Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
もっている
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hold
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242

●Idioms, etc.

もともと秀れた機能をもっている: have always functioned admirably 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 247
賛辞と驚きがこもっている: carry equal traces of admiration and amazement フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 93
言葉には賛意がこもっている: say with obvious admiration フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
空中に湿気がこもっている: the humidity hangs in the air デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
土臭い匂いがそこらいっぱいにこもっている: there is an earthy savour in the air ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
(人の)もてなしは心がこもっている: one’s manner is alive and well ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 334
威厳がこもっている: be alive with authority マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 486
そういう連中はきまって曰くつきの過去をもっているのだから: it always means that they have a history ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 153
〜という特殊の才能をもっている: always have an extraordinary faculty of doing ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
どうやら(人に)興味をもっているらしい: be apparently attracted to sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 63
〜の臭いがひどくこもっている: there is an awful smell of ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 80
だれよりも〜に怨みをもっている: have the biggest grudge against ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 324
熱をもっているのに底がしんと冷えているような痛み: the pain is both hot and cold スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
才気と人物に確かな鑑識眼をもっている: have a nose for brilliance and character マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 184
(人の)声には有無をいわせぬひびきがこもっている: one’s tone brook no refusal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
実態をとらえにくいし、一方でなかなか牧歌的な側面をもっている: be a subtle, bucolic thing オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 179
こもっている: build up 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
品がよく、しかも気丈に、かたい信仰をもっているらしい婦人たちだ: look like well-bred ladies of firm character and strong religious conviction 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 92
口調にはまだ、甘えがこもっている: reply in a tone still intentionally childlike 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 28
さらに深い認識をもっている: be cognisant of any further developments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
あの共通の夢をもっている: share the common dream トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
重要な情報をもっている: have critical knowledge トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
寝床にぬくもっている: curl up in the warmth of one’s bed 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
(声が)陰に籠もっている: be a dead sound スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 32
真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている: one’s view of truth-bending is a good deal more lenient than sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
その言葉が〜の意味をもっているのがわかる: find the word defined as ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
(人に)好意をもっている: be nicely disposed towards sb ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 48
家に引きこもっている: be without putting one’s foot over the door-mat ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 59
裏をもっているようにうけとれる: take on a double meaning ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 18
国防総省のEりんぐにオフィスをもっている: have one’s office on the E-ring of the Pentagon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 63
声には紛うかたなき誠意がこもっている: say with an earnestness that can not be mistaken ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 148
〜には、(人にも人なりの)想いがこもっている: sb have become quite emotionally involved in choosing sth 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 195
大リーグのスピード記録をもっているのは(人)だ: the fastest pitches ever recorded were thrown by sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
(人の)もっている(物)は、まるで手の一部になっているようだ: in sb’s hand is an ever present sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
蔭多き隠れ家に引きこもっている: remain in the umbrageous fastness オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
データとしてコピーを一通もっている: have a copy for one’s files プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
浮浪者の匂いがこもっている: smell of vagrants fill sth 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 139
うっすらと塵がつもっている: there is a slight film of dust セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 95
音楽に対して鋭い耳をもっている: have a fine ear for music ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 110
〜のせいか、赤らんで熱をもっている: be still flushed and very warm from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
なかなか用件を言い出さずに口ごもっている: be not forthcoming 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 145
たっぷりコネをもっている: have got a lot of friends ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 19
(人の)はしゃぎ方に、一種の熱狂的な不安がこもっている: sb’s frolicking has a kind of frenzied uneasiness 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 163
おかしなアイデアをもっている人:fruitloop DictJuggler Dictionary
とてもたくさん生まれついての罪をもっている: be full of original sin ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
ふわふわ積もっている埃: fur of dust レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 97
(人が)どう反応するかと見まもっている: watch to gauge sb’s reaction バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 92
政府側のもっている情報: government’s information トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
この点に関しては長い歴史をもっている:has come a long way in this regard DictJuggler Dictionary
〜に一家言をもっている: have some theories about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
(物の)中に〜がこもっている: have ... to sth 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
嘘を聞き分ける耳をもっている: know a lie when sb hear one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
実感がこもっている: be heartfelt クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
〜のしゃべりかたには、すこし熱がこもっている: speak with a little heat スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 210
(人の)一族の傲慢な誇りのいくばくかをもっている: have something of one’s family’s heedless pride ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 175
〜に関してみずから一家言もっている: have one’s own ideas about ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 62
(人の)声には、もの問いたげな響きがこもっている: sb’s voice lingers inquiringly カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 69
〜に大いなる興味をもっているようだ: seem particularly interested in ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
〜と関わりをもっている: be involved in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
不可抗な魅力をもっていたろうに: would have been irresistible E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
共通の好みをもっている: be a kindred spirit ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 258
まだ〜上には雪が白くなめらかに積もっている: the snow still lay white and over ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
メッツのライセンスをもっている: be a Mets licensee プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
(ひとに)好意をもっている: like sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
このまま閉じこもっている: remain locked up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
悲しげな威厳がこもっている: with melancholy dignity セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 72
写真素材のピクスタ
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート