Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ちっ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
tsk
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

ちっぽけな怒りや欲望のためにあとさきの考えもなくなる: abandon oneself to petty rages and lusts ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
ちっぽけな: absurdly small 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
ちっとも戸外の寒さなんぞ気にかけず: indifferent to the cold outside air 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
ちっぽけな空港に降りる: drop into the tiny airstrip プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
ちっともわかっちゃいない: have got it all wrong 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 487
Aにはちっとも似ていない。誰が見てもBそっくりだ: don’t look anything like A, all we can see is B in one’s face ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 513
ちっとも嬉しくない: don’t like at all ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
(人の)ことなんか、ちっとも考えていない: don’t care about sb at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
ちっとも: at all ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
いつもとちっとも変わらぬ様子だ: as if this was just another day ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 413
(人の)顔がちっとも痩せていない: sb’s face isn’t any thinner 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
ちっとも疚しいことじゃない: there is not anything to be ashamed of 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 198
ちっとはものがわかるかい?: are you anyway intelligent? フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
両手をこちょこちょとせわしなく振り回すだけで足の動きはちっとも変らない: with one’s arms pumping back and forth and one’s legs scarcely moving at all 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった: the hours passed, and sb sill didn’t arrive イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
傲慢でちっぽけな精神: arrogant little minds クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
おのれのちっぽけな一面をさらけだす: reveal some small aspect of oneself クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 52
もはや〜で、あけっ放しなところなどはちっともない: have no ..., nor any openness of aspect left ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 63
きちっと腰かける: sit austere ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 273
〜で商売を営んでいる(人と)ちっとも変らない: as authentic as if sb do business in ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 11
打ちっ放しのコンクリート: bare concrete デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
ちっともよくなっちゃいない: be no better トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
もちっと見通しが立つまで: till better times come フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 429
ちっとも〜ない: not a bit マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
ちっとも特別なことだとは思っていない: do not find sth the least bit remarkable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
そうやってもわたしはちっともかまわない: none of that is what bothers me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
(人は)ここへ来ることをちっともいやがらない: this place do not bother sb ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
〜するのにちっとも羞恥を覚えない: do not prevent sb from brazenly doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 71
窓からとびちったガラスの破片: glass from the broken window スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
ちっと肉をつけな: build yourself up フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 485
とちったりしくじったりは、一度もない: do not recall any bumbles or errors プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
ちっぽけなお尻: little butt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
ちっぽけな車に乗ってうろうろする: cruse around in one’s little car スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
息を吹き返してながめまわしてみると、これはまたなんともいえぬちっぽけなひどい店: come to one’s senses in a miserable little shop ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
あなたが何をねらっているのかちっともわからん: be completely at sea as to what you are driving at アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 118
きちっと背筋を伸ばして歩く: walk confident and erect 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
ぐちっぽい声: crybaby voice キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 44
心ではちっとも、すまないと思つてゐない: deep down inside one can’t give a damn 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 168
ちっともなってやしない: be still not worth a damn 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 81
ちっちゃな薄暗い店: little dark shop ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
ちっともかまわない: do not give a darn サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 199
痛々しいほどちっぽけな訓練所: sad little depot ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
そのちっぽけなもの: that little dick of yours クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
この点ではたとえ〜だからとてちっとも変りない: make no difference in that respect アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 60
(人の)ちっぽけなおちんちん: one’s puny little dingus スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
ちっともおもしろくない、というかいやでたまらない: be sufficiently uninteresting or distasteful アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 275
考えてばかりいて、ちっとも行動に移さぬといって嘲る: taunt sb about thinking, not doing マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 173
ちっぽけな犬の糞: small dog-turd スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
XX時間立ちっぱなしで仕事をして、汗でぐっしょりになる: drain after being on one’s feet for XX hours ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ: ain’t we supposed to be lookin at each othah スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない: everything was happening so oddly that sb didn’t feel a bit surprised at ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
ひどくちっぽけな傷跡: an exceedingly small injury 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 48
淋しがりやのところがちっともない: have never felt lonesome 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 33
ちっとも退屈しない: do not find the time long at all ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
竿を出していつまでたってもちっとも魚信がない: have fished without getting a nibble 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
かちっと起こす: flick out レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 424
〜がちっとも聞きとれない: be not able to follow any of this properly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
ちっとやそっとじゃない: not a fucking little トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
ちっとも足しにならない: do sb no good ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 239
昔とちっとも変わらないな: you look great ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 473
ユカタン半島の先端にうかぶちっぽけな島: a hangnail on the toe of the Yucatan トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
ちっともあぶなくないように見える:harmless-looking プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
萱ぶきのちっぽけなあばらや: a tiny thatched hovel レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 21
〜のはちっとも気づかない: without the least idea that ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
ほんのちっぽけな事件: some minor incident ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 230
ちっとも会話に乗ってこない: be not involving oneself in the conversation 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 199
やくたいもないちっぽけな人生に閉じこめられている: be landlocked in one’s squalid little life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
ちっとも進歩がない: never learn ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 317
ペーソスにはちっとも感動させられない: pathos leaves sb unmoved ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
ツイート