Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lances
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

snatch admiring glances at sb: たいしたもんだというように、ちらちら(人を)見る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances, clinics, burial sites: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
cast covert glances at ...: 〜を見やりながら物色する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
cast lascivious glances: 色目を使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
catch the sideward glances: こちらを横目でうかがう視線をとらえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
cautionary glances: 目くばせで注意があった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 383
cure the structural trade imbalances: 構造的な貿易不均衡が解消する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 328
dart glances at ...: いそいで〜に目をやってみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
the glances they exchange with one another: 見交わす目つき 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 114
exchange glances with sb: (人と)顔を見合わせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
exchange glances with sb: (人と)目を見合わせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
exchange glances with sb: (人に)目くばせする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 428
exchange glances: 互いに目を見交わす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 139
exchange glances: 目くばせする ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 222
exchange glances: 目を見交わす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 49
he’d exchange glances with my mother: 母と視線を交わした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
exchange fearful, panicky glances: 縮み上がり、脅えたように目配せをする ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 181
... laced with flickering lances of flame: ひらめく槍先のような焔のまじる〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
get a few side glances: 横目で見られる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 343
swap glances: ちらっと顔を見合わせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
sidelong glances: 横目でちらりと見る目つき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
vouchsafe sb long and tender glances: (人に)優しいまなざしをじっと向ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 183
quarreling glances: 喧嘩を売るような視線 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
exchange glances of instantaneous hate: たちまち憎悪の視線をちらりとかわす オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
the knowing glances one gives sb: ちょっとした秘密めかした目まぜ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
steal occasional glances at ...: ときどき様子に気を付けている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
steal glances at ...: 〜をちらりと横目で見る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 346
nervous glances upstairs: 二階に気を兼ねたしぐさ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
exchange glances: 互いに目を見合わせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 369
make sb conscious of many imbalances and omissions: そこかしこでバランスが悪かったり言い足りない部分があるのに気がつく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 81
exchange knowing glances: わけしり顔に目くばせをかわす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 161
little questioning glances which sb keep shooting at: ちらちらと投げる探りを入れるような視線 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 60
the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances, clinics, burial sites, and everywhere else: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場、それ以外のあらゆる場所で衛生管理を徹底したこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
exchange worried glances: 気づかわしそうに視線をかわす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 253
ツイート