Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
違って
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
different
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 166
far
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 37

●Idioms, etc.

〜するのはたしかに間違っている: how absurd to do ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 31
いつもと違って何となく思慮深げに見える: have an unusually pensive air 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 309
いっそ、なにもかも食い違ってればいいのにね: I wish it were all different プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
〜と違っている: be apart from ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
(人)とは一味違って: apart from sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
間違っても、下級官吏になどならないように: most decidedly not a minor apparatchik ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 226
あそこいらの様子がまるで違ってしまう: the whole area has changed in appearance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
間違って:awry DictJuggler Dictionary
間違っている: be off base 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 63
これまでと違って、ややうわずり、しゃべり方にも無理がある: sb’s tone is forced, pitched a little higher than before マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 74
(人が)〜するのを間違ってると思う: blame sb for doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
日付が違っている: calender is wrong ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
駄馬が仕切りなくすれ違って行く: pass an endless procession of cart horses 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
経済成長の要因について、経済学者の中でも意見が食い違っていた: economists disagree about what causes economic growth ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
(人の)心ばえ次第で、全く(違って見える): with a change of heart 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 166
いつもと違って: for a change ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 315
状況はがらりと違ってくる: change everything 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 110
葉の色が一々違っている: find that no two trees have leaves of exactly the same color 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
(人と)まったく違って: in complete contrast to sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
(人の)理論は根本から間違っている: sb’s premises are completely false マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
同じく不愉快なことだが、その意味するところは大きく違っている: be unpleasant in a completely different way ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 157
(人の)思い出とは食い違っているのだが: contrary to sb’s memories ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
一つも間違ってはいない: be entirely correct バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 133
根本的に違っている: be totally different 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 147
周囲の見る目が違ってくる: suspicions about sb ease ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
話が違っている: it is something else ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
答えを間違っても恥とは思わず、間違いをきっかけに興味を持つこと: letting your mistakes trigger curiosity instead of embarrassment ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
間違って:erroneously DictJuggler Dictionary
専門家が自分の狭い分野や領域にとらわれすぎているとか、考え方が間違っているとか責めるのもやめよう。: Resist blaming experts for focusing too much on their own interests and specializations or for getting things wrong. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
それほど桁違いには違っていない: not far off the mark ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 233
あながち間違ってはいない: be not far from wrong フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
間違っても(人を)敵にまわさないこと: for heaven’s sake, don’t fight sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 59
花の咲き具合が思惑と違っている: a flower pattern doesn’t turn out the way sb plan ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
靴下がきれいにそろっていて、間違っても左右ちぐはぐにはくようなことはない: socks are folded into matching pairs フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
なんだか以前とは違って感じられる: seem foreign somehow オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 159
どだい考えが間違っている: the whole fucking idea トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
間違っては困るよ: now, don’t get me wrong 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 189
間違っても〜しないでくれ: for God’s sake don’t ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
ただ髪型が違っているだけだ: but under a new hairstyle 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
〜にたいする考えは間違っていない: have the right idea about ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
選択を間違って:ill-chosen ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
形式が間違っている:ill-formatted DictJuggler Dictionary
結婚の最初の段階をこれで表すのは間違っていない: it is a valid image for the first stage リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 69
(人が)〜することは間違ってもありえない: be just not possible for sb to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
何か間違っていやあしませんか: what kind of talk is that? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
前とは違って: no longer the same man, now 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 52
記憶が間違っていなければ: if one’s memory serve one right 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
実際にはまったく異なる物や、人や、国を、間違ってひとつのグループに入れる: mistakenly group together things, or people, or countries that are actually very different ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
確かにいつもとは違っている: observe a change in ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
〜とは違って: as opposed to ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 262
どこが間違っているのかさっぱりわからない: can’t quite make out what’s wrong with it ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 49
やりかたが間違っていた: be raising sb wrong 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
心を開いて刷り込まれた思い込みを疑い、見直し、自分が間違っていたらそれを認める勇気を持たなければならない: we must always be ready to question our previous assumptions and reevaluate and admit if we were wrong ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
(人の)心構えが違ってくる: be a reminder for sb コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 72
(人は)自分の考えが間違っていないと感じる: one feel that one be right ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
(人の)したことは間違っていない: sb did the right thing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 185
間違ってはいかん: get it right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 82
ツイート