Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
はげ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
baldness
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

はげしくとりみだしている: be in frantic activity タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
あまりにはげしい:acute 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
飢えがはげしくなる: sb’s hunger become so acute ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 171
てっぺんがはげた頭の両脇にはくるくるの髪が膨らんでいて: who had an Afro that puffed out on either side of his bald spot ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから: after a displeased appraisal of one’s manicure’s shabby condition カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 127
はげしく熱っぽい〜: its strength and ardor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
はげしくやりあう: argue bitterly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
生存競争のはげしい大家族: a large, argumentative family ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
かいがいしく仕事にはげむ: be most assiduous in one’s attention to one’s duties ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 145
はげしく前後にゆする: rock back and forth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
はげかかる: be balding ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
頭がはげあがり、両肩は下がっている: a balding man with stooped shoulders カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
額をはげしく打ちつける: bang one’s head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
はげっちょろの茶色の小丘: a bare, brown hillock ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 139
かかる血潮のはげしい希(ねが)い: the tempestuous desires of such blood as this 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 39
はげしい咳き込み: racked bouts of coughing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 369
はげしい夏の光り: intense brilliance of the summer sun 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 396
言葉もはげしくつけくわえる: add brutally マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
〜のやりかただと出血がはげしい: ... cause hemorrhages タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
みじかくはげしいリズムを刻んでいた胸の動悸: the staccato drumroll in one’s chest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
あのふっくらした両頬はげっそりこけてたるむ: the chubby cheeks collapse in shrunken flaccidity マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
はげしくて感情ゆたかでいたずらっぽい光をたたえる: convey a multitude of wild and moving and funny thoughts ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 138
いよいよはげしく泣く: weep more and more convulsively 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 21
はげしい横波をうける巡洋艦: the cruiser in the heavy cross-sea マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
はげしいさしこみをおぼえる: have a deep stitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
(人に)はげしく抵抗する: defend oneself vigorously against sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 15
研鑚にはげんでいる有望な徒弟: promising journeymen studying diligently マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 360
人見知りがはげしい: be never easy with people ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 137
しごとにいっそうはげみがつく: feel more encouraged in one’s work 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 145
はげまされるにおよばない: do not need the encouragement ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 253
(人)をはげます種に使う: hold sth up as an encouraging example to sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
はげますような調子になって:encouragingly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
はげしい拍手を送る: applaud enthusiastically 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 37
ひとしおはげしく: harder トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
心臓が前よりもはげしく高鳴る: one’s heart pound harder than ever スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
はげしい苛立ちに襲われ: in exasperation タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
はげしく煮立つようなあのすさまじい昂奮: the tremendous, walloping excitement スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
白っぽくはげた: be faded white 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
〜だという感じがはげしく(人の)胸を打つ: be overcome with the feeling that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
(人の)頭の中によくない予想がはげしくするどく迫ってくる: suddenly have an inexorable, sinking feeling in one’s gut 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
(人が)制する。そのはげしい制し方に(人は)〜する: one say, so fiercely that sb do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
塗装のはげかかった旗竿: a peeling flag-post ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
稲妻のように一瞬はげしくきりもみ状態となって落下する: flick like fire into a wild tumbling spin バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13
詰問するようにはげしく問いつめる: fling the question at sb as though cross-examining a witness 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 73
はげしく動悸を打つ(人の)心臓: one’s frantically pumping heart スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
雨音がはげしい: be full of the sound of rain ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 91
〜のはげしい一喝で、たちまち教室内は静まる: roar with such fury that there is instant silence シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 101
裁判官から浴びせられたはげしい非難: the telling-off sb got from the judge シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 193
(人は)がつがつとはげしく揺れうごく: there is a kind of gluttonous wiggle about sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 136
はげしい師範科の勉強: the grind of the teacher’s course ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 369
(風が)やがてはげしい風となって吹きあれる: start and gust and veer ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
いよいよはげしく泣きじゃくる: weep harder スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
はげしさ:intensity マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
はげしくもつれあう: make love スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
余念もなくはげむ: toil obliviously ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 38
はげしいオルガスムスに全身をひきちぎられる: one’s orgasm rip through one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
雨が〜をはげしく叩く: rain pelt against sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
〜をはげしく叩く: pelting against スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
はげむ:perform スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
艦のはげしいピッチング: the tremendous pitching マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
〜にはげっとなる: it makes me to puke just to hear ... 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
はげしく脈うたせる:pulse プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
はげしい鼓動: one’s throbbing pulse 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
図書館へ足を運んで「奇妙なできごと」の調査にはげんだ: my trips to the public library to research “odd occurrences” プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
ツイート