Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
GUID
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
グローバル一意識別子
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
データを一意に識別するために用いられる識別子
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
GUID
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
not
be
able
to
find
one’s
way
around
the
kitchen
with
a
map
and
a
guide-dog
: 台所まわりのことに眼がとどかないものだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
the
sudden
access
of
misguided
enemy
chivalry
: なにかの間違いで敵に騎士道精神がにわかにわく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
adeptly
guide
the
vehicle
: 巧みにハンドルを操る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 205
languid
look
of
adoration
for
...: 〜への愛慕のにじむものうい表情
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 216
guide
to
the
allocation
of
scarce
foreign
exchange
: 貴重な外貨を振り分ける際の指標
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 56
see
the
cat’s
languid
approach
: 猫がのっそりと近づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
arguably
,
within
the
crude
guide-lines
of
sb’s
brief
: (人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
be
attended
by
guides
in
brass
buttons
: 金ボタンの制服を着た案内人にかしずかれる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
begin
languidly
to
raise
oneself
from
one’s
chair
: のっそり立ちあがりかける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 237
chink
as
sb
languidly
move
: ものうげに動くたびに鳴る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
cool
and
languid
: 品よく取り澄ました
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 191
crude
guide-line
: おおまかなガイドライン
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
divine
guidance
: 神様のおみちびき
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
moving
with
a
dreadful
languidness
: あきれるほど遅々とした動きで
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 157
languid
,
dreamy
eyes
: 夢みるようにものうげなまなざし
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 76
neither
A
or
B
is
effective
as
a
single
guiding
principle
: A一本槍もB一本槍も世渡りの法としてはうまくいかない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
one’s
body
still
feels
exquisitely
languid
: 体には何ともいえぬだるさが残っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 282
read
sb
such
a
lecture
on
the
road
sb
guided
sb’s
family
: (人の)家内取締まり方についてずけずけと非難する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
can
be
faulty
guides
to
...: 必ずしも最良の行動指針でない
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 45
at
the
languid
lounging
figure
of
sb: (人が)いかにもめんどうくさそうに、熱のない態度を見せるので
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
do
turn
to
sb
for
guidance
: (人に)たすけをもとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 31
guidance:指揮
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 290
without
guidance
: 指示なしに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
give
sb
any
further
guidance
: (人を)指導する任にあたる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
take
over
sb’s
guidance
: 親がわりをつとめている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
offer
reliable
enough
guidance
: 〜をたよりに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
give
sb
clear
guidance
about
...: 〜からは、〜か、はっきりした傾向を読みとることができる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 68
guide
...
out
to
...: 〜のところまでたぐりよせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 60
guide:ガイド役を果たす
辞遊人辞書
I
always
had
a
guide
named
XX
: ずっと案内役をつとめてくれていたXXさん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
not
to
be
guided
by
sb: (人に)引きずられてはいけない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 422
sb
guided
sb’s
family
: (人の)家内取締まり方
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
quietly
guide
sb
through
it
all
: 内々で手引きをしてくれる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
too
much
one’s
own
guiding
light
and
beacon
: 己の目標しか目に入らない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 639
street
guide
: 地図
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 313
let
curiosity
guide
one: 好奇心の赴くままに中にはいる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 75
essential
guides
: 根源的な力
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 20
a
sudden
impulse
guides
sb
aboard
a
number
sixty
bus
heading
for
downtown
Chicago
: 衝動的にシカゴの繁華街に向かう60番のバスに飛び乗る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 57
guidebook:ガイドブック
辞遊人辞書
guidebook:案内書
辞遊人辞書
do
not
need
a
guidebook
to
know
...: 〜だけで、〜だとすぐにさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
she
and
my
dad
offered
guidelines
rather
than
rules
.: 母も父もルールというよりガイドラインを与えてくれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
guideline:指針
辞遊人辞書
guidepost:道しるべ
辞遊人辞書
guidepost:道標
辞遊人辞書
guiding
principle
: 世渡りの法
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
have
a
guide
: 案内役をつとめてくれる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
inquire
languidly
: おざなりに訊く
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 100
languid
version
of
philosophy
: あまりぱっとせぬ哲学めいたもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
have
a
languid
pleasure
: けだるい快さがある
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 147
languid:だるい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 360
at
a
languid
pace
: だるそうな足どりで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 188
have
a
languid
air
: 緩慢な感じがする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
a
languid
man
: 動作ののろくさい男
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 42
with
the
languid
public
school
demeanour
: パブリック・スクール流儀の悠然としたものごしで
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 53
feel
languid
: だるい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 205
languidly:ぼそっと
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 141
languidly:ものうげに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 385
open
...
languidly
: 〜を気乗り薄そうに開く
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 185
say
languidly
: 倦怠るそうに云う
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 19
gaze
languidly
down
at
...: 所在なげに〜を見おろす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 97
sit
languidly
in
a
chair
: 椅子にしなだれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 359
lie
languidly
in
bed
: 床のうちで愚図々々している
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 19
long
live
Parental
Guidance
: 親の指導万歳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
no-longer-languid
lording
seated
: 日ごろの物憂さを消して着席した小貴族
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 183
Mindlessly
,
the
instinct
guiding
sb: なにも考えず、ただ本能にみちびかれるままだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
be
misguided
as
to
do
: どうしたものか〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
reluctant
guided
tearing
of
sth: 名残惜しげな手応え
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 101
ツイート