Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
devil
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
insect
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
opinion
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

甲虫の仲間: a beetle フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
苦虫を噛みつぶしているようにきこえる: an acidulous ring 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 35
灯りのまわりで虫がしゅうっと羽音を立てる: insects fizz against the lights プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
虫干をする: put some clothing out to air 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
虫干し:airing 辞遊人辞書
材木の虫食いが放置される: the worm is allowed to get into the timbers セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 148
とりわけ虫の居所が悪い: be not in an amiable mood セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 86
なんだか腹の虫がおさまってしまったの: I just didn’t feel so angry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
駆虫剤:anthelmintic 辞遊人辞書
駆虫薬:anthelmintic 辞遊人辞書
虫下し:anthelmintic 辞遊人辞書
駆虫薬:antiparasitic 辞遊人辞書
抗寄生虫性の:antiparasitic 辞遊人辞書
虫酸のはしるような悪寒を味わう: feel a violent antipathy to sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 15
殺虫剤:aphicide 辞遊人辞書
虫垂炎の手術:appendectomy 辞遊人辞書
虫垂切除術:appendectomy 辞遊人辞書
虫垂炎:appendicitis 辞遊人辞書
虫垂:appendix 辞遊人辞書
虫がよすぎる: ask too much ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 188
虫の息で: in a barely audible voice 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 279
(人の)虫の居所が悪い: sb’s bad whims ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
蛾って害虫だよ: moths are bad フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
虫の居所が悪い: have a bad day ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 155
よほど虫の居どころが悪い: be in a particularly bad mood 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
虫の居所が悪い: be in a bad mood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
虫食い穴だらけのカトリック式お荷物: moth-eaten Catholic baggage トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
芋虫のように身体を丸める: roll up in a ball タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 170
(人を)虫けらのように射殺する: gun sb down like a beast リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 217
自由自在に色を変える玉虫の羽を一面に縫いつけた: stitched over with iridescent beetles’ wings ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
鈴虫: the bell cricket 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 8
苦虫をかみつぶす: bite one’s lip カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 41
まだまだ虫害のおわらぬ、葉のない楡の疎林のなかに: in a coppice of bare elms still waiting for the blight ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
虫が知らせる: feel it in one’s bones 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 88
だまされやすい泣き虫: impressionable booby デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 133
虫の居所が悪い: get a bug サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 22
二本の毛虫を思わせる眉がひとつながりになる: bushy eyebrows draw together スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
もうこれからは人殺しの虫を慎む: restrain my natural capacity for murder ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 190
虫の好かない連中: a gang of people sb don’t care about セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 69
陰鬱な真冬の気候のせいで、すっかり塞ぎの虫に取り憑かれる: have a case of the midwinter spiritual rot フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
毛虫:caterpillar 辞遊人辞書
「交通事故」と「虫歯」に共通することはなんだろう: how traffic accidents are like cavities ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
虫のいい: be self-centered 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 167
虫の音のように鳴りつづける: chirp like cricket トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
鳥(虫)の鳴き声のような音を出す:chirrup 辞遊人辞書
てめえらうじ虫どもを大掃除する: clean some house スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
まったく虫の良い理論だ: be a comforting theory オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 68
ウジ虫仲間: sb’s wormy companion トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ: so merely confirm a piece of news some secret vein have already received カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 229
(人)の腹の虫が納まらない: bring little consolation to sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
肚の虫がおさまらない: sb’s temper have hardly cooled ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 242
口の端から幼虫が何匹か垂れている: a couple of larvas hanging out of the corners of his mouth ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
虫だらけの国: insect-ridden country クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
弱虫:coward 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
弱虫: a pitiful coward 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 29
毛虫眉をひくひくさせる: one’s eyebrows crawling like caterpillars across one’s face ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 241
虫酸が走る: it makes sb’s skin crawl 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 26
爬虫類: creature with a two-chambered heart トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
カワゲラの幼虫:creeper 辞遊人辞書
口先だけの泣き虫小僧:crybaby オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 43
虫の息でいる: be almost dead 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 70
虫の息の繊維産業: decaying textile industry ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 28
ふさぎの虫にとりつかれたり、理不尽な言動に走ったりする: go through periods of depression or irrationality スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
ふさぎの虫:depression スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
蓼食う虫も好き好き: different strokes for different folks スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
ふさぎの虫にとりつかれるまま: be down in the dumps カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
虫が知らせたのか: as though something dreadful was going to happen 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 246
虫の羽音: drone of insects 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 84
地虫:earthworm 辞遊人辞書
虫けらのような人間:earthworm 辞遊人辞書
七面倒な(昆虫の)名前: elaborate names 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
電気防虫スクリーン: electric killer screen フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
強力で謎に満ちたまるで爬虫類の一種を思わせるなにか: something powerful, enigmatic, and reptilian スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
弱気の虫がまたぞろ頭をもたげる: there’s a resurgence of the wimp factor ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 139
爬虫類の革のジャンパー: fancy jacket made from the skin of some creature with a two-chambered heart トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
幼虫自身からにじみ出る脂分で、軽く炒めてある: the larvas had been lightly fried in its own fat ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
珍しい植物や虫をはじめて見つける: discover some rare species of flora or fauna 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
虫の居所が悪い: be feeling out of sorts 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
なんだか弱気の虫にとりつかれちまったようだ: be feeling a little vulnerable タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
時おりふさぎの虫にとりつかれる: have these odd fits of depression アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 93
殺虫剤:fly-killer メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 191
〜の獅子身中の虫: a treacherous friend to ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 51
肚の虫がおさまらない: be furious with ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 353
単に虫の居所が悪いから〜する: happen for no reason better than sb’s own fury ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
ツイート