Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Agency
郎
グ
国
主要訳語: 機関(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
会社
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
機関
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
局
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
司法機関
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
手立て
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
世話
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
組織
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
代理店
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
探偵社
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
talent
agency
: 芸能プロダクション
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
resident
agency
: 支局
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
major
advertising
agency
: 大手の広告会社
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
human
agency
: 人類の叡智
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 35
government
agency
: 国家機関
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
be
with
...: 勤務している
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
be
not
a
job
for
simple
human
agencies
: 人知の及ぶところではない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 181
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート