Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
鳴り
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
effort
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 136
sing
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
whistling
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 12

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

サイレンの音がまた鳴りひびく: more sirens rise in the air スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
とつじょ警急サイレンが鳴りひびく: the sudden wail of the alarm klaxons ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
電話が鳴りどおしだった: have been calling all day プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
落ち着いた海鳴りがとどろいているばかりだ: all one hear is the quiet groaning of the sea 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
六時限目の終わりを告げるベルが鳴りやむか鳴りやまないうちに早くも: almost before the sixth-period bell stop ringing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
(人に)どうでもいいようなことで怒鳴りちらす: hector sb on one thing or another スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
鈍い音をたてて鳴りつづけている: whir audibly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 152
おめでとうの声がまだ鳴りやまない: congratulations are barely out ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ: my grandfather’s cooking, the ongoing games of bid whist, and the exuberant blasting of jazz ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ガンガンと鳴りわたる音楽: music blares タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 96
突然、テレビが大音量で鳴りひびく: loud TV suddenly blasts タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
音楽ががんがん鳴りだす: receive a blast of music アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 56
音楽が〜にヴォリュームいっぱいに鳴りひびく: be filled with the full blast of the music ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
耳鳴りに重なる: blend with the ringing in one’s ears 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 68
すさまじい風の中で鳴りひびき、感覚がにぶってくる: thud and blur in that gigantic wind バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 27
鳴りひびくブザーの音: boom of the horn トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
(人の)名は暗黒街に鳴りひびいている: sb is a notorious underworld boss 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
がんがん鳴りひびく: throb and caterwaule ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
虫の音のように鳴りつづける: chirp like cricket トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
喉が締めつけられて心臓が高鳴り: with a tight throat and chugging heart ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる: walk close together without making much noise シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 204
スピーカーが鳴りだす: loudspeaker comes on ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 31
なおも電話が執拗に鳴り響いている: the phone continues its insistent ring フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 116
(人の)心臓が鐘みたいに鳴り響く: sb’s heart is going crazy カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
歯を食いしばって〜と怒鳴りつける: in fury and grief cry out ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
耳が聞こえなくなるほど怒鳴りまくられる: be screamed deaf オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 134
ずしーんと底鳴りのする轟音: a deep, muffled roar マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
底ごもりした雷鳴にも似た地鳴りがとどろく: there is a great, deep roaring in the earth like thunder 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
すっかり鳴りをひそめる: go deep into one’s shadow ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 74
鳴りやむ: die away マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 266
潮の高鳴り: din of waves 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
鳴り物入りで仰々しくやる: do with some fanfare ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 84
鳴りをひそめる: draw back ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
(人を)みんなの前で怒鳴りつける: dress sb down in front of the other men ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
鳴りをひそめる: be going to duck ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 314
耳もとで鳴り響く: ringing in one’s ears スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
耳もとで鳴りひびく心臓の動悸: feel one’s heartbeat in one’s ears スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
耳鳴り: humming in sb’s ears 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 26
〜に鳴りわたる: echo over ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 202
鳴り物入りで激しい情交は続く: the passionate encounter rage on フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
〜が鳴り渡った: the loud eruption of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
今ではすっかり馴れっこになっている胸の高鳴りと塞ぎを意識する: feel the now-familiar rising and falling in ’s chest スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 144
ベルが鳴りだしたとき: at the first sound of the bell フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 19
すさまじい怒鳴りあい: frightful, mean-spirited yelling matches ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
鳴りだす: have gone on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
落ち着いた海鳴り: quiet groaning of the sea 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
〜の頭のなかで鳴り響く: sound in one’s head フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
ステレオが大音量で鳴り響く: the phonograph is turned up high カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
怒鳴り声:hollering フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
邪慳に怒鳴りつける: hurl insults 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
鳴りをひそめたままで:invisible ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 241
1分たっても鳴りやまない: jangle persistently for over a minute 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
二週間ほど鳴りをひそめる: lay low for a couple of weeks ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
(人を)怒鳴りつける: lecture sb severely 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 6
鳴りをひそめる: be muted クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
しかし、(人は)そんなことにおかまいなく、・・・と二人を怒鳴りつけた: ... but sb would yell at them nonetheless: ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 190
ツイート