Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
はげ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
baldness
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
はげしくとりみだしている:
be
in
frantic
activity
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 255
あまりにはげしい:acute
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
飢えがはげしくなる: sb’s
hunger
become
so
acute
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 171
てっぺんがはげた頭の両脇にはくるくるの髪が膨らんでいて:
who
had
an
Afro
that
puffed
out
on
either
side
of
his
bald
spot
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから:
after
a
displeased
appraisal
of
one’s
manicure’s
shabby
condition
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 127
はげしく熱っぽい〜:
its
strength
and
ardor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
はげしくやりあう:
argue
bitterly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
生存競争のはげしい大家族:
a
large
,
argumentative
family
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
かいがいしく仕事にはげむ:
be
most
assiduous
in
one’s
attention
to
one’s
duties
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 145
はげしく前後にゆする:
rock
back
and
forth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
はげかかる:
be
balding
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
頭がはげあがり、両肩は下がっている:
a
balding
man
with
stooped
shoulders
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 388
額をはげしく打ちつける:
bang
one’s
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
はげっちょろの茶色の小丘:
a
bare
,
brown
hillock
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 139
かかる血潮のはげしい希(ねが)い:
the
tempestuous
desires
of
such
blood
as
this
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 39
はげしい咳き込み:
racked
bouts
of
coughing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 369
はげしい夏の光り:
intense
brilliance
of
the
summer
sun
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 396
言葉もはげしくつけくわえる:
add
brutally
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
〜のやりかただと出血がはげしい: ...
cause
hemorrhages
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
みじかくはげしいリズムを刻んでいた胸の動悸:
the
staccato
drumroll
in
one’s
chest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
あのふっくらした両頬はげっそりこけてたるむ:
the
chubby
cheeks
collapse
in
shrunken
flaccidity
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
はげしくて感情ゆたかでいたずらっぽい光をたたえる:
convey
a
multitude
of
wild
and
moving
and
funny
thoughts
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 138
いよいよはげしく泣く:
weep
more
and
more
convulsively
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 21
はげしい横波をうける巡洋艦:
the
cruiser
in
the
heavy
cross-sea
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
はげしいさしこみをおぼえる:
have
a
deep
stitch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
(人に)はげしく抵抗する:
defend
oneself
vigorously
against
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 15
研鑚にはげんでいる有望な徒弟:
promising
journeymen
studying
diligently
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 360
人見知りがはげしい:
be
never
easy
with
people
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 137
しごとにいっそうはげみがつく:
feel
more
encouraged
in
one’s
work
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 145
はげまされるにおよばない:
do
not
need
the
encouragement
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 253
(人)をはげます種に使う:
hold
sth
up
as
an
encouraging
example
to
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
はげますような調子になって:encouragingly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 200
はげしい拍手を送る:
applaud
enthusiastically
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 37
ひとしおはげしく:
harder
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
心臓が前よりもはげしく高鳴る: one’s
heart
pound
harder
than
ever
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
はげしい苛立ちに襲われ:
in
exasperation
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
はげしく煮立つようなあのすさまじい昂奮:
the
tremendous
,
walloping
excitement
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
白っぽくはげた:
be
faded
white
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 42
〜だという感じがはげしく(人の)胸を打つ:
be
overcome
with
the
feeling
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
(人の)頭の中によくない予想がはげしくするどく迫ってくる:
suddenly
have
an
inexorable
,
sinking
feeling
in
one’s
gut
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
(人が)制する。そのはげしい制し方に(人は)〜する: one
say
,
so
fiercely
that
sb
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
塗装のはげかかった旗竿:
a
peeling
flag-post
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
稲妻のように一瞬はげしくきりもみ状態となって落下する:
flick
like
fire
into
a
wild
tumbling
spin
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 13
詰問するようにはげしく問いつめる:
fling
the
question
at
sb
as
though
cross-examining
a
witness
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 73
はげしく動悸を打つ(人の)心臓: one’s
frantically
pumping
heart
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
雨音がはげしい:
be
full
of
the
sound
of
rain
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 91
〜のはげしい一喝で、たちまち教室内は静まる:
roar
with
such
fury
that
there
is
instant
silence
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 101
裁判官から浴びせられたはげしい非難:
the
telling-off
sb
got
from
the
judge
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 193
(人は)がつがつとはげしく揺れうごく:
there
is
a
kind
of
gluttonous
wiggle
about
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 136
はげしい師範科の勉強:
the
grind
of
the
teacher’s
course
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 369
(風が)やがてはげしい風となって吹きあれる:
start
and
gust
and
veer
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 28
いよいよはげしく泣きじゃくる:
weep
harder
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
はげしさ:intensity
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 160
はげしくもつれあう:
make
love
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
余念もなくはげむ:
toil
obliviously
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 38
はげしいオルガスムスに全身をひきちぎられる: one’s
orgasm
rip
through
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
雨が〜をはげしく叩く:
rain
pelt
against
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
〜をはげしく叩く:
pelting
against
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
はげむ:perform
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
艦のはげしいピッチング:
the
tremendous
pitching
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
〜にはげっとなる:
it
makes
me
to
puke
just
to
hear
...
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 5
はげしく脈うたせる:pulse
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
はげしい鼓動: one’s
throbbing
pulse
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 444
図書館へ足を運んで「奇妙なできごと」の調査にはげんだ:
my
trips
to
the
public
library
to
research
“odd
occurrences”
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
ツイート