Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
to
the
last
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
to
the
last
: 息をひきとる直前にも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
to
the
last
possible
second
before
dark
: 夕闇がおりるぎりぎり最後の瞬間まで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
drop
one’s
heavy
bulk
into
the
last
chair
: 最後の空席にどさりとその巨体を沈める
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 246
cling
nostalgically
to
the
last
moment
: 前の瞬間に縋り付く
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 100
to
the
last
day
of
sb’s
life
: (人が)亡くなるその日まで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
work
the
story
out
of
sb
,
to
the
last
detail
: 取るに足りないと思えることまで聞き出す
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 79
plan
everything
to
the
last
detail
: 一から十まで計画する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
hold
...
to
the
last
man
: 〜を死守する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 446
to
the
last
Swiss
Rappen
: 一スイス・ラッペンにいたるまで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 389
struggle
on
to
the
last
: 闘いぬく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 264
he
,
fatalistic
to
the
last
: あくまで宿命論者たる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 54
almost
to
the
last
day
: 最後の最後まで
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
strip
to
the
last
stitch
: 一糸もまとわぬ裸になる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 350
hope
is
always
the
last
thing
to
die
: どんなときでも希望をなくしてはならないのだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 376
adults
are
always
the
last
to
know
: 世の常として、大人はそれを認めたがらない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 21
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
without
:
soap
,
cement
,
plastic
,
washing
detergent
,
to
ilet
paper
,
and
antibiotics
: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
if
sth
will
make
one’s
love
go
sour
,
the
n
it
isn’t
meant
to
last
anyway
: 〜で2人がだめになるならなればいい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
it
was
filled
to
the
brim
with
a
mix
of
last
night’s
rain
and
sewage
slurry
: 前日の夜の雨と、ヘドロが混ざり、ドブは氾濫しそうになっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
can
do
all
the
blasting
that
needs
to
be
done
: その必要があるときはぴしゃりと肘鉄をくらわせる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 156
drink
the
last
drops
of
...
in
the
bottom
of
one’s
bowl
: カップの底に残った〜を飲み干す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 98
last
Louis
but
one
of
the
line
that
is
never
to
break
: 永劫絶ゆることなき現王統の先々代
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
simply
breathed
sb’s
last
as
we
all
stood
around
watching
: 目の前で息を引き取った
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 89
have
struggled
all
the
way
the
re
only
to
breathe
one’s
last
: せっかくここまで来ながら息絶える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 262
store
the
leftovers
in
a
plastic
container
: 残った分を密封容器に入れる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
even
the
best
economists
in
the
world
failed
to
predict
the
last
crash
: 世界で最も優秀な経済学者でさえ、先の金融危機を予測できず
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
empty
the
last
of
the
wine
into
the
ir
glasses
: ボトルに残っていたワインを二人のグラスにつぎ分ける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 295
in
the
everlasting
sweep
and
to
rment
of
wind
: いつやむとも知れず寄せては逆巻く風に
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 92
seriously
expect
to
find
one’s
photograph
plastered
across
the
front
page
: 自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
I
grabbed
a
big
pair
of
plaster
pliers
to
cut
through
the
fabric
: わたしはギプス用の大きなペンチを取り出し、服を切りながら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
that
is
more
or
less
the
last
one
get
to
see
sb: (人は)そのあと(人に)はほとんど会わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
be
the
last
of
sb’s
luxuries
to
go
: 最後まで手ばなさぬ贅沢である
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 42
the
racket’s
to
o
good
to
last
: うまい汁はいつまでも吸えない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
have
to
do
at
the
last
minute
: ぎりぎりの瞬間に不都合が起きて〜しなくてはならない羽目になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
be
turning
out
to
be
the
iconoclastic
prophet
of
the
future
: 型破りな未来の予言者ぶりを発揮しはじめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 12
tell
the
story
from
first
to
last
: 事件をはじめからしまいまで話す
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 75
the
last
thing
one
want
is
for
...
to
do
: 〜されることを何よりも嫌う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
up
to
the
very
last
: 最後の最後まで
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 306
you
are
the
last
folks
I
am
looking
for
to
day: きょういらっしてくださろうとは夢にも思わなかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 65
those
obligated
to
pay
the
ir
last
respects
: 逢わせるべき人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
the
last
thing
one
want
sb
to
do
is
do
: (人に)〜されては堪らないと考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
the
last
thing
I
am
looking
for
is
to
do
...: 〜するのなんかまっぴらだと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 385
the
last
parish
to
do
: 〜しようなどとは思いもよらない地区
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 167
that
was
the
last
time
sb1
spoke
to
sb2
about
sb3
: それっきり、〜は〜に〜の話を持ちださない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 15
it
is
the
last
thing
I
would
ever
want
to
do
: そんなつもりはまったくなかった
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 438
being
the
last
to
know
anything
: 自分だけ蚊帳の外に置かれる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 114
be
the
last
man
on
earth
who
could
be
expected
to
just
do
: (人が)ただ〜する男ではない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
tell
the
story
from
first
to
last
and
the
most
perfect
truth
: 事件をはじめからしまいまで、すっかり洗いざらい話す
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 75
wet
feathers
plaster
to
its
tiny
,
shaking
scull
: 濡れた羽がぺったりと張りついた小さな頭
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
pitch
the
last
two
innings
of
shutout
relief
: 残る二回をぴしゃりと抑える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 392
I
scribbled
the
m
with
a
green
pen
onto
a
plastic
film
: わたしはスライドの上に緑のペンで書き込む
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
the
last
time
we
used
this
to
ol
effectively
was
...: われわれがこの作戦を最後に使ったのは、
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
give
the
place
a
last
to
ss: 最後の検証にとりかかる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 235
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート