Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
もっている
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hold
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
●Idioms, etc.
もともと秀れた機能をもっている:
have
always
functioned
admirably
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 247
賛辞と驚きがこもっている:
carry
equal
traces
of
admiration
and
amazement
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 93
言葉には賛意がこもっている:
say
with
obvious
admiration
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
空中に湿気がこもっている:
the
humidity
hangs
in
the
air
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
土臭い匂いがそこらいっぱいにこもっている:
there
is
an
earthy
savour
in
the
air
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
(人の)もてなしは心がこもっている: one’s
manner
is
alive
and
well
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 334
威厳がこもっている:
be
alive
with
authority
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 486
そういう連中はきまって曰くつきの過去をもっているのだから:
it
always
means
that
they
have
a
history
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 153
〜という特殊の才能をもっている:
always
have
an
extraordinary
faculty
of
doing
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
どうやら(人に)興味をもっているらしい:
be
apparently
attracted
to
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 63
〜の臭いがひどくこもっている:
there
is
an
awful
smell
of
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 80
だれよりも〜に怨みをもっている:
have
the
biggest
grudge
against
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 324
熱をもっているのに底がしんと冷えているような痛み:
the
pain
is
both
hot
and
cold
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
才気と人物に確かな鑑識眼をもっている:
have
a
nose
for
brilliance
and
character
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 184
(人の)声には有無をいわせぬひびきがこもっている: one’s
tone
brook
no
refusal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
実態をとらえにくいし、一方でなかなか牧歌的な側面をもっている:
be
a
subtle
,
bucolic
thing
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 179
こもっている:
build
up
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
品がよく、しかも気丈に、かたい信仰をもっているらしい婦人たちだ:
look
like
well-bred
ladies
of
firm
character
and
strong
religious
conviction
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 92
口調にはまだ、甘えがこもっている:
reply
in
a
tone
still
intentionally
childlike
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 28
さらに深い認識をもっている:
be
cognisant
of
any
further
developments
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
あの共通の夢をもっている:
share
the
common
dream
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
重要な情報をもっている:
have
critical
knowledge
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 264
寝床にぬくもっている:
curl
up
in
the
warmth
of
one’s
bed
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
(声が)陰に籠もっている:
be
a
dead
sound
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 32
真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている: one’s
view
of
truth-bending
is
a
good
deal
more
lenient
than
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
その言葉が〜の意味をもっているのがわかる:
find
the
word
defined
as
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
(人に)好意をもっている:
be
nicely
disposed
towards
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 48
家に引きこもっている:
be
without
putting
one’s
foot
over
the
door-mat
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
裏をもっているようにうけとれる:
take
on
a
double
meaning
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 18
国防総省のEりんぐにオフィスをもっている:
have
one’s
office
on
the
E-ring
of
the
Pentagon
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 63
声には紛うかたなき誠意がこもっている:
say
with
an
earnestness
that
can
not
be
mistaken
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 148
〜には、(人にも人なりの)想いがこもっている: sb
have
become
quite
emotionally
involved
in
choosing
sth
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 195
大リーグのスピード記録をもっているのは(人)だ:
the
fastest
pitches
ever
recorded
were
thrown
by
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
(人の)もっている(物)は、まるで手の一部になっているようだ:
in
sb’s
hand
is
an
ever
present
sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
蔭多き隠れ家に引きこもっている:
remain
in
the
umbrageous
fastness
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
データとしてコピーを一通もっている:
have
a
copy
for
one’s
files
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
浮浪者の匂いがこもっている:
smell
of
vagrants
fill
sth
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 139
うっすらと塵がつもっている:
there
is
a
slight
film
of
dust
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 95
音楽に対して鋭い耳をもっている:
have
a
fine
ear
for
music
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 110
〜のせいか、赤らんで熱をもっている:
be
still
flushed
and
very
warm
from
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
なかなか用件を言い出さずに口ごもっている:
be
not
forthcoming
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 145
たっぷりコネをもっている:
have
got
a
lot
of
friends
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 19
(人の)はしゃぎ方に、一種の熱狂的な不安がこもっている: sb’s
frolicking
has
a
kind
of
frenzied
uneasiness
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 163
おかしなアイデアをもっている人:fruitloop
DictJuggler Dictionary
とてもたくさん生まれついての罪をもっている:
be
full
of
original
sin
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
ふわふわ積もっている埃:
fur
of
dust
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 97
(人が)どう反応するかと見まもっている:
watch
to
gauge
sb’s
reaction
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 92
政府側のもっている情報:
government’s
information
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
この点に関しては長い歴史をもっている:has come a long way in this regard
DictJuggler Dictionary
〜に一家言をもっている:
have
some
theories
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
(物の)中に〜がこもっている:
have
...
to
sth
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
嘘を聞き分ける耳をもっている:
know
a
lie
when
sb
hear
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
実感がこもっている:
be
heartfelt
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 48
〜のしゃべりかたには、すこし熱がこもっている:
speak
with
a
little
heat
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 210
(人の)一族の傲慢な誇りのいくばくかをもっている:
have
something
of
one’s
family’s
heedless
pride
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 175
〜に関してみずから一家言もっている:
have
one’s
own
ideas
about
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 62
(人の)声には、もの問いたげな響きがこもっている: sb’s
voice
lingers
inquiringly
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 69
〜に大いなる興味をもっているようだ:
seem
particularly
interested
in
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
〜と関わりをもっている:
be
involved
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
不可抗な魅力をもっていたろうに:
would
have
been
irresistible
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 15
共通の好みをもっている:
be
a
kindred
spirit
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 258
まだ〜上には雪が白くなめらかに積もっている:
the
snow
still
lay
white
and
over
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
メッツのライセンスをもっている:
be
a
Mets
licensee
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
(ひとに)好意をもっている:
like
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
このまま閉じこもっている:
remain
locked
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
悲しげな威厳がこもっている:
with
melancholy
dignity
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 72
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート