Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ずつ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
every
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
●Idioms, etc.
悪鬼のごとく絶えずつきまとう:
accost
sb
like
bogeymen
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
少しずつ:adaptively
DictJuggler Dictionary
ひとつずつ: one
after
the
other
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 38
〜よりも二時限ずつ先まわりする:
keep
two
lessons
ahead
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 26
あたりが少しずつ冷えこんでくる:
the
air
is
turning
cold
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
一人ずつ立って発言投票する:
vote
aloud
and
individually
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 184
ロープを少しずつ締める:
apply
tension
to
the
rope
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 169
一つずつ積み重ねる: one
atop
the
other
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 139
絶えずつきまとわれている:
being
so
attended
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
すかさずつけくわえる:
correct
sb
automatically
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 347
・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった:
before
the
light
came
cautiously
back
to
her
brown
eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
すこしずつおさまっていく:
finally
begin
to
ease
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
一口ずつ区切って飲む:
pause
between
each
mouthful
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 116
〜に五百ドルずつ料金を計上して、そのつけを(人に)まわす:
bill
sb
five
hundred
bucks
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
すこしずつのこす:
put
a
bit
away
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
〜をちょっとずつ:
a
little
bit
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ):
we’d
buy
hand-packed
ice
cream--a
pint
each
of
chocolate
,
butter
pecan
,
and
black
cherry
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
じゅずつなぎの混みようだ:
be
bunched
nose
to
bumper
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 318
焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった:
the
skeleton
of
the
burned-out
town
house
continued
to
hiss
and
cave
in
on
itself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
隅から隅まで一冊ずつ点検する:
examine
carefully
all
the
books
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
四輪者を一台ずつ仕留める:
catch
every
wagon
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 317
シャンパンの量を少しずつ減らす:
taper
off
the
champagne
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
フェンダーをきずつける:
clip
the
wing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
( 人の)身体を押すように、すこしずつすこしずつ〜ににじりよる:
move
sb
toward
sth
,
closer
and
closer
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
着ている服を一枚ずつ脱いでいく:
strip
off
a
layer
of
clothes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
顔に血の気が少しずつ戻ってくる:
color
coming
slowly
back
to
sb’s
face
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 103
潮が少しずつ張りつめる:
the
tide
gradually
comes
in
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 74
櫛の歯が欠けるようにすこしずつ減っていく:
all
comes
down
to
one
sap
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
〜を少しずつノートに積み重ねる:
compile
a
notebook
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
(物を)手で二、三度ずつなでる: one’s
hands
console
sth
with
a
couple
of
touches
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
ひるまずつづける:
continue
undaunted
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 279
あいかわらずつづく沈黙:
the
continuing
silence
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
地位をきずつける:
damage
to
sb’s
standing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
嬉しさと苦さを半分ずつ味わう:
feel
at
once
pleased
and
dismayed
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
なんでもちょっとずつかじる:
do
a
little
of
everything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
だれの仕業かかならずつきとめてやるからな!:
will
find
who
have
done
this
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
少しずつ(人の)期待を裏切る:
let
sb
down
a
little
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 306
(人が)二、三人ずつぶらぶらと出てくる:
a
dribble
of
...
emerge
two
or
three
at
a
time
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
少しずつ霧雨が降る:
drizzle
is
falling
gently
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 57
ひとつずつ紙にくるまれている:
wrap
around
each
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
誰か一人位ずつ代わる代わる〜する:
each
one
of
sb
in
turn
does
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
二人で一くちずつ飲む:
we
each
have
a
sip
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
いつおわるとも知れずつづく:
last
an
eternity
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
めいめい一つずつ名前を出す:
everybody
suggest
a
name
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 150
〜をひとつずつ検討する:
examine
sth one
at
a
time
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
女たちを一人ずつ品定めする:
examine
the
women
one
by
one
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 87
パラノイアともたえずつきあわなければならない:
can
expect
one
another’s
paranoias
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
すこしずつ消える:fade
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
あらゆる芸術にちょっぴりずる通じている:
a
finger
in
all
the
arts
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 15
少しずつ、いたわりをこめて引きだしていく:
slowly
,
gently
, sb
begin
to
draw
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 159
少しずつ集める:glean
DictJuggler Dictionary
すこしずつ:gradually
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 436
雑木林や山の稜線が少しずつ姿をあらわしてきた:
gradually
revealing
the
outlines
of
the
trees
and
hills
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 34
少しずつ変わりはじめている:
be
gradually
changing
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 71
少しずつ:gradually
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
少しずつ濃淡の変化をみせた草木の緑:
gradually
deepening
leaves
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
自分の髪が少しずつ白くなってくるような気がする:
feel
one’s
hair
slowly
turning
gray
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 62
女たちが七八人ぐらいずつあつまって:
groups
of
women
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 131
〜が近年少しずつ明らかになってきた:
there
is
growing
evidence
that
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 9
一気に飲むこともなく、少しずつ喉をうるおす:
sip
rather
than
gulp
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 66
〜をすこしずつ切る:
hack
at
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 231
少しずつ昔の生活にすべりこんでいった:
have
slipped
imperceptibly
back
into
the
confines
of
her
old
life
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 39
間違えながら少しずつ音階を学んでいく:
slowly
and
imperfectly
learning
their
scales
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
漸進的に少しずつ増やして:incrementally
DictJuggler Dictionary
患者に少しずつ自信を植えつける:
instill
confidence
in
one’s
patients
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
3週間以内の妊婦の世話をすると、2千円ずつ手数料をもらえるっていうんだ:
she
could
get
two
thousand
yen
each
time
she
introduced
a
woman
within
the
first
three
weeks
of
pregnancy
.
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 74
たえずつきっきり:
be
invariably
at
sb’s
side
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 577
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート