Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ちっ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
tsk
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる:
abandon
oneself
to
petty
rages
and
lusts
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
ちっぽけな:
absurdly
small
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
ちっとも戸外の寒さなんぞ気にかけず:
indifferent
to
the
cold
outside
air
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 44
ちっぽけな空港に降りる:
drop
into
the
tiny
airstrip
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
ちっともわかっちゃいない:
have
got
it
all
wrong
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 487
Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ:
don’t
look
anything
like
A
,
all
we
can
see
is
B
in
one’s
face
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 513
ちっとも嬉しくない:
don’t
like
at
all
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
(人の)ことなんか、ちっとも考えていない:
don’t
care
about
sb
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
ちっとも:
at
all
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
いつもとちっとも変わらぬ様子だ:
as
if
this
was
just
another
day
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 413
(人の)顔がちっとも痩せていない: sb’s
face
isn’t
any
thinner
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
ちっとも疚しいことじゃない:
there
is
not
anything
to
be
ashamed
of
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 198
ちっとはものがわかるかい?:
are
you
anyway
intelligent
?
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 515
両手をこちょこちょとせわしなく振り回すだけで足の動きはちっとも変らない:
with
one’s
arms
pumping
back
and
forth
and
one’s
legs
scarcely
moving
at
all
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった:
the
hours
passed
,
and
sb
sill
didn’t
arrive
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
傲慢でちっぽけな精神:
arrogant
little
minds
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
おのれのちっぽけな一面をさらけだす:
reveal
some
small
aspect
of
oneself
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 52
もはや〜で、あけっ放しなところなどはちっともない:
have
no
...
,
nor
any
openness
of
aspect
left
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 63
きちっと腰かける:
sit
austere
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 273
〜で商売を営んでいる(人と)ちっとも変らない:
as
authentic
as
if
sb
do
business
in
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 11
打ちっ放しのコンクリート:
bare
concrete
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
ちっともよくなっちゃいない:
be
no
better
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
もちっと見通しが立つまで:
till
better
times
come
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 429
ちっとも〜ない:
not
a
bit
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 243
ちっとも特別なことだとは思っていない:
do
not
find
sth
the
least
bit
remarkable
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
そうやってもわたしはちっともかまわない:
none
of
that
is
what
bothers
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
(人は)ここへ来ることをちっともいやがらない:
this
place
do
not
bother
sb
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 87
〜するのにちっとも羞恥を覚えない:
do
not
prevent
sb
from
brazenly
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 71
窓からとびちったガラスの破片:
glass
from
the
broken
window
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
ちっと肉をつけな:
build
yourself
up
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 485
とちったりしくじったりは、一度もない:
do
not
recall
any
bumbles
or
errors
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
ちっぽけなお尻:
little
butt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
ちっぽけな車に乗ってうろうろする:
cruse
around
in
one’s
little
car
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
息を吹き返してながめまわしてみると、これはまたなんともいえぬちっぽけなひどい店:
come
to
one’s
senses
in
a
miserable
little
shop
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
あなたが何をねらっているのかちっともわからん:
be
completely
at
sea
as
to
what
you
are
driving
at
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 118
きちっと背筋を伸ばして歩く:
walk
confident
and
erect
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
ぐちっぽい声:
crybaby
voice
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 44
心ではちっとも、すまないと思つてゐない:
deep
down
inside
one
can’t
give
a
damn
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
ちっともなってやしない:
be
still
not
worth
a
damn
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 81
ちっちゃな薄暗い店:
little
dark
shop
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
ちっともかまわない:
do
not
give
a
darn
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 199
痛々しいほどちっぽけな訓練所:
sad
little
depot
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 109
そのちっぽけなもの:
that
little
dick
of
yours
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
この点ではたとえ〜だからとてちっとも変りない:
make
no
difference
in
that
respect
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 60
(人の)ちっぽけなおちんちん: one’s
puny
little
dingus
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
ちっともおもしろくない、というかいやでたまらない:
be
sufficiently
uninteresting
or
distasteful
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 275
考えてばかりいて、ちっとも行動に移さぬといって嘲る:
taunt
sb
about
thinking
,
not
doing
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 173
ちっぽけな犬の糞:
small
dog-turd
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
XX時間立ちっぱなしで仕事をして、汗でぐっしょりになる:
drain
after
being
on
one’s
feet
for
XX
hours
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ:
ain’t
we
supposed
to
be
lookin
at
each
othah
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない:
everything
was
happening
so
oddly
that
sb
didn’t
feel
a
bit
surprised
at
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
ひどくちっぽけな傷跡:
an
exceedingly
small
injury
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 48
淋しがりやのところがちっともない:
have
never
felt
lonesome
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
ちっとも退屈しない:
do
not
find
the
time
long
at
all
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
竿を出していつまでたってもちっとも魚信がない:
have
fished
without
getting
a
nibble
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
かちっと起こす:
flick
out
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 424
〜がちっとも聞きとれない:
be
not
able
to
follow
any
of
this
properly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
ちっとやそっとじゃない:
not
a
fucking
little
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
ちっとも足しにならない:
do
sb
no
good
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 239
昔とちっとも変わらないな:
you
look
great
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 473
ユカタン半島の先端にうかぶちっぽけな島:
a
hangnail
on
the
toe
of
the
Yucatan
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
ちっともあぶなくないように見える:harmless-looking
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
萱ぶきのちっぽけなあばらや:
a
tiny
thatched
hovel
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 21
〜のはちっとも気づかない:
without
the
least
idea
that
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
ほんのちっぽけな事件:
some
minor
incident
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 230
ちっとも会話に乗ってこない:
be
not
involving
oneself
in
the
conversation
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 199
やくたいもないちっぽけな人生に閉じこめられている:
be
landlocked
in
one’s
squalid
little
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
ちっとも進歩がない:
never
learn
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 317
ペーソスにはちっとも感動させられない:
pathos
leaves
sb
unmoved
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 79
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート