Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
でしょ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
so
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
yes
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
●Idioms, etc.
どうでしょう:
how
about
it
?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 237
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか:
what’s
your
advice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
〜でしょうに:
after
all
, ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている:
carry
on
one’s
own
back
the
misfortune
of
all
mankind
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 194
その根拠は、〜だけでしょう?:
you’re
hanging
all
this
on
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 505
〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません:
give
us
a
day
or
two
to
do
,
that’s
all
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 307
〜と申し上げればおわかりになるでしょうか:
also
known
as
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 143
すごいものでしょう:
amazing
,
isn’t
it
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
そうでしょう、そうでしょう:
and
so
you
shall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
でなきゃ電話に出るわけないでしょ: ...
or
I
wouldn’t
be
answering
the
phone
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 210
〜が見ものでしょうよ:
anticipate
such
fun
from
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 385
これは(人の)滑稽な杞憂にすぎないでしょう: sb’s
anxiety
is
certainly
ridiculous
and
unnecessary
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 27
さぞかし〜したかったことでしょう:
I
know
you’re
anxious
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 252
それはなんとかなるでしょう:
I
don‘t
see
why
something
shouldn’t
be
arranged
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 288
なかなかのものでしょ:
fine
as
paint
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
あなたにとっては端た金でしょう:
be
only
pennies
as
far
as
you’re
concerned
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
おたずねしてもかまいませんでしょうか?:
do
you
mind
me
asking
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
懐かしいものなんでしょうね:
takes
you
back
to
the
old
days
,
doesn’t
it
?
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 29
大きな誤算でしょう:
be
probably
a
bad
mistake
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 168
私生活を細かくしらべられてほこりの出ない人っているでしょうか:
is
there
anyone
whose
life
would
really
bear
close
investigation
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 212
嘘でしょう:
I
don’t
believe
it
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 139
もちろん〜でしょうね?:
I
believe
?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
そうしたらどうでしょう:
and
would
you
believe
it
?
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 264
嘘じゃないでしょうね:
am
I
meant
to
believe
you
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 202
そうでしょうそうでしょう:
I
bet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
そうでしょう:
I
don’t
blame
you
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 144
ショックだったでしょう:
it
just
blew
you
away
,
right
?
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 44
どこにいるんでしょうねえ、ママのいい子ちゃんは?:
where’s
Mummy’s
wittle
boy
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
そんなのおれの勝手でしょうが:
that’s
my
business
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 419
わかってるでしょうけど:
but
you
know
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
どうでしょう、〜ということにしては?:
why
don’t
we
call
it
...
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
害はないでしょう:
it
can’t
hurt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
そんなわけないでしょ:
I‘m
sure
it
can’t
be
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
お友だちには席をはずしてもらえないでしょうか:
can
you
get
rid
of
your
friend
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
こなせるでしょ、それくらい:
can
do
that
,
can’t
sb
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
あなたったら何てしっかりしてるんでしょう:
I
never
realized
you
were
so
capable
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
あなたって何てしっかりしてるんでしょう:
I
never
realized
you
were
so
capable
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
〜の病気でしょっちゅう獣医のお世話になる:
be
under
perpetual
veterinary
care
for
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 24
もう一度生きたいんでしょう?:
I
hope
you
care
to
live
?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 27
(人から)見たらなおそう見えるでしょう:
it
must
certainly
seems
so
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 174
小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ:
I’m
not
sure
if
sb
will
take
a
personal
check
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
仕方ないでしょうね:
what
choice
have
I
?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 180
決まりがつくと言うんでしょうか:
there
would
have
been
some
sense
of
closure
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 61
もうじき昇るでしょう:
will
be
coming
up
any
minutes
now
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
迷うことないでしょ:
oh
,
come
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
お邪魔してよろしいでしょうか?:
May
I
come
in
?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 313
問題をこじらせてはいけませんでしょう:
wouldn’t
do
to
compound
the
problem
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 349
〜してはどうでしょうか:
would
you
consider
doing
?
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 132
いちいち数える人はおらんでしょうな:
who’s
counting
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
そりゃそうでしょ:
of
course
not
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
いうまでもないでしょうけど:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
そりゃそうでしょう:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
もういうまでもないでしょうが:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
負けたらどうやって穴埋めするんでしょう?:
How’s
he
covering
his
losses
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
(人の)喜びは頂点をきわめることになるでしょう: sb’s
cup
will
be
full
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 160
〜を大事に大事にしてくれるでしょ:
will
be
a
fine
custodian
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
さぞかし〜でしょうな:
I
dare
say
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 153
さぞかし〜でしょうよ:
I
dare
say
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
もちろんあなたもご承知でしょう、〜ぐらいは:
I
daresay
you
realize
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 52
今日は仕事に出かける日でしょ:
this
is
a
working
day
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
今日、すごく大変だったんでしょ:
it
must
have
been
a
horrible
day
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
人一倍の嫉妬を、意識の下にかくしつづけているのでしょう:
deep
in
one’s
heart
is
probably
more
than
normally
jealous
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 225
やがては〜ねばならないでしょう:
I
am
determined
to
do
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 36
ほらね、〜っていったでしょう:
I
did
warn
you
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 176
(人)ってお医者さんがこわい人でしょ: sb
is
terrified
of
doctors
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
〜にはならないでしょう:
I
doubt
that
it
will
be
...
yet
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
恐らく〜じゃないでしょう:
doubt
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
〜するでしょう:
would
no
doubt
do
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 63
さあ、どうでしょうか:
I
doubt
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
〜でだったらよかったんでしょうけれど:
it
is
probably
easy
enough
in
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 328
単にそのような趣意の主張に対しては異論をとなえるでしょう:
would
surely
question
a
mere
statement
to
that
effect
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 75
郵便に決まってるでしょう:
by
post
,
how
else
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
もういいでしょ:enough
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
〜でしょ:
just
enough
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
〜でだったらよかんたんでしょうけれど:
it
is
probably
easy
enouth
in
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 328
目が見えない時期があったって言ったでしょう?:
remember
when
I
told
you
about
losing
my
eyesight
?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
〜じゃないでしょうか:
...
,
in
fact
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 85
陛下のおっしゃるのはどういうことでしょう:
I
fail
to
follow
your
Majesty
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 21
きっと〜でしょ:fancy
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 66
そんなに早口でしゃべらなくてもいいでしょ:
not
so
fast
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
それはね、あなたが悪いんでしょ:
that’s
sb’s
fault
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 18
〜ことは間違いないでしょう:
cannot
help
feeling
that
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 52
あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう:
your
own
feeling
tells
you
that
you
were
not
what
you
are
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 61
そのほうがいいんでしょ:
that’ll
be
a
first
fer
you
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 78
一つあなたから代って伝えていただけませんでしょうか:
could
you
tell
sb
so
for
me
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 137
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート