Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
先の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
behind
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
last
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)手先の器用さは天下一品だ: be an accomplished sleight-of-hand artist ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
祖先の:ancestral 辞遊人辞書
幸先のよいこと:auspice 辞遊人辞書
目と鼻の先のところまで行って帰ってくる: down to the end of the block and back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
ころばぬ先の杖よ: better safe than sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
さらにその先のことも、一歩々々(人は)、周到な忠告を与えて教えてあった: the same cautious counsel directed every step that lay before sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
転ばぬ先の杖: prudent course ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 196
実に幸先の悪いスタートだ: start as a disaster ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 401
〜から目を鼻の先のこの区域で: within hailing distance of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
遙か先の距離に望まれるだけだ: it is no more real to sb than a distant scene 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
目先の利益: short-term dividend ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
酒店のすぐ店先の石畳に: on the stones just outside the door of the wine-shop ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
もっと遠い遠い先のこと: something much further down the line 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
先のまるい針: an old needle with a dull tip 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
先のことは考えまいと思っている: tell oneself not to dwell on the future 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
これはあまり幸先のいいでだしとはいえませんね: this is not an encouraging opening for ... ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 74
先のところを〜でくるむ: wrap ... around the end of ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
〜から目と鼻の先の所: not very far from ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
まして先のことまでは見えないから〜とはわからない: much less see far enough into the future to realize... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
ひらめく槍先のような焔のまじる〜: ... laced with flickering lances of flame マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
先のこと:future 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 205
これから先の航海: the future マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
目先の利を得るために: for a short-term gain ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
(人の)先のことはわからない: give sb time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
先のことを心配しないで暮らしていける: will not have to worry anymore about what’s going to happen to one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
幸先のよい立ち上がり: a good start スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
廊下の先の(物): sth down the hall トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
先のことはわからない: no one knows what’s going to happen 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 378
〜した矢先のことである: just when ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
その線を先の方まで追求する: keep on with it カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 49
老い先の短い体だ: with only a few years leave to sb 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 34
私がしっかりと自分の意志を持てるようになるのは、まだ先のことだった: I was a long way, still, from finding my voice ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
アメリカは先の見えない変化の大渦の中にあった: America was in the midst of a massive and uncertain shift ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
目先のことばかり考えること:myopia 辞遊人辞書
ティン・ブリッジを渡った先の: on the other side of the Tin Bridge スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
野球以外について言えば、アメリカは先の見えない変化の大渦の中にあった: Outside the ballparks, America was in the midst of a massive and uncertain shift ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
最優先の:overriding 辞遊人辞書
最優先の:paramount 辞遊人辞書
口先のうまいこと:plausibility 辞遊人辞書
先のこととなると、みんなびっくりするほどいいかげんだったりする: in the face of future risks, we can be pretty slothful ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
転ばぬ先の杖: a prudent step ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 89
本題に入るのを先のばしにする: put off saying it レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 370
ころばぬ先の杖: better to be safe than sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
「ころばぬ先の杖」という言葉: better safe than sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
一か月先の生活費を確保できる: can see ahead for more than a month オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 89
先の見える者:seer 辞遊人辞書
玄関先の(無料)ガレージセール:stooping 辞遊人辞書
口先のうまい:sugary 辞遊人辞書
先のことではいけませぬか: I don’t suppose sth can wait? 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 238
小手先のちちんぷいぷい: twiddling of thumbs プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
最優先の:top-of-mind 辞遊人辞書
通話先のわかるもの: traceable calls ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
二つ三つ小手先の技を使い果たしたら: when one’s two or three tricks don’t work ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 267
ツイート