Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
官
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
officer
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
people
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
secretary
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
将官一名:
a
Flag-Officer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
どんなにか官能を満たす日々であることだろう:
be
a
period
of
absolute
sensual
fulfillment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 71
官学風:academism
辞遊人辞書
空軍士官学校:
Air
Force
Academy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
会計官:accountant
辞遊人辞書
主計官:accountant
辞遊人辞書
外交官ども:
accursed
diplomats
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 15
副官:adjutant
辞遊人辞書
補佐官:advisor
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
内政担当補佐官:
principal
assistant
for
domestic
affairs
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
新生アメリカの外交官:
the
agent
of
the
new
American
states
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
麻薬取締官:
drug
agent
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
連邦捜査官:
federal
agent
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
元FBI捜査官:
ex-FBI
agent
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
FBI捜査官:
Bureau
agent
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
捜査官:agent
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
州の有力上院議員の首席補佐官:
top
aide
of
the
state’s
senior
senator
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
ホワイト・ハウス補佐官:
White
House
aide
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
将軍付き補佐官:
general’s
personal
aide
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
相似器官:analog
辞遊人辞書
これも警察官にはおなじみの事態だ:
it
is
another
cop
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
王室の家族に対する給与、土地、官職:appanage
辞遊人辞書
間違っても、下級官吏になどならないように:
most
decidedly
not
a
minor
apparatchik
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 226
付属器官:appendage
辞遊人辞書
執政官:archon
辞遊人辞書
官能をそそる:
arouse
the
sensual
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
警官流にいえば:
as
the
coppers
put
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
元外交官の(人は)〜する:
as
a
former
diplomat
, one
does
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
州政府の司法次官:
Assistant
Attorney
General
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
補佐官:assistant
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
司法長官:
Attorney
General
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
監査官:auditor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
検察官:AUSA
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
官憲:
authoritarian
bureaucracy
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 164
少年課の係官:
juvenile
authorities
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
バナーマン老人が保安官をつとめていたころ:
back
in
Sheriff
Bannerman’s
day
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
保安官という今の職につけたのは(人の)後押しのおかげだ:
it
is
sb’s
backing
that
put
the
sheriff
into
the
office
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
(人には)警官としての資質はないだろうと見る:
peg
sb
as
bad
cop
stuff
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 156
警官殴打容疑:
battery
of
a
police
officer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
警官体験:
being
a
copper
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
制服警官:
the
beat
cop
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
指揮官三十年の威圧をこめて:
thirty
years
of
command
behind
the
word
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
(人より)腕利きの警官:
a
better
cop
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
半官半民といった立場にある: one’s
position
is
halfway
between
that
of
a
government
official
and
an
ordinary
citizen
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 137
当惑した哀れな警官:
that
poor
bewildered
cop
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
天性の工作指揮官:
the
born
case
man
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
郡の警官:
the
County
boys
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
童顔の警官が目に入る:
see
boyish-looking
police
officer
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
まだ尉官になりたてのほやほやだ:
be
only
a
brand-new
ensign
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
頭のいい文官の思いつき:
bright
idea
by
the
civilians
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 261
こんなときに保安官風を吹かせる:
come
in
here
with
sb’s
cop
bullshit
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 61
まだ新米の捜査官だ:
be
new
in
the
Bureau
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 434
各種官庁の繁文縟礼:
state
and
institutional
bureaucracies
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
企業官僚につきものの出世欲:
a
seasoned
corporate
bureaucrat’s
lust
for
terrain
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
幾重にも重なった複雑な官僚機構:
multilayered
,
bureaucratic
complexity
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 63
生まれつき官僚的術策に長けた(人):
with
one’s
native
bureaucratic
dexterity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
官庁方面の納入が多い:
do
a
great
deal
of
business
with
certain
government
agencies
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 5
内閣官房:
Cabinet
Office
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
〜ほどの器をそなえた士官:
an
officer
of
sb’s
calibre
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
工作指揮官:
case
man
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 57
工作指揮官:
case
officer
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 30
現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう:
the
cash’d
get
lost
in
the
clerk’s
office
or
maybe
in
some
judge’s
chambers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
外交官ナンバー:
CD
plates
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
検閲官:censor
辞遊人辞書
中央情報局長官:
Director
of
the
Central
Intelligence
Agency
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
財務府長官:
the
Chancellor
of
Exchequer
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 113
担当官:
the
officer
in
charge
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
指揮官は〜:
be
in
charge
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 269
指揮官は〜だ:
be
in
charge
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 393
ペニス検査官:
pecker
checker
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 149
ホワイト・ハウスの補佐官:
White
House
chief
of
staff
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
広い官舎の寒々とした応接間:
the
chilly
parlor
of
this
large
official
residence
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 337
扱いにくい検察官や弁護人たち:
churlish
lawyers
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
警察官暴行の件に関してチケットを切る:
cite
sb
for
assaulting
a
police
officer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
担当警察官:
the
citing
officer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
警官:
city
cop
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
官吏:
civil
service
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
武官および文官の上層部:
the
military
and
civilian
leadership
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 9
文官:civilian
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
レンクィスト最高裁長官の法律調査官:
a
Supreme
Court
law
clerk
to
Justice
Rehnquist
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
上官:CO
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 53
浅黒い顔をしたガサツそうな士官が、その記録係らしい:
an
officer
of
a
coarse
,
dark
aspect
presides
over
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 123
保安官事務所の新入り:
a
County
plainclothes
comer
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 171
〜の司令官になる:
take
command
at
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
基地指揮官:
the
Station
commander
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
(人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく:
look
up
sb’s
former
commander
for
a
fuller
evaluation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
戦闘指揮官:
field
commander
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 203
商務長官:
Secretary
of
Commerce
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
各省庁間の次官級委員会:
an
interagency
deputies’
committee
meeting
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 165
外交官諸兄:
members
of
distinguished
diplomatic
community
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
ツイート