Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
先の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
behind
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
last
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)手先の器用さは天下一品だ:
be
an
accomplished
sleight-of-hand
artist
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
祖先の:ancestral
辞遊人辞書
幸先のよいこと:auspice
辞遊人辞書
目と鼻の先のところまで行って帰ってくる:
down
to
the
end
of
the
block
and
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
ころばぬ先の杖よ:
better
safe
than
sorry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
さらにその先のことも、一歩々々(人は)、周到な忠告を与えて教えてあった:
the
same
cautious
counsel
directed
every
step
that
lay
before
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
転ばぬ先の杖:
prudent
course
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 196
実に幸先の悪いスタートだ:
start
as
a
disaster
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 401
〜から目を鼻の先のこの区域で:
within
hailing
distance
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
遙か先の距離に望まれるだけだ:
it
is
no
more
real
to
sb
than
a
distant
scene
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
目先の利益:
short-term
dividend
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
酒店のすぐ店先の石畳に:
on
the
stones
just
outside
the
door
of
the
wine-shop
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 51
もっと遠い遠い先のこと:
something
much
further
down
the
line
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 78
先のまるい針:
an
old
needle
with
a
dull
tip
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
先のことは考えまいと思っている:
tell
oneself
not
to
dwell
on
the
future
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
これはあまり幸先のいいでだしとはいえませんね:
this
is
not
an
encouraging
opening
for
...
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 74
先のところを〜でくるむ:
wrap
...
around
the
end
of
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
〜から目と鼻の先の所:
not
very
far
from
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 112
まして先のことまでは見えないから〜とはわからない:
much
less
see
far
enough
into
the
future
to
realize..
.
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
ひらめく槍先のような焔のまじる〜: ...
laced
with
flickering
lances
of
flame
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
先のこと:future
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 205
これから先の航海:
the
future
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
目先の利を得るために:
for
a
short-term
gain
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
(人の)先のことはわからない:
give
sb
time
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
先のことを心配しないで暮らしていける:
will
not
have
to
worry
anymore
about
what’s
going
to
happen
to
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
幸先のよい立ち上がり:
a
good
start
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
廊下の先の(物): sth
down
the
hall
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 243
先のことはわからない:
no
one
knows
what’s
going
to
happen
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 378
〜した矢先のことである:
just
when
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
その線を先の方まで追求する:
keep
on
with
it
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 49
老い先の短い体だ:
with
only
a
few
years
leave
to
sb
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 34
私がしっかりと自分の意志を持てるようになるのは、まだ先のことだった:
I
was
a
long
way
,
still
,
from
finding
my
voice
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
アメリカは先の見えない変化の大渦の中にあった:
America
was
in
the
midst
of
a
massive
and
uncertain
shift
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
目先のことばかり考えること:myopia
辞遊人辞書
ティン・ブリッジを渡った先の:
on
the
other
side
of
the
Tin
Bridge
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
野球以外について言えば、アメリカは先の見えない変化の大渦の中にあった:
Outside
the
ballparks
,
America
was
in
the
midst
of
a
massive
and
uncertain
shift
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
最優先の:overriding
辞遊人辞書
最優先の:paramount
辞遊人辞書
口先のうまいこと:plausibility
辞遊人辞書
先のこととなると、みんなびっくりするほどいいかげんだったりする:
in
the
face
of
future
risks
,
we
can
be
pretty
slothful
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
転ばぬ先の杖:
a
prudent
step
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 89
本題に入るのを先のばしにする:
put
off
saying
it
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 370
ころばぬ先の杖:
better
to
be
safe
than
sorry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
「ころばぬ先の杖」という言葉:
better
safe
than
sorry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
一か月先の生活費を確保できる:
can
see
ahead
for
more
than
a
month
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 89
先の見える者:seer
辞遊人辞書
玄関先の(無料)ガレージセール:stooping
辞遊人辞書
口先のうまい:sugary
辞遊人辞書
先のことではいけませぬか:
I
don’t
suppose
sth
can
wait
?
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 238
小手先のちちんぷいぷい:
twiddling
of
thumbs
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
最優先の:top-of-mind
辞遊人辞書
通話先のわかるもの:
traceable
calls
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
二つ三つ小手先の技を使い果たしたら:
when
one’s
two
or
three
tricks
don’t
work
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 267
ツイート