Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
芝
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
turf
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
道向こうの芝生:
lawn
across
the
way
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
炎がしゅうっと芝生をなめる:
flames
whoosh
across
the
lawn
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 454
芝居をする:
go
into
an
act
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 147
〜みたいな芝居をする:
act
like
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
芝居でいう所作に身を入れる:
be
occupied
oneself
with
actors
call
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
〜芝居のできる役者:
actors
can
pull
...
off
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
芝居がはねた後の夜食:
an
after-the-theater
repast
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
(人の)道化芝居を再現させる:
review
sb’s
antics
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
芝生を越える:
bounce
across
the
grass
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
おどけ芝居:burlesque
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
こまごました芝居:
the
carrying
chore
of
the
play
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 146
芝居がかりにくるくる見まわす:
cast
round
theatrically
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 60
猿芝居:
empty
charade
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 209
この汚らわしい芝居がかった男と(人の)見えすいた手口:
this
nasty
brawler
and
the
obvious
ways
that
he
cheats
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
大きな音を立てて芝の上を進んでいく:
churn
through
the
grass
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 141
(人の)道化芝居にはついていけない: sb’s
clowning
puzzles
me
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 67
(人を)相手にやってのけた大芝居: sb’s
coup
with
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 398
傑作な芝居:
crazy
plays
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 31
芝生を刈る:
cut
grass
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 340
そんな芝居を打つのには悪い相手:
a
dangerous
man
to
play
games
of
that
sort
with
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
枯芝:
dead
turf
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
めいっぱい芝居がかった声色でいう:
give
sth
a
highly
dramatic
reading
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 143
芝居がかった間をおく:
pause
for
dramatic
emphasis
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 247
芝居がかったことをいう:
say
dramatically
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 91
歩道(縁石)沿いに芝生の縁を整える刈り込み機:edger
辞遊人辞書
芝居がかった大声を上げる:
ejaculate
,
dramatically
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 31
美しい緑の芝生:
elegant
green
lawns
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 281
やることがばかに芝居じみてきた:
the
whole
exercise
is
becoming
rather
melodramatic
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 359
わざとらしい芝居がかった身ぶり:
false
theatrical
gestures
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 95
芝生が萌える:
grass
fattens
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
芝の手入れが趣味で、それはもう病膏肓の域に達する:
be
a
hard-core
lawn
freak
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
玄関脇の芝生:
the
front
lawn
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
いたるところに緑の芝生がある:
full
of
green
lawn
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 222
大胆に芝居と取り組んでいる:
be
very
game
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 56
芝居気たっぷりに:
in
a
theatrical
gesture
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 98
〜に従って、ドタバタ芝居を演じる:
go
through
one’s
song-and-dance
in
response
to
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 90
一世一代の大芝居:
a
grandstand
play
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
芝生に寝そべる:
lie
on
the
grass
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
道行く人々は下手な芝居を見るよりよっぽど痛快な気分になる:
a
piece
of
theatre
that
greatly
improves
the
tempers
of
all
going
to
and
fro
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 157
ティー・グラウンドの人工芝:
green
rug
of
the
tee
area
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
少々芝居気を出す:
ham
things
up
a
little
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
芝居じみたまねに訴える:
resort
to
histrionics
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 455
あんな芝居がかりをよせばもっとうまくやれただろう:
would
have
done
better
without
the
histrionics
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 379
手入れの行きとどかない芝生:
ill-trimmed
lawn
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
芝居っけたっぷりに間合いをおく:
pause
impressively
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 169
ふやけた芝居:
insipid
play
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 595
子供たちにまじって紙芝居をながめていると:
I
joined
a
crowd
of
small
children
watching
a
picture-story
show
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
芝生に薄いガーゼをのばしたように這う:
lie
stretched
like
fine
gauze
across
the
lawn
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
受けの芝居にまわる:
listen
in
on
scenes
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 307
ちょっとお芝居をやってみる:
try
a
little
role
playing
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 84
芝生の上にくねっと横になる:
loll
on
the
grass
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
芝居:masquerade
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 275
緑の芝生に吸い込まれていく:
bore
down
toward
the
meadow
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
芝居がかったことが好きな(人の)ために:
since
sb
have
a
fancy
for
melodrama
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 113
芝居がかっている:melodramatic
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
友情を装うたあいのない芝居:
show
of
mere
friendship
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 216
猿芝居:monkey tricks
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 156
(芝居などを)映画に焼きなおす:
set
sth
up
as
a
movie
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 342
暑い夏の日に庭の芝生を刈る:
mow
our
lawn
in
the
high
heat
of
summer
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
芝が伸び放題になる:
the
lawn
needs
a
mow
badly
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 141
芝刈り機:mower
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
どうしようもなく無内容な芝居:
a
totally
nothing
performance
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 215
(人は)気が狂ったのだ、さもなければ、これは(人の)お芝居だ: one
be
mad
,
or
playing
part
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 225
(人を)伴れて音楽会だの芝居だのに行く:
take
sb
to
a
concert
or
to
the
theatre
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
芝居:part
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
ひたすら芝居を見続ける:
sit
through
every
performance
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 133
芝居をうやむやに流す:
walk
through
the
play
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 211
芝居:playacting
辞遊人辞書
芝居のビラ:playbill
辞遊人辞書
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート