Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
無視
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
against
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
defiance
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(物を)無視する: do not acknowledge sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
無視する: do not acknowledge sb マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 14
〜を無視する:agnostic 辞遊人辞書
交通法規を片っ端から無視する: break all that many traffic laws クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
人道上の価値を無視した科学技術に対する反対:antitechnology 辞遊人辞書
信号をひとつふたつ無視して追跡をぶっちぎる: run a light or two to shake anybody プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
無視する: take a backseat デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
まったく無視する: become unmindful of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
〜を無視する: bother with sth トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 337
〜を無視するわけにはいかない: can not just ignore ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 130
〜を無視する: don’t care about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
声をかけられてもうまく無視できるようにもなった: I knew to ignore the catcalls when they came ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
正規のルートを無視する: go out of channels ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 293
〜を一切無視して行動する: behave with complete disregard for ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 63
(人の)意志を無視して: contrary to sb’s wishes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
会話に辻つまが合わぬのを平気で無視して: making a conversational leap アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 103
(人の)抗議が無視される: sb’s protests don’t count for much ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
あっさり無視される: just fall through the cracks ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 269
(人を)無視する: cut sb dead ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 476
(人から)無視される: be cut so openly by sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
(人の)存在を無視する: denying even sb’s presence in the room フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
無視する:despite デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
〜だって、無視するわけにはいかない: be supposed to discount sth ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 34
全然無視する:disdain アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 172
公私をとわず輸送手段を無視する: disdain any transport, public or otherwise フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 118
たやすく無視できるものではない: be not easily dismissed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
あっさり(人を)無視する: ignore sb entirely ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 343
あっさり無視する: ignore entirely ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
いっさい(人の)存在を無視する態度に出る: evince no recognition whatever of the existence of sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
信号無視: failure to signal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
無視する:fob 辞遊人辞書
無視する:forgo 辞遊人辞書
(人を)つんと無視してやる: give sb the freeze サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
病院のスタッフは患者をせきたてるか、無視するかのどちらかだ: generally ignored by staff unless pressed to do otherwise フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
地球温暖化は無視も否定もできない深刻な世界的リスクだし: Climate change is way too important a global risk to be ignored or denied ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
まだ〜も無視し去っていいわけではない: still have to worry about sth, too クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
客の感情など一向無視して: paying not the slightest heed to one’s visitor’s reaction 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 170
越えてはならぬ一線とやらを無視する: look for no line of infringement スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
人権無視の厳しい取り締まり:inquisition 辞遊人辞書
人権無視の厳しい尋問:inquisition 辞遊人辞書
〜はきまって無視される: ... invariably overlooked アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 55
無視する:marginalize 辞遊人辞書
存在を無視された人:nonperson 辞遊人辞書
〜も〜も無視する: obey neither .. nor .. トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent )
(人の)失望を無視して: oblivious of sb’s disappintments アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 55
(人の)存在をまったく無視している: utterly oblivious of sb シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 79
法律の無視:outlawry 辞遊人辞書
法律無視:outlawry 辞遊人辞書
無視する:overpass 辞遊人辞書
無視する:override 辞遊人辞書
(人を)無視し、(人に)いう: talk past sb to sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 526
(人を)無視して駆けこむ: sweep in past sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
頭から(人を)無視している: be quite studiedly ignoring sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
〜も無視して: with no regard to sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 291
彼の報告をあっさり無視して、(人は)自分のいいたいことをいった: sb remarked, ignoring his information entirely ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
挑戦を無視する: do not rise to a challenge ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 109
信号を無視して交差点を渡る: ignoring a stoplight and running against the traffic フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
〜に、小さいながら無視できない貢献をする: make a small, but significant contribution towards ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 194
無視する: skip over 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 57
〜を無視する:spurn 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 49
(人を)ことさら無視する態度: a studied disregard for sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 85
(人の)存在を無視するわけにはいかない: be not a person to be trifled with 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 260
世間のしきたりを無視する: undervalue the conventions O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 59
文法を無視した:ungrammatical 辞遊人辞書
ツイート