Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しかない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
have
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
only
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
●Idioms, etc.
そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない:
a
chemical
high
that
accompanies
a
range
of
experiences
,
including
infatuation
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 48
〜とでも言うしかない:actually
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
おひきとりいただくしかないようだな:
I‘m
afraid
I’ll
have
to
ask
sb
to
leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ:
really
I
ain’t
got
no
more
brains
than
a
gnat
after
doing
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 29
いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない:
after
all
,
what
was
the
hurry
and
why
wake
everybody
up
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
所詮は気のよわい貴族でしかない:
a
fainthearted
nobleman
after
all
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 194
いたずらなものでしかない:
be
all
wasted
upon
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 28
ただ〜という意識しかない:
all
one
knows
is
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
〜を見ると〜は〜するしかないという結論に達する:
leave
no
alternative
to
...
than
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 221
ありきたりのひとつの顔でしかない:
just
one
more
anonymous
face
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
小さな歩みを重ね、進んでいくしかない:
These
risks
should
be
approached
through
baby
steps
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
締切りまであと二時間しかない:
deadline
is
only
two
hours
away
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
とにかく誠実さを前面に押し出すしかない:
sincerity
is
probably
the
best
one
can
hope
for
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 66
それぐらいの頭しかない:
do
not
know
any
better
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 147
(物)ぐらいの広さしかない:
no
bigger
than
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
・・・が、あくまで〜でしかない:
but
only
as
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
〜問題といってはひとつしかない:
there
was
but
one
problem
which
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
数ある無関心事のひとつでしかない: one
more
thing
not
to
care
about
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
魂の抜け殻でしかない軽佻浮薄な俗物どもが華美な装いと空虚な儀式の人工呼吸によって辛うじて生き延びている:
sterile
,
carnal
revenant
,
living
only
a
forced
respiration
of
glitter
and
ceremony
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 179
はじめはA とB の関係でしかない:
start
out
as
categories
to
each
other
:
A
and
B
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
わたしはあんたのいいなりになるしかない:
I
ain’t
got
no
choice
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
〜するしかない:
have
one’s
choice
of
doing
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 155
〜するしかない:
have
no
choice
except
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
こうなったら、〜するしかない:
have
no
choice
but
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
〜するしかない:
have
no
choice
but
to
do
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 159
〜するしかない:
have
little
choice
but
to
...
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 16
力を合わせて、小さな歩みを重ねるしかない:
we
must
avoid
by
acting
collaboratively
and
step-by-step
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜でしかない:
be
...
,
comparable
to
nothing
else
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 128
〜にくらべれば、(人)などは洟垂れの餓鬼大将でしかない:
make
sb
a
schoolyard
bully
by
comparison
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 155
計測と評価を繰り返しながら進んでいくしかない:
These
risks
should
be
approached
through
constant
evaluation
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
エボラを抑え込むには、接触者をたどって隔離するしかない:
Ebola
outbreaks
are
defeated
by
contact
tracers
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
イチかバチかやってみるしかない:
have
to
count
on
sliding
by
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
(人に)選ぶことのできる道はひとつしかない:
take
the
only
course
one
see
open
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
それしかない:
of
course
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
こちらのひとりよがりでしかない:
we’re
whistling
in
the
dark
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
〜に対処するには〜しかない:
be
the
only
way
to
deal
with
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
この狂人を引きとめるには目的地まで案内するしかないと観念する:
decide
that
the
only
way
to
stop
this
mad
man
is
to
get
him
to
his
destination
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 108
自分でやるしかない:
be
driven
to
oneself
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 553
〜するぐらいの教育しかない人間になる:
pick
up
just
enough
education
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
五十歩百歩の差しかない:
there
is
no
essential
difference
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 25
〜するのを座して待つしかない:
there
is
nothing
left
for
sb
to
do
except
wait
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
無益なるものの繰り返しでしかない:
be
nothing
more
than
an
exercise
in
futility
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
〜の読み方はひとつしかない:
there’s
only
one
explanation
for
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 168
なんとかうまく対処するしかないだろう:
would
just
have
to
put
the
best
face
on
it
one
could
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 587
〜する事実はたったひとつしかない:
there
is
really
only
one
simple
fact
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
〜する事実はたったひとつしかない:
there
is
really
only
one
fact
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
ひとまずの(人の)好奇心を満足させてくれるという程度のものでしかない:
fail
to
do
more
than
satisfy
sb’s
curiosity
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 14
(物の)取るに足りぬ一部でしかない:
be
an
insignificant
feature
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 59
昔に比べれば、ほんのひとにぎりしかない:
be
only
a
fraction
of
what
it
once
was
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 139
あまりにもヤバすぎて、笑うしかない:
so
serious
,
it
is
funny
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 48
こうなるしかない:
that’s
the
name
of
the
game
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
申しわけでしかない:
only
be
a
gesture
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 34
天に祈るしかないわね:
good
luck
,
then
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 510
あてずっぽうで答えるしかない:
I
could
only
guess
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
〜するしかない:
will
just
have
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
思いきってやってみるしかない:
we’re
going
to
have
to
risk
it
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 283
〜するしかないのだ:
think
one
have
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
標識は皆無で、人に訊くか自分で推測するしかない〜の道路とは大ちがい:
signless
...
roads
on
which
you
have
to
ask
or
guess
your
way
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 142
〜するしかない:
have
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
〜するしかない:
have
to
do
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 104
苦しみは、(人に)とっては神話でしかない:
heartache
are
mythology
to
sb
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 50
地獄まで落ちるしかない:
be
going
down
the
road
of
shortcuts
to
hell
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
〜を祈りつつ〜するしかない:
if
one
do
, one
hope
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
カンで動くしかないんだよ:
be
playing
hunches
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
〜と考えるしかない: one’s
working
hypothesis
will
be
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 280
(物事には)舌を巻くしかない:
be
very
impressed
at
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 199
あと十五分しかない:
in
fifteen
minutes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
あとは行くところまで行くしかない:
the
rest
is
inevitable
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
AAならばBBしかない:
AA
would
mean
inevitable
BB
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 46
あと十分しかないわよ:
it
is
ten
to
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
自分の運命はあともう五秒しかない:
have
just
five
seconds
to
live
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート