Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ずつ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
every
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209

●Idioms, etc.

悪鬼のごとく絶えずつきまとう: accost sb like bogeymen トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
少しずつ:adaptively DictJuggler Dictionary
ひとつずつ: one after the other 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 38
〜よりも二時限ずつ先まわりする: keep two lessons ahead of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 26
あたりが少しずつ冷えこんでくる: the air is turning cold ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
一人ずつ立って発言投票する: vote aloud and individually ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 184
ロープを少しずつ締める: apply tension to the rope デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 169
一つずつ積み重ねる: one atop the other フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 139
絶えずつきまとわれている: being so attended ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
すかさずつけくわえる: correct sb automatically ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった: before the light came cautiously back to her brown eyes ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
すこしずつおさまっていく: finally begin to ease スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
一口ずつ区切って飲む: pause between each mouthful 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 116
〜に五百ドルずつ料金を計上して、そのつけを(人に)まわす: bill sb five hundred bucks for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
すこしずつのこす: put a bit away ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
〜をちょっとずつ: a little bit of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ): we’d buy hand-packed ice cream--a pint each of chocolate, butter pecan, and black cherry ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
じゅずつなぎの混みようだ: be bunched nose to bumper ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 318
焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった: the skeleton of the burned-out town house continued to hiss and cave in on itself ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
隅から隅まで一冊ずつ点検する: examine carefully all the books 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
四輪者を一台ずつ仕留める: catch every wagon マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 317
シャンパンの量を少しずつ減らす: taper off the champagne カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
フェンダーをきずつける: clip the wing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
( 人の)身体を押すように、すこしずつすこしずつ〜ににじりよる: move sb toward sth, closer and closer タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
着ている服を一枚ずつ脱いでいく: strip off a layer of clothes タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
顔に血の気が少しずつ戻ってくる: color coming slowly back to sb’s face ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 103
潮が少しずつ張りつめる: the tide gradually comes in 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 74
櫛の歯が欠けるようにすこしずつ減っていく: all comes down to one sap タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
〜を少しずつノートに積み重ねる: compile a notebook of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
(物を)手で二、三度ずつなでる: one’s hands console sth with a couple of touches ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
ひるまずつづける: continue undaunted ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 279
あいかわらずつづく沈黙: the continuing silence ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
地位をきずつける: damage to sb’s standing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
嬉しさと苦さを半分ずつ味わう: feel at once pleased and dismayed 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
なんでもちょっとずつかじる: do a little of everything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
だれの仕業かかならずつきとめてやるからな!: will find who have done this スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
少しずつ(人の)期待を裏切る: let sb down a little ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 306
(人が)二、三人ずつぶらぶらと出てくる: a dribble of ... emerge two or three at a time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
少しずつ霧雨が降る: drizzle is falling gently 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 57
ひとつずつ紙にくるまれている: wrap around each スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
誰か一人位ずつ代わる代わる〜する: each one of sb in turn does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
二人で一くちずつ飲む: we each have a sip カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
いつおわるとも知れずつづく: last an eternity マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
めいめい一つずつ名前を出す: everybody suggest a name ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 150
〜をひとつずつ検討する: examine sth one at a time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
女たちを一人ずつ品定めする: examine the women one by one ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 87
パラノイアともたえずつきあわなければならない: can expect one another’s paranoias ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
すこしずつ消える:fade スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
あらゆる芸術にちょっぴりずる通じている: a finger in all the arts サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 15
少しずつ、いたわりをこめて引きだしていく: slowly, gently, sb begin to draw ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
少しずつ集める:glean DictJuggler Dictionary
すこしずつ:gradually マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 436
雑木林や山の稜線が少しずつ姿をあらわしてきた: gradually revealing the outlines of the trees and hills 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 34
少しずつ変わりはじめている: be gradually changing バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 71
少しずつ:gradually トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
少しずつ濃淡の変化をみせた草木の緑: gradually deepening leaves 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
自分の髪が少しずつ白くなってくるような気がする: feel one’s hair slowly turning gray ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
女たちが七八人ぐらいずつあつまって: groups of women 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 131
〜が近年少しずつ明らかになってきた: there is growing evidence that ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 9
一気に飲むこともなく、少しずつ喉をうるおす: sip rather than gulp マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 66
〜をすこしずつ切る: hack at ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 231
少しずつ昔の生活にすべりこんでいった: have slipped imperceptibly back into the confines of her old life アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 39
間違えながら少しずつ音階を学んでいく: slowly and imperfectly learning their scales ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
漸進的に少しずつ増やして:incrementally DictJuggler Dictionary
患者に少しずつ自信を植えつける: instill confidence in one’s patients プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
3週間以内の妊婦の世話をすると、2千円ずつ手数料をもらえるっていうんだ: she could get two thousand yen each time she introduced a woman within the first three weeks of pregnancy. 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
たえずつきっきり: be invariably at sb’s side ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 577
ツイート