Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
でしょ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
so
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
yes
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142

●Idioms, etc.

どうでしょう: how about it? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 237
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか: what’s your advice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
〜でしょうに: after all, ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている: carry on one’s own back the misfortune of all mankind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
その根拠は、〜だけでしょう?: you’re hanging all this on ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 505
〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません: give us a day or two to do, that’s all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
〜と申し上げればおわかりになるでしょうか: also known as ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
すごいものでしょう: amazing, isn’t it 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
そうでしょう、そうでしょう: and so you shall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
でなきゃ電話に出るわけないでしょ: ... or I wouldn’t be answering the phone ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
〜が見ものでしょうよ: anticipate such fun from ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 385
これは(人の)滑稽な杞憂にすぎないでしょう: sb’s anxiety is certainly ridiculous and unnecessary 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 27
さぞかし〜したかったことでしょう: I know you’re anxious to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 252
それはなんとかなるでしょう: I don‘t see why something shouldn’t be arranged 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 288
なかなかのものでしょ: fine as paint スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
あなたにとっては端た金でしょう: be only pennies as far as you’re concerned 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
おたずねしてもかまいませんでしょうか?: do you mind me asking ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
懐かしいものなんでしょうね: takes you back to the old days, doesn’t it? 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 29
大きな誤算でしょう: be probably a bad mistake アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 168
私生活を細かくしらべられてほこりの出ない人っているでしょうか: is there anyone whose life would really bear close investigation アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 212
嘘でしょう: I don’t believe it 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
もちろん〜でしょうね?: I believe? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
そうしたらどうでしょう: and would you believe it? ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 264
嘘じゃないでしょうね: am I meant to believe you? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 202
そうでしょうそうでしょう: I bet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
そうでしょう: I don’t blame you 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 144
ショックだったでしょう: it just blew you away, right? 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 44
どこにいるんでしょうねえ、ママのいい子ちゃんは?: where’s Mummy’s wittle boy? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
そんなのおれの勝手でしょうが: that’s my business マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
わかってるでしょうけど: but you know ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
どうでしょう、〜ということにしては?: why don’t we call it ... ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
害はないでしょう: it can’t hurt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
そんなわけないでしょ: I‘m sure it can’t be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
お友だちには席をはずしてもらえないでしょうか: can you get rid of your friend? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
こなせるでしょ、それくらい: can do that, can’t sb? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
あなたったら何てしっかりしてるんでしょう: I never realized you were so capable 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
あなたって何てしっかりしてるんでしょう: I never realized you were so capable 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
〜の病気でしょっちゅう獣医のお世話になる: be under perpetual veterinary care for ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
もう一度生きたいんでしょう?: I hope you care to live? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 27
(人から)見たらなおそう見えるでしょう: it must certainly seems so to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ: I’m not sure if sb will take a personal check スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
仕方ないでしょうね: what choice have I? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 180
決まりがつくと言うんでしょうか: there would have been some sense of closure フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 61
もうじき昇るでしょう: will be coming up any minutes now 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
迷うことないでしょ: oh, come on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
お邪魔してよろしいでしょうか?: May I come in? アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 313
問題をこじらせてはいけませんでしょう: wouldn’t do to compound the problem マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 349
〜してはどうでしょうか: would you consider doing? クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
いちいち数える人はおらんでしょうな: who’s counting? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
そりゃそうでしょ: of course not スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
いうまでもないでしょうけど: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
そりゃそうでしょう: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
もういうまでもないでしょうが: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
負けたらどうやって穴埋めするんでしょう?: How’s he covering his losses? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
(人の)喜びは頂点をきわめることになるでしょう: sb’s cup will be full ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 160
〜を大事に大事にしてくれるでしょ: will be a fine custodian of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
さぞかし〜でしょうな: I dare say ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 153
さぞかし〜でしょうよ: I dare say ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
もちろんあなたもご承知でしょう、〜ぐらいは: I daresay you realize ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
今日は仕事に出かける日でしょ: this is a working day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
今日、すごく大変だったんでしょ: it must have been a horrible day for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
人一倍の嫉妬を、意識の下にかくしつづけているのでしょう: deep in one’s heart is probably more than normally jealous 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 225
やがては〜ねばならないでしょう: I am determined to do 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 36
ほらね、〜っていったでしょう: I did warn you that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 176
(人)ってお医者さんがこわい人でしょ: sb is terrified of doctors スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
〜にはならないでしょう: I doubt that it will be ... yet 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
恐らく〜じゃないでしょう: doubt that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
〜するでしょう: would no doubt do 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 63
さあ、どうでしょうか: I doubt it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
〜でだったらよかったんでしょうけれど: it is probably easy enough in ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 328
単にそのような趣意の主張に対しては異論をとなえるでしょう: would surely question a mere statement to that effect アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
郵便に決まってるでしょう: by post, how else ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
もういいでしょ:enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
〜でしょ: just enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
〜でだったらよかんたんでしょうけれど: it is probably easy enouth in ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 328
目が見えない時期があったって言ったでしょう?: remember when I told you about losing my eyesight? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
〜じゃないでしょうか: ..., in fact コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
陛下のおっしゃるのはどういうことでしょう: I fail to follow your Majesty ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 21
きっと〜でしょ:fancy アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 66
そんなに早口でしゃべらなくてもいいでしょ: not so fast タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
それはね、あなたが悪いんでしょ: that’s sb’s fault ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
〜ことは間違いないでしょう: cannot help feeling that ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 52
あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう: your own feeling tells you that you were not what you are ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
そのほうがいいんでしょ: that’ll be a first fer you タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
一つあなたから代って伝えていただけませんでしょうか: could you tell sb so for me ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 137
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート