Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
鹿
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
deer
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 282
●Idioms, etc.
馬鹿をいうんじゃない:
don’t
be
absurd
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
何を馬鹿なことを、とお思いだろうか:
guess
that
sounds
absurd
,
doesn’t
it
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
そんな大袈裟なことをするのも馬鹿馬鹿しいかぎりです:
this
seems
absurdly
dramatic
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 237
やっぱり馬鹿は馬鹿だ:
a
fool
is
always
a
fool
,
after
all
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 10
またしても馬鹿者がひとり:
another
jerk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
馬鹿だ:
don’t
know
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
なんて馬鹿げた姿だろう:
how
ludicrous
a
sight
one
must
appear
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
ほんとに馬鹿ばかしい口喧嘩です:
it
is
such
a
stupid
argument
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 63
この馬鹿:
you
ass
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
この馬鹿!:
asshole
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
自分の馬鹿さかげん:
the
astonishing
potency
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 204
派手なことの好きな万能選手で、よく馬鹿なことをする:
be
the
flashy
,
athletic
type
with
a
streak
of
blatant
stupidity
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 506
道中いつものひどい声で、いつもの馬鹿げた歌を延々と歌い続ける:
sing
silly
songs
in
one’s
awful
voice
the
whole
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
馬鹿げたお世辞の応酬地獄にはまりこむ:
get
into
one
of
those
awful
running-compliment
patterns
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 21
馬鹿馬鹿しい:
be
awfully
silly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 528
かって自分が馬鹿にして出ていった場所に助けを求める:
be
back
to
make
a
nest
at
the
home
one
have
once
spurned
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
馬鹿やってる:
bein‘
fuckin’
badass
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 242
馬鹿たれ:bastard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
馬鹿野郎:bastard
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
馬鹿:
stupid
bastard
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 263
〜なんて馬鹿なことをするはずがない:
know
better
than
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 270
あの馬鹿女:bitch
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
馬鹿女:bitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
馬鹿野郎:
you
crazy
bitch
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
馬鹿正直だ:
be
bloody
straight
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 88
頭がかっとなって火事場の馬鹿力が出る:
be
pushed
by
a
sort
of
frenetic
boiling-over
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
馬鹿力で〜する:
use
brute
force
to
...
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 94
無防備にむきだされた鹿の尻のところまで忍び寄る:
creep
up
on
them
buck-ass
naked
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
馬鹿らしくて口もきけん:
it’s
a
bunch
of
crap
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
(人が)みんなから馬鹿にされている: sb
is
their
butt
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 46
馬鹿を云うにも程がある:
how
idiotic
can
you
get
?
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 170
馬鹿で有名だ:
be
a
classic
dumbbell
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
馬鹿野郎ども!:
you
clowns
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
馬鹿たれ:co-bastard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
馬鹿たれ:co-bitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
鹿の毛並:
the
deer’s
coats
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 111
(人の)とんでもない馬鹿さ加減を暴露する:
make
the
most
colossal
fool
of
oneself
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 102
よくこうした馬鹿なまねをやっちまう:
have
committed
similar
follies
often
before
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 267
こんな馬鹿騒ぎはお断りです:
can’t
have
this
kind
of
commotion
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
馬鹿な真似をする:
make
a
complete
fool
of
oneself
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 387
馬鹿にするな:
I’m
not
a
complete
idiot
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 178
馬鹿騒ぎをする:
be
a
complete
fool
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
人を小馬鹿にしたような:contemptuous
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 53
(人)にむかって小馬鹿にしたような笑みを浮かべる:
smirk
at
sb
contemptuously
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
小馬鹿にしたように:contemptuously
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 194
(人に)馬鹿な冗談をいくつか言う:
tell
sb
a
few
of
one’s
corny
jokes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
意地悪く、ひどく馬鹿念をおしているようだが、別にはっきりこれといった意味があるのではない:
have
no
particular
meaning
in
these
sulky
corroboration
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
馬鹿いってんじゃないよ:
cut
the
crap
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
馬鹿げたこと:
something
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
そんな馬鹿な真似をやめる:
cut
out
this
crazy
stuff
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 324
馬鹿馬鹿しい:crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
頭にくるんだよ、馬鹿犬ってやつは:
fucking
dog
is
going
to
drive
one
crazy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
おい馬鹿女:
you
numb
cunt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
でれでれと親馬鹿丸出し:Daddy-drivel
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
お話にならないくらい馬鹿げている:
damn
stupid
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 213
呆れた馬鹿者:
a
damned
fool
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 293
疲れてふらふらになってしまうまで馬鹿騒ぎして、踊ったり笑ったりする:
dance
and
laugh
until
one
is
giddy
and
tired
with
the
silliness
of
it
all
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
わが身を危険にさらす馬鹿者:
dangerous
fool
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
馬鹿いえ:
that’s
be
the
day
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
馬鹿の相手はもう沢山だ:
be
sick
up
to
here
of
dealing
with
idiots
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 388
馬鹿丁寧に切り出す:
declare
with
significant
formality
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 455
小馬鹿にしたこたえかただ:
say
depreciatively
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 310
馬鹿の一徹で:
with
near-moronic
determination
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
馬鹿にした笑い方をする:
with
a
disparaging
laugh
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
どうも馬鹿らしい、そんなことに目くじらたてるなどと:
I
think
it
is
ridiculous
to
dispute
about
such
things
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 14
きゃんきゃん吠える馬鹿犬:
fucking
loudmouth
dogs
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
まったくもう、くそやかましいくそったれの馬鹿犬め!:
fucking
loudmouth
dog
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
その馬鹿女:
that
dopey
girl
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 113
そんな大袈裟なことをするのも馬鹿馬鹿しいかぎりです:
this
seemed
absurdly
dramatic
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 237
馬鹿なゲーム:
some
dumb
old
game
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
そうじゃない。馬鹿:
No
,
you
dummy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
馬鹿ではない:
be
no
dummy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
〜することが馬鹿みたいに簡単に思える:
it
is
frighteningly
easy
thing
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
〜するのは馬鹿でもできる:
it
is
easy
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
馬鹿には馬鹿なりの意地がある:
the
goofiness
has
an
edge
to
it
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 148
よっぽどの正直ものか、さもなければ、念のいった馬鹿か、と内心首をかしげる:
figure
sb
be
either
honest
or
stupid
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
馬鹿野郎どもは、ひとり残らず:
every
jackass
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 17
(人は)そんな馬鹿なまねをする人間ではない: sb
be
far
too
sensible
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 111
自分のしていることは自分を馬鹿にする行為だ、という感情をもつ:
feel
ridiculed
by
what
one
has
done
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
鹿踊りのはじまり:
the
first
deer
dance
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
馬鹿にされる:
make
a
fool
of
me
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 180
運なんてあてにするのは馬鹿のやることだ:
luck
is
for
fools
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
馬鹿なことをおっしゃい:
don’t
fool
with
me
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
ツイート