Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ソファが一脚: a sofa トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
(人を)クソミソに言い合う: we abuse sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 167
アクセスメソッド:access method DictJuggler Dictionary
玄人はだしのソプラノ: an accomplished soprano メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 39
イソギンチャク:actinia DictJuggler Dictionary
人形の指にはボールソケットを導入すべきである: ball joints should be added to the fingers of dolls ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
ソビエト人科学者たちの顰みに倣う: adopt the practice of one’s Soviet colleagues セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 327
百パーセント天然果汁の宣伝文句を刷り込んだパラソル: a parasol that advertised veritable Jus do Fruit メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 195
ガソリンが燃えるだけ燃えてしまえば〜: ... after the petrol have burnt off マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
ジャクソンヴィル海軍航空基地: Naval Air Station Jacksonville クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
人はだれしも、コソ泥の素質にめぐまれている: we are all born with a little larceny バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 56
〜については、いろいろなエピソードが残っている: there were all sorts of stories about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
24時間営業のガソリン・スタンド: an all-night gas station ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 223
驚き桃の木クソの木: fucking amazing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった: the recently replaced, longtime Soviet ambassador to the United States ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
グローバル企業になったグーグルとマイクロソフトには、「アメリカ臭」がほとんどない: Google and Microsoft have become global businesses and made their “Americanness” almost invisible ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
エピソード:anecdote デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
デニソンの二の舞はおやめなさい: don’t be another Denison アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 58
アンソロジー:anthology DictJuggler Dictionary
ソフトウェアの開発者は役にも立たないエボラアプリを開発し続けていた: software developers constantly coming up with new, pointless Ebola apps ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
アップルソース:applesauce DictJuggler Dictionary
リンゴソース:applesauce DictJuggler Dictionary
姑息でばかげた対ソ強硬路線をとる: take a naive and foolish hard-line approach to the Soviet Union ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
チャボトケイソウ:apricot DictJuggler Dictionary
ボケーッとしてクソたるんでいる: have one’s head up one’s ass デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
アングロ・サクソン流儀で: in an Anglo-Saxon attitude ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
ソリハシセイタカシギ:avocet DictJuggler Dictionary
ウソ八百だ: tell sb awful lies ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 9
ソファーにごろんと横になる: lie back on the sofa カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 92
ソファーに寄り掛かる: lean back on the sofa カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
遙かミネソタで: back in Minnesota カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
もうすっかり色あせたソファ: a badly faded sofa 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 127
母が用意してくれるソーセージパンやエビのフライ、リッツ・クラッカーの上にチーズクリームを塗って焼いたカナッペ: my mom passing around trays of pigs in a blanket, fried shrimp, and a special cheese spread baked on Ritz crackers ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ソ連との取引き材料: bargaining chip for use with the Russians クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
おまえって、パープリンでかっこいいクソ坊主だぞう: you crazy beautiful monk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
きれいに仕上げられた木製のジグソー・パズル: beautifully crafted wooden jigsaw puzzles スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
頭上には、パラソルがじつに優雅にさしかけられている: with the parasol held beautifully in place above sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
ソファーのかげに: behind the sofa 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
ジョンソン・クリークの林: the woods behind Johnson Creek ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
ソフトウェアの性能を測定するための指標:benchmark DictJuggler Dictionary
ケーソン病:bends DictJuggler Dictionary
バイソン:bison DictJuggler Dictionary
あのクソガキ: the little bitch バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 50
カーソル: a blinking box ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
中ソ国境に配備される: be on the Chinese border クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
ソーホーの空に瑞雲浮ぶという吉報をひとつ(人にも)聞かせてやる: reveal to sb the brightness of the Soho horizon ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
椅子をソファーのそばに置く: bring the chair close to the sofa カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
ディスクのドライヴァ・ソフトウェア: build some disk driver software ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
コソ泥:burglar ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
ソファに体をうずめる: bury in the sofa 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 45
インターネットは単なる通信回線とソフトウェアの集合ではなかった: the Internet wasn’t just a collection of cables and software ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
戦前にガソリンや水をたくわえておいた場所: the pre-war caches of petrol and water マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 164
〜と言えばウソになる: I can’t say ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 193
〜なんかクソ食らえと思っている: do not care a rat-fuck about sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
パラソルのさしかけ屋: the parasol carrier プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
天井とか壁から入ってくるコソ泥専門: record as a cat burglar プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
(人を)カソリックに入信させる: take sb into the Catholic faith ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
ソ連戦線の全局面を変える: alter the whole character of the Russian war マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
フダンソウ:chard DictJuggler Dictionary
べらぼうに大きなソース鍋がすれすれにとんでくる: an unusually large saucepan flies close by it ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
とんでもなく大きなソース鍋が赤ん坊の鼻をかすめる: an unusually large saucepan flies close by it ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 83
ソ連がちょうど崩壊した頃で、ソ連から助けてもらうことはできなかったので: since the Soviet Union had just collapsed, no help could come from that direction ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
通信回線とソフトウェアの集合: collection of cables and software ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
クソをひりだす: shit comes out of スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
坐りごこちのよい、色あざやかなパームビーチ調のソファ: comfortable sofas in bright Palm Beach patterns プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
ソファーに腰をすえる: make oneself comfortable on the sofa カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
パソコンの前に座って仕事しているんです: they work in front of computers ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
(人の)猫なで声は、そこでまたいちだんとヒソヒソ話の口調になって: dropping one’s soft voice to a tone that invited confidence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 330
極秘のニュース・ソース: confidential source ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
コンソリデーション型蒸気機関車:Consolidation DictJuggler Dictionary
コンソーシアム:consortium DictJuggler Dictionary
援ソ輸送船団護衛: the Russian Convoy マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 55
援ソ船団: the convoys to Russia マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
ソファ:couch DictJuggler Dictionary
ステレオでジャクソン・ファイブのレコードをかけた: cranked Jackson 5 records on the stereo ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
クソをたれる: take a crap タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
クソをする:crap トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
よろよろとソファの上に崩れ落ちる: crumble into a heap on the sofa ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
クソッタレ: crumby bastard サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
クソたれの進歩屋気取りの阿呆: cum-sucking nigger-fucker ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
キュラソー:curacao DictJuggler Dictionary
ソファのすみで膝を抱く: curl up in a corner of the couch 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 22
縁のねじれたソフト帽: curl-brim porkpie hat ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
ベチベルソウ:cuscus DictJuggler Dictionary
ベチベルソウの根:cuscus DictJuggler Dictionary
カスタードソース:custard DictJuggler Dictionary
データのソース:data source DictJuggler Dictionary
データソース:data source DictJuggler Dictionary
へべれけに酔ってソファに大の字になっている: stretch dead drunk upon the sofa ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
意図的に、大まじめにウソをつく: lie directly and deliberately ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 249
ソフトウェアシステムを利用可能にすること:deployment DictJuggler Dictionary
写真素材のピクスタ
ツイート