Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
beach
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
sand
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

砂の傾斜のけわしさ: abruptness of the slope 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
砂丘さして家を出る: set out across the dunes ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 99
(人のところに)砂浜の向こうから集まってくる: come to sb across the sand ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 101
砂礫の中といわず、泥土の中といわず: in a gravel, and alluvial mud ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
ついにビールにしこたま砂糖を入れて飲みはじめた: he also calls for beer, into which he pours several spoonfuls of sugar 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99
車は路肩の砂利に乗りかかっている: be angling onto the loose rock of the shoulder クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
(人に)後足で砂をかける: seriously annoy sb デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 11
世の中にありとある砂漠とくらべてなお、これこそが本当の砂漠と呼ぶにふさわしい場所だ: the desert is the apotheosis of all deserts スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 16
砂の上で背伸びをする: arch one’s back off the sand of the beach プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
砂色の建物がずらりと並ぶ堂々とした一画: an impressive array of sand-colored buildings フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
砂浜からから乾きに乾き: the sands were dry as dry. ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 75
砂の上をとぼとぼと歩きまわる: toiling away out in the desert ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 29
ショートパンツにはだしで砂浜を走っている: be running along the beach barefoot, in a pair of shorts クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
見渡すかぎり長く伸びた砂浜: vast beaches long トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
足を砂にもぐらせる: bed oneself in トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
(人を)飛び越して砂浜にしゅっと突き刺さる: hiss into the sand behind sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
暗閻で光る密造酒をつくるのに、テレビのブラウン管に水と砂糖を入れ、発酵には赤ちゃんのうんちを菌がわりに使って醸造する: the local moonshine, a toxic fluorescent concoction brewed inside TV tubes using water, sugar, and babies’ poopy diapers to provide the yeast required for fermentation ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
重たそうにたれ下がっている砂のひさし: a massive brow of sand which hangs down 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
にわかに空の底が抜けて、ひどい土砂降りになった: the sky bursts open デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
ときには砂上楼閣のようにたやすくくずされる: can be upset like a house of cards クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
砂漠はその広さ大きさにおいて圧倒的には違いないが、死地の印象はない: a desert certainly appears momentous, but not deadly スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 164
砂漠にゆらめき立つ楼閣: the cities of the desert ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215
砂ぼこりをまきあげる: a cloud of dust スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
でっかいトラクター・バスがのろのろやってくるぞ、砂にまみれた車体: comes a huge, rumbling tractor-bus its side dull with sand ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 61
砂の色はいかにも鉱物質の赤みをおびている: the sand contains a considerable amount of reddish mineral matter 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 64
次々と新しい砂がつくりだされていくようである: more sand seems to issue constantly 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 45
砂まみれである: be covered with sand 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 26
なだらかに起伏する砂丘: long curve of the dunes ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 102
砂よけカラー:deflector 辞遊人辞書
たがいの砂漠の樹木を枯らす: defoliate each other’s deserts ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 262
砂漠化:desertification 辞遊人辞書
パン生地をこねる機械に砂粒が入りこんでしまったような音だ: sound like dirt in a dough-mixer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
砂嵐に身をやつし: in the disguise of sandstorm マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 240
足指の間から剥がれた砂や小石が、ぱらぱらとこぼれ落ちる: dislodge a shower of sand and small stones from between one’s toes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
土砂降り:douse 辞遊人辞書
(人の)毎日の生活、まるで砂をかむようなもんだ: life must be dreary for sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 16
土砂降り:drencher 辞遊人辞書
でっかいトラクター・バスがのろのろやってくるぞ、砂にまみれた車体: along the street comes a huge, rumbling tractor-bus its side dull with sand ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 61
砂山の陰に坐る: sit up in the dunes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
砂山: sand dune プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
砂山の陰で: in the dunes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
砂煙:dust スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
砂塵の舞う平原にぽつんと立ちつくしている: standing high on some dusty plain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
砂がすべるようなさらさらとした音をたてる: make a dusty, slithery sound スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
砂地: the sandy earth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
砂がこびりついている箱: sand-encrusted box ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 99
浜の真砂は尽きない: it never ends クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 138
ある土砂降りの雨の朝: one morning, as heavy rain falls on ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
砂漠:field 辞遊人辞書
ズボンについた砂を手で払う: brush the sand from one’s trousers 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 186
砂漠は、ところどころ土の露出した草原地帯に変った: desert gives way to sparse, prairie-like grassland ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 17
砂塵と強い照り返しにやられて、(人の)視力の衰えはいかんともし難い: sb’s eyes are sandblasted and going glareblind スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 90
きれいな砂: the gleaming sand 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 79
同じようにおぼろに見える砂漠地帯: the same glimpse of desert areas アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
砂浜から深みへの斜面はなだらかだ: the slope of the beach out to deep water is gradual ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 251
砂はつぎつぎとうみだされる: sand is born grain by grain 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 15
玉砂利を敷きつめた:gravel 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
土間は砂利の敷き詰めである: floor of gravel メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 223
砂にまみれて:gritty トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
土砂降り: heavy rain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
砂糖が固まっていない: the icing is runny カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
砂にまみれて: in the sand プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
砂まじりの小道をひょいひょい歩く: jog along the sandy footpath マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 44
ますます砂らしい砂になる: more and more it becomes just sand 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
陽光にきらめく砂塵が黄色い蝶のように舞い上る: sunmotes lilt like yellow butterflies カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
白砂のビーチが延々とつづくコロナードの海岸をよちよちと歩く: wobble down the long white beaches of Coronado バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
白い砂のビーチがどこまでもつづいている: lots of white beaches スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
砂利の路肩: stony margin ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
動物や果物などの形に作った砂糖菓子:marzipan 辞遊人辞書
天の底が抜けたような土砂降りになる: the heavens seem to open レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 419
ツイート