
for
assistance
from
sb: 救いをもとめる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
be
basking
in
sb’s
achievement
: (人の)成功の余光にどっぷりひたっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 279
ツイート