Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
to the last
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

to the last: 息をひきとる直前にも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
to the last possible second before dark: 夕闇がおりるぎりぎり最後の瞬間まで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 215
drop one’s heavy bulk into the last chair: 最後の空席にどさりとその巨体を沈める クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 246
cling nostalgically to the last moment: 前の瞬間に縋り付く リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 100
to the last day of sb’s life: (人が)亡くなるその日まで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
work the story out of sb, to the last detail: 取るに足りないと思えることまで聞き出す ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 79
plan everything to the last detail: 一から十まで計画する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
hold ... to the last man: 〜を死守する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 446
to the last Swiss Rappen: 一スイス・ラッペンにいたるまで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
struggle on to the last: 闘いぬく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 264
he, fatalistic to the last: あくまで宿命論者たる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 54
almost to the last day: 最後の最後まで ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
strip to the last stitch: 一糸もまとわぬ裸になる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 350
hope is always the last thing to die: どんなときでも希望をなくしてはならないのだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 376
adults are always the last to know: 世の常として、大人はそれを認めたがらない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 21
Here are some of my favorites that I would rather not live without: soap, cement, plastic, washing detergent, toilet paper, and antibiotics: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway: 〜で2人がだめになるならなればいい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
it was filled to the brim with a mix of last night’s rain and sewage slurry: 前日の夜の雨と、ヘドロが混ざり、ドブは氾濫しそうになっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
can do all the blasting that needs to be done: その必要があるときはぴしゃりと肘鉄をくらわせる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 156
drink the last drops of ... in the bottom of one’s bowl: カップの底に残った〜を飲み干す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
last Louis but one of the line that is never to break: 永劫絶ゆることなき現王統の先々代 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
simply breathed sb’s last as we all stood around watching: 目の前で息を引き取った 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 89
have struggled all the way there only to breathe one’s last: せっかくここまで来ながら息絶える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
store the leftovers in a plastic container: 残った分を密封容器に入れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
even the best economists in the world failed to predict the last crash: 世界で最も優秀な経済学者でさえ、先の金融危機を予測できず ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
empty the last of the wine into their glasses: ボトルに残っていたワインを二人のグラスにつぎ分ける セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 295
in the everlasting sweep and torment of wind: いつやむとも知れず寄せては逆巻く風に セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 92
seriously expect to find one’s photograph plastered across the front page: 自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
I grabbed a big pair of plaster pliers to cut through the fabric: わたしはギプス用の大きなペンチを取り出し、服を切りながら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
that is more or less the last one get to see sb: (人は)そのあと(人に)はほとんど会わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
be the last of sb’s luxuries to go: 最後まで手ばなさぬ贅沢である ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 42
the racket’s too good to last: うまい汁はいつまでも吸えない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
have to do at the last minute: ぎりぎりの瞬間に不都合が起きて〜しなくてはならない羽目になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
be turning out to be the iconoclastic prophet of the future: 型破りな未来の予言者ぶりを発揮しはじめる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 12
tell the story from first to last: 事件をはじめからしまいまで話す スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 75
the last thing one want is for ... to do: 〜されることを何よりも嫌う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
up to the very last: 最後の最後まで ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
you are the last folks I am looking for today: きょういらっしてくださろうとは夢にも思わなかった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 65
those obligated to pay their last respects: 逢わせるべき人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
the last thing one want sb to do is do: (人に)〜されては堪らないと考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
the last thing I am looking for is to do ...: 〜するのなんかまっぴらだと思う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 385
the last parish to do: 〜しようなどとは思いもよらない地区 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
that was the last time sb1 spoke to sb2 about sb3: それっきり、〜は〜に〜の話を持ちださない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 15
it is the last thing I would ever want to do: そんなつもりはまったくなかった フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 438
being the last to know anything: 自分だけ蚊帳の外に置かれる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 114
be the last man on earth who could be expected to just do: (人が)ただ〜する男ではない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
tell the story from first to last and the most perfect truth: 事件をはじめからしまいまで、すっかり洗いざらい話す スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 75
wet feathers plaster to its tiny, shaking scull: 濡れた羽がぺったりと張りついた小さな頭 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
pitch the last two innings of shutout relief: 残る二回をぴしゃりと抑える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 392
I scribbled them with a green pen onto a plastic film: わたしはスライドの上に緑のペンで書き込む ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
the last time we used this tool effectively was ...: われわれがこの作戦を最後に使ったのは、 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
give the place a last toss: 最後の検証にとりかかる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 235
ツイート