Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
夕
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
afternoon
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
夕映えの映る:
ablaze
with
the
scarlet
glow
of
the
setting
sun
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 44
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った:
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
Mayfair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
朝夕のタイム・レコーダー:
the
time
clock
before
and
after
work
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 122
夕食もそこそこに:
after
a
hasty
dinner
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
夕ばえの畑:
the
fields
in
the
sunset
afterglow
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 38
午後から夕方にかけていっしょに過ごす:
have
the
afternoon
and
part
of
the
evening
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
まだ夕方とは言えないが、もはや昼間ではない:
it
is
not
yet
dusk
but
no
longer
afternoon
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 75
夕暮の陽:
the
late
afternoon
sun
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 94
夕方近く:
the
late
afternoon
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
その日の夕方:
that
late
afternoon
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
夕方前:
later
this
afternoon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
夕刻のざわめき:
late-afternoon
sounds
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 93
ある日の夕方:
late
one
afternoon
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
夕方:
late
in
the
afternoon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 361
夕方:
late
afternoon
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
夕方が近い:
late
afternoon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 246
夕方ちかく:
late
afternoon
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
夕方:
in
the
late
afternoon
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 244
夕方までずっと:
all
afternoon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
夕方から部屋にこもりっきりだ:
have
been
in
all
evening
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
もう夕方近くなっていた:
the
day
was
almost
over
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
あまり愉快でない夕食をとる:
dine
appallingly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 401
夕食の仕度:
arrange
for
dinner
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 60
〜を終わって夕食までの間:
as
soon
as
sth
is
over
until
it
is
time
for
dinner
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
(人を)夕食に招待する:
ask
sb
to
supper
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
夕食の席で:
at
suppertime
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
夕刻には:
before
nightfall
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 218
夕闇がおりるぎりぎり最後の瞬間まで:
to
the
last
possible
second
before
dark
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
しょっちゅう夕食をすっぽかすようになる:
begin
missing
the
dinner
hour
more
and
more
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
息をのむほど美しい夕陽がナカラの大地に沈もうとしていた:
a
breathtaking
sun
was
setting
over
Nacala
district
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
夕方の光をうけて光っている:
be
bright
with
the
glimmer
of
the
late
light
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
それは〜のこと、やがて沈む日ざしが、こんなにも美しい夕映えの光を〜に投げかけていたことはなかった:
never
did
the
sun
go
down
with
a
brighter
glory
on
...
,
than
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 7
夕食をおごらせてくれないか:
permit
me
to
buy
you
dinner
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 476
夕方には:
by
the
evening
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 178
夕方五時には、すでに〜:
by
five
o’clock
, ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 187
夕食前に:
by
dinnertime
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 11
夕食の頃には早くも:
by
dinner
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 7
夕日のさしこむ船室:
darkening
cabin
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
夕刊に目を通す:
check
the
evening
edition
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
夕食といってもシリアルだけだが:
make
a
meal
on
Cheerios
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
(人を)日曜の夕食にお招きする: sb
is
coming
to
Sunday
dinner
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 24
夕立がくる:
a
thunder
shower
comes
up
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 23
夕焼けが忍びよる:
dusk
creep
over
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 127
夕闇がおりる:
be
growing
dark
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 8
夕闇:dark
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
(人と)全エネルギーを使って夕方まで遊びまくる:
run
around
at
full
tilt
with
sb
until
dark
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
部屋のなかは夕闇が次第に深まってゆく:
the
evening
darkens
in
the
room
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 155
夕闇が押し迫る:
darkness
fall
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 60
夕闇:darkness
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 371
押し寄せてくる夕闇:
darkness
gradually
closing
in
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 112
朝から夕方まで(場所に)遊んでいる:
spend
the
day
at
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 77
あんなこと一朝一夕にやれることじゃないわよ:
you
can’t
do
that
in
a
day
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
夕映えの下で:
in
the
last
light
of
day
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 104
人影のない夕暮の大学構内:
deserted
late-afternoon
campus
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 30
夕食時間:
time
over
the
dinner
table
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
(人を)とびきり上等の夕食に連れだす:
take
sb
out
to
a
slap-up
dinner
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
ちょくちょく夕食をすっぽかす:
miss
some
dinners
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
どこか快適なところへ行って夕食をとる:
go
someplace
nice
for
dinner
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
(人の)分の夕食を作る:
fix
dinner
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
夕食の前菜:
a
prelude
to
one’s
dinner
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
夕食の席に出ていく:
show
up
for
dinner
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
夕食の席から(人を)呼び出す:
roust
sb
from
dinner
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
夕食の席で:
over
one’s
dinner
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
夕飯をすませる:
have
one’s
dinner
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 60
(人と)夕食をともにする:
go
over
and
have
dinner
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
(人の)夕食のご相伴にあずかる:
get
to
have
dinner
with
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 39
夕食時にはきちんと「身づくろい」する:
“dressing”
for
dinner
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 195
夕闇:dusk
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
夕暮れの中、私たちは道に停めた車に向かって歩いた:
we
walked
in
the
dusk
to
the
curb
where
my
dad
had
parked
the
car
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
夕暮れの中、ビュイックを停めて映画の上映を待った:
parking
the
Buick
at
dusk
and
settling
in
for
the
show
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
足のはやい夕暮れがあたりの薄闇を急速に深めて:
with
the
sun
quickly
setting
and
shrouding
sb
in
dusk
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
南国の夕闇はまたたく間に濃さをます:
a
fast
tropical
dusk
is
gathering
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
暮れ切れない夕方の光のなかで:
in
the
dwindling
glow
of
twilight
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
夕方から留守だ:
leave
early
in
the
evening
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
あたたかくて気持ちのいい夕方:
it
is
early
evening
,
nice
and
warm
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
夕方になると:
in
the
early
evenings
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
夕方:
early
in
the
evening
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 305
今日の夕方:
earlier
that
night
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
きちんとした作法で夕食を食べる:
eat
properly
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
夕暮れ:evenfall
辞遊人辞書
音楽の夕べを催す:
organize
the
musicale
evenings
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
そうした夕べをいくつか重ねていくうち:
as
the
evenings
go
on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
夕刻:
at
evening
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
夕刻:evening
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
夕暮れどき:
early-evening
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート