Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
無視
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
against
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
defiance
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(物を)無視する:
do
not
acknowledge
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 216
無視する:
do
not
acknowledge
sb
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 14
〜を無視する:agnostic
辞遊人辞書
交通法規を片っ端から無視する:
break
all
that
many
traffic
laws
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
人道上の価値を無視した科学技術に対する反対:antitechnology
辞遊人辞書
信号をひとつふたつ無視して追跡をぶっちぎる:
run
a
light
or
two
to
shake
anybody
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
無視する:
take
a
backseat
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
まったく無視する:
become
unmindful
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
〜を無視する:
bother
with
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 337
〜を無視するわけにはいかない:
can
not
just
ignore
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 130
〜を無視する:
don’t
care
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
声をかけられてもうまく無視できるようにもなった:
I
knew
to
ignore
the
catcalls
when
they
came
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
正規のルートを無視する:
go
out
of
channels
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 293
〜を一切無視して行動する:
behave
with
complete
disregard
for
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 63
(人の)意志を無視して:
contrary
to
sb’s
wishes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
会話に辻つまが合わぬのを平気で無視して:
making
a
conversational
leap
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 103
(人の)抗議が無視される: sb’s
protests
don’t
count
for
much
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 133
あっさり無視される:
just
fall
through
the
cracks
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 269
(人を)無視する:
cut
sb
dead
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 476
(人から)無視される:
be
cut
so
openly
by
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
(人の)存在を無視する:
denying
even
sb’s
presence
in
the
room
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
無視する:despite
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 109
〜だって、無視するわけにはいかない:
be
supposed
to
discount
sth
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 34
全然無視する:disdain
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 172
公私をとわず輸送手段を無視する:
disdain
any
transport
,
public
or
otherwise
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 118
たやすく無視できるものではない:
be
not
easily
dismissed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
あっさり(人を)無視する:
ignore
sb
entirely
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 343
あっさり無視する:
ignore
entirely
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
いっさい(人の)存在を無視する態度に出る:
evince
no
recognition
whatever
of
the
existence
of
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
信号無視:
failure
to
signal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
無視する:fob
辞遊人辞書
無視する:forgo
辞遊人辞書
(人を)つんと無視してやる:
give
sb
the
freeze
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
病院のスタッフは患者をせきたてるか、無視するかのどちらかだ:
generally
ignored
by
staff
unless
pressed
to
do
otherwise
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
地球温暖化は無視も否定もできない深刻な世界的リスクだし:
Climate
change
is
way
too
important
a
global
risk
to
be
ignored
or
denied
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
まだ〜も無視し去っていいわけではない:
still
have
to
worry
about
sth
,
too
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
客の感情など一向無視して:
paying
not
the
slightest
heed
to
one’s
visitor’s
reaction
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 170
越えてはならぬ一線とやらを無視する:
look
for
no
line
of
infringement
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
人権無視の厳しい取り締まり:inquisition
辞遊人辞書
人権無視の厳しい尋問:inquisition
辞遊人辞書
〜はきまって無視される: ...
invariably
overlooked
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 55
無視する:marginalize
辞遊人辞書
存在を無視された人:nonperson
辞遊人辞書
〜も〜も無視する:
obey
neither
.
.
nor
.
.
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
)
(人の)失望を無視して:
oblivious
of
sb’s
disappintments
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 55
(人の)存在をまったく無視している:
utterly
oblivious
of
sb
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 79
法律の無視:outlawry
辞遊人辞書
法律無視:outlawry
辞遊人辞書
無視する:overpass
辞遊人辞書
無視する:override
辞遊人辞書
(人を)無視し、(人に)いう:
talk
past
sb
to
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 526
(人を)無視して駆けこむ:
sweep
in
past
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
頭から(人を)無視している:
be
quite
studiedly
ignoring
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
〜も無視して:
with
no
regard
to
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 291
彼の報告をあっさり無視して、(人は)自分のいいたいことをいった: sb
remarked
,
ignoring
his
information
entirely
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
挑戦を無視する:
do
not
rise
to
a
challenge
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 109
信号を無視して交差点を渡る:
ignoring
a
stoplight
and
running
against
the
traffic
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 13
〜に、小さいながら無視できない貢献をする:
make
a
small
,
but
significant
contribution
towards
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 194
無視する:
skip
over
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 57
〜を無視する:spurn
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 49
(人を)ことさら無視する態度:
a
studied
disregard
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 85
(人の)存在を無視するわけにはいかない:
be
not
a
person
to
be
trifled
with
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 260
世間のしきたりを無視する:
undervalue
the
conventions
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 59
文法を無視した:ungrammatical
辞遊人辞書
ツイート