Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
組み
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
bunch
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 60

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

首のうしろで組み合わされている手: one’s hands locked about sb’s neck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
縁組みした:allied 辞遊人辞書
ものも言わずにパイプをくわえたまま腕を組み、ぷかぷかふかし出す: silently apply the tube to one’s lips, fold one’s arms, and puff away E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 42
大胆な取り組み方: brass-balls approach ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 294
腕組みをする: fold one’s arms タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
仕組み:arrangement フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
組み立て:assemble ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
ファイルに〜を組み込む: attach ... to a file ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
瓶をまっすぐにもどしてピラミッドを組み直す: set the bottles back upright in their pyramid プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
最悪の組み合わせ: a bad combination ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 239
〜の意思決定手順に組み込まれる: become a part of the decision-making processes of ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる: put together a routine of one’s best sounds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
人の生と死の仕組みは極めて単純だ: the systems involved - essentially, births and deaths - are quite simple ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
組み合わせる:blend 辞遊人辞書
無気味な組み合わせ: a weird brew ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 21
両手を組み合わせる: bring one’s palms together プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
手を組み合わせる: bring one’s hands together スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
断頭台が組み上げられていくのを、見守る: watch the execution platform being built ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 102
組み込まれている:built-in 辞遊人辞書
組み込みの:built-in 辞遊人辞書
組み込みの制約:built-in constraint 辞遊人辞書
組み込みの関数:built-in function 辞遊人辞書
組み込みの型:built-in type 辞遊人辞書
焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった: the skeleton of the burned-out town house continued to hiss and cave in on itself ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
一時期は強制的に偏りを解消するためにバスで遠くの学校に子どもたちを通わせる取り組みが市全体で行われていた: there was, for a time, a citywide integration movement to bus kids to new schools ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
単純にして巧妙な仕組み: a simple but cunning method バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 44
(何かを)頭に組み込む: calculate sth into one’s thinking デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
資本組み入れ:capitalization 辞遊人辞書
ていねいに組み立てられている: be carefully structured プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
(人が)組み立てた木の箱: a carved wooden box sb made スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
流行の先端をいくカジュアルな組み合わせ: a fashionable casual ensemble トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく: I recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
赤と青など色の組み合わせによって手前や後ろにあるように見える現象:chromostereopsis 辞遊人辞書
両手を固く組み合わせ: hands clasped together タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
徒党を組みやすい:clubby 辞遊人辞書
二段組みにびっしり8ポ活字が並んでいる: be laid out in two columns and set in dense eight-point type 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
〜と〜がひとつに組み合わされる: the combination of ... and ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 528
変わった組み合わせの男女: startling combination of people デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
冷蔵庫とレンジを組み合わせたものが備えつけられている: have a combination refrigerator and stove カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
組み合わせ的:combinatoric 辞遊人辞書
違う考え方を組み合わせよう: combine ideas ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
組み合わせ:combo 辞遊人辞書
組み合わせ数字:combo 辞遊人辞書
料理の組み合わせ:combo 辞遊人辞書
仕組み:construct 辞遊人辞書
〜が組み込まれている:contain ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
その二人の組み合わせが(人を)不愉快にさせる: their coupling unsettles sb 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 46
枠組みを設ける:crib 辞遊人辞書
足を組みあわせる: cross one leg over the other カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
〜におうじていかようにも組み替えがきく: customize to ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
およそ四〇社の画期的な取り組みを取り上げている: detail innovations of more than 40 companies ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 14
組み立てる:develop デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
整然と組み立てられた:disciplined メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
分解され、組み立てられる: be dismembered and remembered ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 32
(人が)二人の腕を組み合わせるのにも、快くされるままになっている: readily respond to sb’s drawing sb’s arm through one’s ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 87
〜を組み込む: embed in ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 74
困難なのは、理論家や報道者たちがつけたあやの中から、事実の骨組みを、とり出すことだ、: The difficulty is to detach the framework of fact from the embellishments of theorists and reporters. ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
いかにも公式どおりの組み合わせも時には見つかる: sometimes it’s just as you would expect べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 250
(人の)研究によって、〜の仕組みが明らかになった: one’s research explains how ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 37
鉄のパイプを組み合わせてこしらえてある: be fashioned from iron pipes 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 63
指を組み合わせて: one’s fingertips together プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
ぎゅっと両手を組み合わせる: fold one’s hands tightly together グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 262
ボクサーのからだと挙措のやわらかさの組み合わせ: mildness of manner within a fighter’s frame ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
骨組み:framework 辞遊人辞書
枠組み:framework 辞遊人辞書
必要なソフトウェアをシステムに組み込む: graft the necessary software into the system ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
言葉をさがし、組み立ててみる: gropingly assemble one’s words 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 178
6組の文字の組み合わせ: six groups of letters レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 23
組み分け:grouping 辞遊人辞書
〜への取り組み方:habits ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
大急ぎで午後の予約分を組み換える: hastily reschedule the rest of one’s afternoon appointments フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 51
重たそうな木の瓶で組み上げたピラミッド: a pyramid of heavy wooden bottles プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
まずはその仕組みをお話しよう: here is the way it works フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
〜に組み込まれる: be included in ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 222
〜が昔から引き継いできた仕組み: the inherent structure of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
取り組み:initiative 辞遊人辞書
およそ四〇社の画期的な取り組みを取り上げている: detail the innovations of more than 40 companies ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 14
組みこまれる: be installed ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
等身大の少年の仕組みを根気よく調べる: labor over the life-size boy ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 41
一次式の組み合わせ:linear combination 辞遊人辞書
〜に組み入れる: list in ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
写真素材のピクスタ
ツイート