Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しかない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
have
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
only
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546

●Idioms, etc.

そんな化学的状態になる経験はたくさんあり、恋の情熱はそのひとつでしかない: a chemical high that accompanies a range of experiences, including infatuation フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
〜とでも言うしかない:actually フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
おひきとりいただくしかないようだな: I‘m afraid I’ll have to ask sb to leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ: really I ain’t got no more brains than a gnat after doing シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 29
いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない: after all, what was the hurry and why wake everybody up? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
所詮は気のよわい貴族でしかない: a fainthearted nobleman after all 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
いたずらなものでしかない: be all wasted upon sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 28
ただ〜という意識しかない: all one knows is that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
〜を見ると〜は〜するしかないという結論に達する: leave no alternative to ... than do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
ありきたりのひとつの顔でしかない: just one more anonymous face クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
小さな歩みを重ね、進んでいくしかない: These risks should be approached through baby steps ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
締切りまであと二時間しかない: deadline is only two hours away ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
とにかく誠実さを前面に押し出すしかない: sincerity is probably the best one can hope for ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 66
それぐらいの頭しかない: do not know any better サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 147
(物)ぐらいの広さしかない: no bigger than sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
・・・が、あくまで〜でしかない: but only as ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
〜問題といってはひとつしかない: there was but one problem which ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
数ある無関心事のひとつでしかない: one more thing not to care about クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
魂の抜け殻でしかない軽佻浮薄な俗物どもが華美な装いと空虚な儀式の人工呼吸によって辛うじて生き延びている: sterile, carnal revenant, living only a forced respiration of glitter and ceremony スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 179
はじめはA とB の関係でしかない: start out as categories to each other: A and B フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
わたしはあんたのいいなりになるしかない: I ain’t got no choice トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
〜するしかない: have one’s choice of doing ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 155
〜するしかない: have no choice except to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
こうなったら、〜するしかない: have no choice but to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
〜するしかない: have no choice but to do サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 159
〜するしかない: have little choice but to ... オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 16
力を合わせて、小さな歩みを重ねるしかない: we must avoid by acting collaboratively and step-by-step ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜でしかない: be ..., comparable to nothing else 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
〜にくらべれば、(人)などは洟垂れの餓鬼大将でしかない: make sb a schoolyard bully by comparison セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 155
計測と評価を繰り返しながら進んでいくしかない: These risks should be approached through constant evaluation ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
エボラを抑え込むには、接触者をたどって隔離するしかない: Ebola outbreaks are defeated by contact tracers ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
イチかバチかやってみるしかない: have to count on sliding by トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
(人に)選ぶことのできる道はひとつしかない: take the only course one see open ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
それしかない: of course マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
こちらのひとりよがりでしかない: we’re whistling in the dark イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
〜に対処するには〜しかない: be the only way to deal with sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
この狂人を引きとめるには目的地まで案内するしかないと観念する: decide that the only way to stop this mad man is to get him to his destination ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 108
自分でやるしかない: be driven to oneself フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 553
〜するぐらいの教育しかない人間になる: pick up just enough education to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
五十歩百歩の差しかない: there is no essential difference 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 25
〜するのを座して待つしかない: there is nothing left for sb to do except wait for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
無益なるものの繰り返しでしかない: be nothing more than an exercise in futility クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
〜の読み方はひとつしかない: there’s only one explanation for ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 168
なんとかうまく対処するしかないだろう: would just have to put the best face on it one could ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 587
〜する事実はたったひとつしかない: there is really only one simple fact that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
〜する事実はたったひとつしかない: there is really only one fact that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
ひとまずの(人の)好奇心を満足させてくれるという程度のものでしかない: fail to do more than satisfy sb’s curiosity ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 14
(物の)取るに足りぬ一部でしかない: be an insignificant feature of sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 59
昔に比べれば、ほんのひとにぎりしかない: be only a fraction of what it once was アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 139
あまりにもヤバすぎて、笑うしかない: so serious, it is funny ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 48
こうなるしかない: that’s the name of the game ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 172
申しわけでしかない: only be a gesture マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 34
天に祈るしかないわね: good luck, then デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 510
あてずっぽうで答えるしかない: I could only guess ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
〜するしかない: will just have to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
思いきってやってみるしかない: we’re going to have to risk it ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 283
〜するしかないのだ: think one have to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
標識は皆無で、人に訊くか自分で推測するしかない〜の道路とは大ちがい: signless ... roads on which you have to ask or guess your way ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 142
〜するしかない: have to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
〜するしかない: have to do バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 104
苦しみは、(人に)とっては神話でしかない: heartache are mythology to sb フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 50
地獄まで落ちるしかない: be going down the road of shortcuts to hell ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
〜を祈りつつ〜するしかない: if one do, one hope ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
カンで動くしかないんだよ: be playing hunches トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
〜と考えるしかない: one’s working hypothesis will be ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
(物事には)舌を巻くしかない: be very impressed at sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 199
あと十五分しかない: in fifteen minutes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
あとは行くところまで行くしかない: the rest is inevitable ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
AAならばBBしかない: AA would mean inevitable BB 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 46
あと十分しかないわよ: it is ten to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
自分の運命はあともう五秒しかない: have just five seconds to live マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート